|
Textus 수용체
목차: 서론 * Textus Receptus의 기원 * Textus Receptus의 역사 * Textus Receptus의 본문 * 부록 I: 킹 제임스 버전 * 부록 II: "새로운 TR"
소개
Textus Receptus 또는 "Received Text"(약칭 TR)는 이름입니다. 우리는 신약 성경의 첫 번째 출판 된 그리스어 본문을 사용합니다. 때문에 여러 세기 동안 이 단어는 그리스어 성경의 표준 본문이었습니다. 그 이름은 친족인 보나벤투라와 아브라함의 작품에서 생겨났다 엘제비르(Elzevir)는 그들의 1633년 판에 대해 "Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum" -- "그래서 [독자는] 이제 모두가 받는 본문입니다."
아이러니한 것은 Received Text가 실제로 단일 텍스트가 아니라는 것입니다. edition이지만 수백 개로 구성된 자체 텍스트 유형의 일종입니다. 매우 유사하지만 동일하지 않은 에디션. 그 중 어느 것도 마찬가지입니다. 다양한 맛이 현존하는 모든 텍스트 유형 또는 사본과 정확히 일치합니다. 따라서 Received Text를 참조할 때 참조하는 수신된 텍스트를 지정해야 합니다.
이 모든 것이 복잡하게 들린다면 그것은 복잡하기 때문입니다. Textus Receptus의 역사. 처음부터 가져 갑시다.
Textus Receptus의 기원
비록 1456년 이전부터 활자 인쇄가 사용되었지만, 그리스어 신약성경이 인쇄되기 여러 해가 지난 때였습니다. 이 들리는 것만큼 놀랍지 않습니다. 의 그리스어 미세한 손 15세기 후반은 매우 복잡하고 다양한 합자 및 사용자 지정 기호. 그리스 서체 절단 필요 수백 개의 기호를 만드는 것 -- 라틴어 서체보다 훨씬 더 많습니다. 인쇄업자들은 아마 그 아이디어를 좋아하지 않았을 것입니다. (주목할 가치가 있습니다. Complutensian Polyglot은 새로운 유형의 그리스 인쇄물을 발명했습니다 그것의 판에 대해.)
16세기 초가 되어서야 비로소 시메네스 추기경은 신약성경의 그리스어와 라틴어판을 만들기로 결정함 유명한 Complutensian Polyglot. 이것의 신약 성경 권 작품은 1514년에 인쇄되었지만, 그 이후까지 출판되지 않았다 1520년. 이것은 진취적인 인쇄업자에게 진정한 기회를 남겼습니다. 에디션을 빨리 얻을 수 있습니다.
그러한 인쇄업자는 바젤의 존 프로벤이었다. 분명히 들어 본 적이 있습니다. Complutension edition, 그는 그것을 인쇄하기로 결심했습니다. 다행히도 그는 이 일을 해낼 수 있는 연락처를 가지고 있었습니다.
프로벤은 그 중 한 명인 데시데리우스 에라스무스에게 접근하기로 결정했다. 그의 세대에서 가장 주목할만한 (다소 인문주의적이라면) 학자. 이 제안은 1515년 4월 17일에 전달된 것으로 보인다. 공사는 그해 가을에 시작되었고, 공사는 추진되었다 1516년 2월 언론을 통해.
시작하는 데 50년이 걸린 프로젝트의 경우 에라스무스의 판본의 성공(그의 그리스어 텍스트가 포함되어 있음) 자신의 라틴어 버전과 병행)은 놀랍습니다. 첫 번째 인쇄본은 곧 품절되었고, 1519년경에는 새로운 판이 필요하게 되었습니다. 세 가지가 더 이어졌고, 각각 마지막에 비해 다소 개선되었습니다.
그러한 고귀한 사업이 그랬다는 것을 보고하는 것은 슬픈 일입니다 심하게 처리되었습니다 (의 기초가 되었기 때문에 더욱 그렇습니다. 루터의 독일어 번역본, 그리고 그 이후에는 -- 약간의 수정이 있긴 했지만- 영어 킹 제임스 버전). 책이 통과한 속도 언론은 문자 그대로 수천 개의 인쇄술이 포함되어 있음을 의미했습니다. 오류. 더욱이 텍스트는 성급하고 심하게 편집되었습니다. 몇 개의 후기 사본 (아래 참조, Textus Receptus의 텍스트).
에라스무스의 그리스어 성서 336쪽의 첫 번째 부분 "Textus Receptus".
요한복음 18장의 일부분이 보여진다.
Textus Receptus의 역사
에라스뮈스의 초판은 큰 성공을 거두었다. 그의 약 3300 사본 처음 두 판이 판매되었습니다. (작은 숫자처럼 들린다면 기억하십시오. 마인츠 불가타역은 아마도 300부 미만이었을 것이며, 판은 일반적으로 엘리자베스 시대까지 1000 부로 제한되었으며 후.) 에라스무스 판본의 성공은 곧 새로운 그리스어 성서를 불러 일으켰다. 그들 모두는 주로 그의 것을 기반으로합니다. 그 중 첫 번째는 Aldus에 의해 출판되었습니다 1518년 마누티우스 -- 그러나 그것은 칠십인역의 독립적인 본문을 포함하고 있었음에도 불구하고 (처음으로 인쇄된 것), 신약 성경의 본문은 거의 그대로 취해졌습니다 에라스뮈스(Erasmus)로부터, 심지어 인쇄상의 오류까지 포함하여. 따라서 첫 번째는 진정으로 새로운 출판물은 에라스무스의 것이었다. 1519년 자체 버전. 이것은 1516 년 판과 거의 동일한 텍스트를 특징으로합니다. 그러나 언론의 오류의 대다수(결코 전부는 아니지만!) 수정. 또한 Scrivener가 다음과 같이 믿는 몇 가지 새로운 판독 값을 제공합니다. 3eap (XII; von Soden에 의해 e : Kx a : I [K]; c : K로 분류됨)에서 왔습니다.
에라스뮈스의 1522년 제3판에는 정말로 불행한 혁신이 하나 포함되어 있었다. 요한일서 5:7-8에 나오는 "세 하늘의 증인들". 이것들은 파생되었습니다 최근에 쓰여진 Codex 61에서 발췌했으며, (유명한 이야기가 진행되듯이) 포함되어 있습니다. 에라스무스에 의해 "그의 맹세를 위하여." 슬프게도, 그들은 발견되었습니다. 그 이후로 거의 모든 TR 에디션.
모두 약간씩 다른 에디션의 큰 웰터가 뒤따랐습니다. 내가 본 것과 같은 수치에, 그것은 다음과 같은 판본이 나타날 것입니다. Textus Receptus는 일반적으로 100에서 200 사이로 다양합니다 이러한 차이점 중 극소수는 직교 이상입니다). 없음 이 판본들 중 어떤 특별한 주목을 받았다 (비록 Simon Colinæus의 1534 년 텍스트). 는 일부 변형을 포함했기 때문에 때때로 중요한 것으로 언급됩니다 판독값). 1550년이 되어서야 다음 Textus Receptus의 위대한 판이 출판되었습니다. 이것은 의 작품이었다. 로버트 스테파누스(Robert Stephanus, Estienne), 그의 세 번째 판은 두 판 중 하나가 되었다. TR의 "표준" 텍스트. (실제로, 스테파누스의 이름이 주어진 것이다. Textus Receptus의 공통 기호 로 부상합니다.)
Stephanus는 다음과 같은 변형을 포함했습니다. 12개 이상의 필사본 -- Codices Bezae (D)와 Regius (L) -- 여백에. 그의 제4판(1551년)에서 그는 또한 구절 번호를 추가했다 모든 현대판에서 여전히 사용됩니다. 스테파누스 판은 되었다 영국의 표준 Textus Receptus, 물론 그랬습니다. 그 이름은 아직 알려져 있지 않습니다. (Textus Receptus가 가졌던 존경심 그러나 이미 보유 된 것은 Scrivener의 보고서에 의해 표시됩니다. 스테파누스의 모든 사본이 TR에 반대되는 것을 읽은 119 군데, 그러나 스테파누스는 여전히 이전 TR 판에서 발견되는 판독값을 인쇄하기로 선택했다.)
Stephanus의 판은 Theodore de Bèza (1519-1605)의 판본으로 이어졌습니다. 칼빈의 뒤를 이은 프로테스탄트 종교 개혁자. 이것은 결코 대단한 발전이 아니었다 이전에 있었던 일에 대해; Beza는 그의 책자본을 가지고 있었지만 이름뿐만 아니라 코덱스 Claromontanus, 그는 거의 만들지 않은 것 같습니다. 그들의 사용. 그의 저서 중 몇 권은 신학적 편향성으로 비난을 받았다. 나머지는 대체로 무작위로 보입니다. 1565년에서 1611년 사이에 출판된 베자의 판본은 편집자를 위해 더 많이 기억됩니다 (그리고 그들이 있었다는 사실 King James Bible의 번역가가 사용함)을 텍스트에 사용하는 것보다 더 많이 사용합니다.
Textus Receptus의 다음 위대한 판은 Elzevir 텍스트입니다 이미 소개에서 언급했습니다. 창간판 1624 년에는 1633 년 판에 대한 사소한 변경으로 일반적인 사소한 변형이있었습니다 Stephanus (Scrivener는 287 명을 계산함)에서 왔지만 실질적인 것은 없습니다. 엘제비르는 비평가가 아니라 인쇄업자였다.
대륙의 주요 TR 판이 된 Elzevir 텍스트는 다음과 같습니다. 텍스트에 중요한 마지막 버전입니다. 이때부터 에디션 Mill, Wettstein, 후에 그리스바흐는 사본들을 검토하고 정리하기 시작했다. 이 중 어느 것도 아닙니다 TR에서 벗어날 수 있었지만 모두 텍스트에서 자유로운 길을 가리켰습니다. 그 영향.
여기서 언급할 필요가 있는 TR 에디션은 1873년 옥스포드 에디션입니다. 이는 많은 현대 데이터 정렬의 기초를 형성합니다. 이 에디션은 더 이상 존재하지 않습니다. 물론 사용할 수 있지만 일부 판본은 판독 값을 제공한다고 주장합니다.
초보자는 모든 TR 에디션이 동일하지 않다는 것을 다시 한 번 상기합니다. TR에 대해 대조하는 사람들은 어떤 판인지 매우 명시적으로 명시해야 합니다. 사용 중입니다.
Textus Receptus의 텍스트
에라스뮈스는 판본을 준비할 시간이 거의 없었기 때문에 할 수 있는 일은 다음과 같았다. 손에 들어온 사본들을 검토한다. 그의 서두름은 너무나 컸고, 사실, 그는 프린터를 위해 새 복사본을 작성하지도 않았습니다. 차라리 그는 기존 원고를 가져다가 수정한 다음 인쇄소에 제출했다. (에라스뮈스의 수정은 아직도 필사본에서 볼 수 있다 2.)
손에 들어온 사본들도 특별히 가치가 있는 것도 아니었다. 때문에 그의 기본 텍스트는 2E, 2AP, 및 1r. 또한 그는 1eap, 4ap, 그리고 7쪽. 이 중 1개의 eap에만 독립적인 텍스트가 있습니다. 비잔틴 전통 -- 그리고 에라스무스는 상대적으로 덜 사용했습니다. 그 텍스트의 "손상"으로 추정됩니다. 에라스뮈스는 또한 자문을 구했다 「불가타역」(Vulgate)이 있지만, 단지 몇 개의 후기 사본들에서만 나온 것이다.
비잔틴 본문을 선호하는 사람들조차도 지나치게 감명을 받을 수 없다 에라스무스의 필사본 선택과 함께; 그들은 모두 다소 늦었습니다 ( 표)를 사용합니다.
원고 | 날짜 | Von Soden 분류 (현대어) |
1 EAP | XII | E: 가족 1; AP:나는 a3 |
1r | XII | 안드레아스 |
2e | XII/XIII | Kx (Wisse는 Kmix/Kx 보고합니다.) |
2 AP | XII | 나는b1 |
4 아답 | 엑스브 | |
7피 | XI/XII | 오p18 |
1r은 순전히 비잔틴이 아닌 안드레아스 사본일 뿐만 아니라, 그러나 그것은 에라스뮈스가 항상 텍스트와 텍스트를 구별할 수 없는 방식으로 쓰여졌다 해설을 하고 불가타역에 대한 그의 독서를 기반으로 했습니다. 또한,1r은 묵시록의 마지막 여섯 구절에 결함이 있습니다. 텍스트를 채우려면, 에라스뮈스는 라틴어를 그리스어로 직접 번역했습니다. 그는 무엇을 인정했다 그는 그렇게 했지만, 그 결과는 어떤 그리스어 사본에서도 발견되지 않는 낭독들을 포함하고 있는 그리스어 본문이었다 -- 그러나 그것들은 처음부터 끝까지 충실하게 보존되었다 Textus Receptus의 수세기 판. 여기에는 특정 항목도 포함됩니다. 심지어 올바른 그리스어도 아닌 판독 값 (Scrivener가 예로 제공합니다. 계 17:4 AKAQARTHTOS).
그 결과, 명백히 비잔틴적이기는 하지만 좋은 것은 아닌 텍스트가 탄생했다 또는 형식의 순수한 대표자. 그것은 불규칙한 판독 값으로 가득 차 있습니다. "제왕절개"(서기관은 마 22:28, 23:25, 27:52, 28:3, 4, 19, 20; 마가복음 7:18, 19, 26, 10:1, 12:22, 15:46; 누가복음 1:16, 61, 2:43, 9:1, 15, 11:49; 요 1:28, 10:8, 13:20 1eap의 영향), 일부 "서방" 또는 알렉산드리아 (이것의 좋은 예는 에라스무스가 쓴 로마의 독경학이다. 불가타역에 따라 14장 이후가 아니라 16장 이후에 배치됨 비잔틴 텍스트와 함께), 일부는 단순히 야생입니다 (예 : 포함 요한일서 5:7-8). Daniel B. Wallace는 1,838개의 차이를 계산합니다. TR과 Hodges & Farstad의 비잔틴 텍스트 (Wallace의 "The Majority Text Theory: History, Methods, and Critique," in Ehrman & Holmes, The Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies (다수텍스트 이론: 역사, 방법, 그리고 비판), in Ehrman & Holmes, The Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies & 문서, Eerdmans, 1995. 그림은 302쪽의 주석 28에 나와 있습니다.) 이 차이점의 수보다 큰 숫자라는 점에 유의해야 합니다 UBS, Bover 및 Merk 텍스트 사이 -- 이 세 가지 판본이 있음에도 불구하고 모두 절충주의적이며 주로 알렉산드리아 텍스트 유형을 기반으로 하며, 이는 훨씬 더 많습니다. 비잔틴 텍스트 유형보다 다양합니다.
따라서 모든 저명한 학자들, 심지어 다음과 같은 학자들도 인정할 것이다. 비잔틴 본문을 선호한다 -- Textus Receptus, 그것의 모든 다양한 양식은 텍스트 권한이 전혀 없습니다. 사실이 아니었다면 데이터 정렬의 기초로 오랫동안 사용되어 왔으며 다음과 같을 수 있습니다. 다행히 잊혀졌다. 그러므로, 그것이 성서였다는 것은 참으로 비극적인 일이었다 프로테스탄트 그리스도교국은 거의 4세기 동안 존재해 왔습니다!
부록 I: 「킹 제임스 성경」
1604년에 승인되어 1611년에 출판된 킹 제임스 역본은 당연히 TR을 기반으로 합니다. 그것이 만들어졌을 때, 비판판에 대한 수요가 없었습니다. (사실 원래 KJV에는 일부 텍스트 주석이 포함되어 있습니다. 이것들과 같은 서문은 일반적으로 현대 버전에서 억제되어 버전을 그만큼 만듭니다. 실제보다 더 나쁩니다. 또한 KJV의 판은 정확하게 인쇄하지 않습니다. 같은 텍스트. 그러나 이것은 또 다른 문제입니다.)
KJV가 TR에서 파생되었으며 대부분의 것을 가지고 있다는 것을 받아들이더라도 결함이 있는 경우 어떤 TR을 기반으로 하는지 묻는 것이 합리적입니다. 평소 단순한 대답은 스테파누스 또는 베자의 대답입니다. 그러나 F.H.A. 스크리브너는 그 문제를 자세히 조사한 결과, 그러한 문제가 아니라는 결론을 내렸습니다. 오히려, 그것은 는 베자에 가장 가까운 혼합 텍스트이며, 스테파누스가 두 번째이지만 그렇지 않습니다. 모든 에디션과 명확하게 제휴되어 있습니다. (의심할 여지 없이 불가타의 영향, 그리고 초기 영어 번역본도 여기에서 느껴진다.) 스크리브너 재건 1894 년 KJV의 텍스트는 Stephanus와 약 250 개의 차이점을 찾습니다. 어치 그러나 그린(P. Green)은 이 판본조차도 전적으로 동의하는 것은 아니라고 말한다 킹제임스 성경과 함께, 마태 12:24, 27의 차이점을 열거함; 요한복음 8:21, 10:16 (? -- 이것 번역될 수 있음); 고린도 첫째 14:10, 16:1; 또한 비교 마가 8:14, 9:42; John 8:6; 사도행전 1:4; 요한일서 3:16, 여기서 Scrivener는 KJV에서 이탤릭체로 발견된 단어를 기본 텍스트에서 누락된 것으로 포함합니다.
아직도 어떤 어리석은 이유로 사용하는 사람들이 있기 때문에 성경 공부를 위한 킹 제임스 성경, 우리는 아마도 몇 마디를 추가해야 할 것입니다. 그것의 결함 (모든 정당한 텍스트 비평가들이 인정하는 결함, 그리고 대부분의 결함 번역에 대해 조금이라도 아는 사람). 그렇다고 해서 그렇다는 것을 부정하는 것은 아니다 영어 산문의 화려한 작품; 그것은 영어의 훌륭한 작품입니다 산문. 그러나 이 책은 적절한 영어 성경이 아닙니다.
첫 번째 이유는 명백한 본문 때문입니다: 그것은 Textus Receptus에서 번역되었습니다. 당시에는 마땅한 대안이 없었지만, 우리는 이제 그것은 단순히 나쁜 텍스트라는 것을 알아두십시오. 이것은 다음과 같은 경우 true 이벤트입니다. 비잔틴 텍스트를 원본으로 받아들입니다. TR은 좋은 대표가 아닙니다. 그 텍스트 형식의, 그리고 다른 텍스트 형식을 받아들이면 더욱 나쁩니다. 또는 절충주의적인 경우.
구약성경도 같은 문제를 겪고 있습니다 -- 어떤 면에서는 더 심각합니다. 히브리어 본문은 킹제임스 성경이 번역될 때 거의 편집되지 않은 상태였습니다. 오늘날에는 더 많은 히브리어 사본, 사해 두루마리, 다양한 번역, 더 오래된 주석, 그리고 본문에 대한 더 나은 이해 비판, 우리는 훨씬 더 나은 히브리어 텍스트를 확립할 수 있습니다.
당시에는 히브리어 학문이 없었기 때문에 구약성경의 더 큰 문제: 번역자들은 몰랐다 그것이 의미하는 바. 텍스트 손상으로 인해 일부 핵심이 발생했습니다. 다른 고전 히브리어에 대한 무지에서 비롯된 것이다. 번역가들은 종종 그렇게 해야만 했다 LXX나 불가타의 번역들을 살펴보면 -- 그것들은 종종 그저 그랬습니다. 히브리어처럼 엉망입니다. 오늘날, 우리는 고대의 더 많은 샘플을 가지고 있습니다. 히브리어는 우리에게 단어에 대한 참조를 제공합니다. 우리는 동족에 대한 지식을 가지고 있습니다. Ugaritic 및 Akkadian과 같은 언어와 우리는 다음과 같은 도구를 가지고 있습니다. 언어학. 구약성경에는 아직도 해결되지 않은 문제들이 있습니다. 그러나 그들은 훨씬 더 적습니다.
신약성경도 마찬가지인데, 정도는 덜하지만 그렇다. 그리스어 히브리어가 그랬던 것처럼 학자들의 지식에서 완전히 사라지지 않았습니다. 그러나 언어는 진화했다. KJV가 번역 될 당시에는 고전적이었습니다. 그리스어, 즉 호메로스의 그리스어와 비극 극작가들이 고려되었다 표준. 코이네 그리스어, 즉 신약성경의 그리스어는 잊혀진; 비잔티움 제국은 일종의 고전적 부흥을 겪었다. 사람들은 신약성경의 헬라어를 가리켜 "언어"라고 불렀다. 성령의"라고 말한 후 그 추악한 형태를 비웃었다. 지난 한 세기 반 동안 코이네는 재발견되었고, 우리는 신약성경이 살아 있고 활동적인 언어로 쓰여졌다는 것을 압니다. 이것은 신약성경의 의미에 대한 우리의 이해에 영향을 미치지 않습니다 히브리어에 대한 우리의 증가된 지식이 우리의 이해에 영향을 미치는 만큼 낡은 것의 -- 그러나 그것은 어느 정도 영향을 미친다.
또한 번역 스타일이 있습니다. KJV가 만들어졌습니다 6개의 개별 위원회에 의해, 상대적으로 적은 공동 노력으로 비교적 작은 규모의 선행 작업(이것은 결국 1604년이었다. 케임브리지에서 온 위원회는 웨스트민스터로 그냥 떠들썩하게 내려갈 수 없었다 오후의 경우(예: 해당). 이것은 많은 것이 없다는 것을 의미했습니다 어휘의 표준화; 한 단어가 두 개 또는 세 개로 번역될 수 있습니다 또는 대여섯 가지 다른 방법도 있습니다. 물론 가끔은 그랬다 필요(예: ANWQEN의 경우, "다시," "위로부터" 에서 요한복음 3:3, 7, 31 -- 킹제임스 성경 번역가들이 보이는 경우, 아이러니하게도, 다중값 의미를 놓친 것). 하지만 그렇다 일반적으로 KJV가 다양한 렌더링을 단독으로 사용한다는 데 동의했습니다. 문체상의 이유; 그들의 번역은 소리 내어 읽어 주어야 했습니다. 그들은 이러한 목적에 탁월한 버전을 제작했습니다. 그러나 결과적으로 특히 자세한 연구에는 훨씬 덜 적합합니다. 예를 들어, Synoptic parallels의 경우 다음과 같은 경우 완전히 다르게 보일 수 있습니다. KJV 표현은 나란히 설정됩니다.
게다가 위원회는 다음과 같이 가까이 있으라는 지시를 받았다. 이전의 기준, 이른바 주교의 성경(Bishop's Bible)이 가능하다. 차례로 Great Bible을 기반으로 만들어졌습니다. 그리고 그것조차도 주로 틴들의 작품에서 파생되었다. 대왕 성경은 그보다 약 75년 전에 만들어졌고, 틴들은 그보다 수십 년 전, 평범한 용어로는 그리 길지 않지만, 이것은 영어가 빠르게 발전하던 시대. 이 유산은 다음을 의미합니다. 기능의 수 -- 예: you/ye/thou/thee/thy/thine의 사용 -- 사실 당시의 기준으로도 틀렸고, 영향은 참으로 기묘한 효과를 낳았다: "그대", 처음에는 2인칭 단수 대명사("ye"와 반대), 복수형, 미국 남부의 "y'all"과 대략적으로 동일) 간략하게 사회적으로 열등한 사람을 부르는 데 사용 된 형태였으며 KJV 자체의 영향, 주소의 형태로 취급 높은 존엄성을 지닐 자격이 있는 사람. 이것은 기껏해야 진정으로 혼란 스럽습니다.
마지막으로, KJV는 단락의 텍스트를 인쇄하지 않습니다, 오히려 한 구절 한 구절. 독자는 이것을 볼 수 있지만 그것은 하나입니다. 그것을 아는 것과 그 안에 있는 텍스트를 실제로 읽는 것 광.
솔직히 말하자면, 번역가들은 이러한 문제들을 대부분 알고 있었습니다. 사실 서문은 "독자는... 결론을 내리지 않거나 이런저런 것을 무조건 독단적으로 한다." 구약 성경, 알리스터 맥그래스(Alister McGrath)에 따르면, 6,637개의 한계 지폐가 포함되어 있으며, 대부분 그 중 변형된 읽기(많은 현대 번역보다 더 많은 주석, 우리는 관찰해야 합니다). 그러나 나는 아직 KJV의 최근 인쇄를 찾지 못했습니다. 여기에는 서문은 말할 것도 없고 여백의 주석이 포함되어 있습니다. (나는 말했다 하나 또는 적어도 정확하다고 주장되는 것의 재인쇄가 있습니다. 19 세기 재현 -- 그러나 그것은 당신이 원하지 않을 비싼 에디션입니다 일반 서점에서 찾을 수 있습니다.)
그리고 물론, 출판 시점부터 KJV -- 이미 그 당시에는 다소 구식이었습니다. 대체로 틴들의 번역에 의존하고 있다 -- 완전히 고어가 되었다.
여담으로, 우리는 그것이 출판 될 당시에, KJV는 열정보다 덜한 무언가로 환영을 받았습니다. 처음 수십 년 동안은 제네바 성경이 더 인기있는 작품; 제네바 판 (다른 pre-KJV와 달리 번역)은 그 후 30년 이상 인쇄되었습니다. KJV가 출판되었습니다. 영연방 시대(1649-1660)에는 또 다른 새로운 번역을 의뢰하는 것에 대한 이야기였습니다. 하기 전까지는. KJV는 어쩐지 특별한 아우라를 취했다는 점에서 상당히 존경스러워졌습니다. 가치 -- 심지어 독립적인 정경성(canonicity)의 가치.
아주 간단하게, 킹 제임스 성경은 훌륭한 작품이었지만, 그리고 16 세기 영국의 아름다운 기념물은 그렇지 않습니다. 오늘날의 세상에서 성서로 사용하기에 적합합니다.
부록 II: "새로운 TR"
"The New TR"이라는 문구는 때때로 다음과 같은 에디션에 적용됩니다. 본문 비평 분야를 지배하겠다고 위협한다. 따라서 Westcott & Hort의 판은 일종의 "New TR"이었다 19 세기 후반과 20 세기에는 그 이름이 때때로 United Bible Societies 판에 적용됨. 인쇄된 사본 수로 볼 때, UBS 텍스트에 대한 이러한 설명은 정당화될 수 있습니다 -- 그렇지 않습니다 완전한 새 판이 출판 된 이래로 발행되었지만 평판이 좋은 것은 없습니다. 본문 학자들은 그것을 "마지막 말씀"으로 간주할 것입니다.
또 다른 종류의 "새로운 TR"은 Hodges & Farstad와 Robinson & Pierpont의 Majority Text 판에서 발견된다. 이것들은 진정한 비잔틴 텍스트를 만들려는 시도입니다 (TR의 대안으로, 매우 나쁜 비잔틴 텍스트), 그러나 그들은 상대적으로 덜 비판을 받았습니다. 관심 -- 아마도 그들이 받아야 할 것보다 적습니다(고려하는 사람은 거의 없겠지만). 원본 텍스트를 포함하기 위해). 따라서 그들은 진정으로 간주 될 수 없습니다 "수신된" 텍스트.