15. 滕文公問曰: “滕小國也. 竭力以事大國, 則不得免焉, 如之何則可?”
등문공(滕文公)이 물었다. “등(滕)은 작은 나라임에, 힘을 다하여 큰 나라를 섬겨도, 그 침략을 면할 수 없으니, 어떻게 하면 좋겠습니까?”
孟子對曰: “昔者, 大王居邠, 狄人侵之, 事之而°皮幣, 不得免焉, 事之以犬馬, 不得免焉, 事之以°珠玉, 不得免焉.
맹자께서 대답하셨다. “옛날 태왕이 빈에 있을 때, 적인이 침입해 와서, 피물(皮物)과 비단으로 섬겼으나, 그들의 침입을 면할 수 없었으며, 개와 말로 섬겼으나, 그들의 침입을 면할 수 없었으며, 진주와 옥으로 섬겼으나, 그들의 침입을 면할 수 없었습니다.
[皮幣(피폐)]; 皮(피)는 범, 사슴 등의 가죽, 幣(폐)는 견직물,
[珠玉(주옥)]; 珠(주)는 바다에서 나는 진주, 玉(옥)은 산에서 나는 보옥(寶玉),
乃°屬其耆老而告之曰: ‘狄人之所欲者, 吾土地也, 吾聞之也, 君子不以其°所 以養人者害人. °二三者°何患乎無君?
그래서 장로들을 모아 놓고, ‘적인들이 바라는 것은, 나의 토지요, 내 들으니, 군자는 사람을 기르는 땅 때문에 사람을 해치지 않는다고 하였습니다. 여러분들은 임금이 없다고 해서 무슨 근심이 있겠습니까?
[屬耆老(속기로)]; 屬(속)은 회집(會集)의 뜻, 耆(기)는 60의 노인, 老(로)는 70의 노인, [所以養人者(소이양인자)]; 토지를 가리키는 말, 토지에서 나는 것으로 사람이 먹고살기 때문임,
[二三者(이삼자)]; 모아놓은 사람들을 호칭하는 말, ‘여러분’ 정도의 뜻,
[何患乎無君(하환호무군)]; 임금이 없다고 해서 무슨 근심이겠는가의 뜻,
我將去之.’ 去邠, 踰梁山, °邑于岐山之下居焉. 邠人曰: ‘仁人也, 不可失也.’ 從之者如°歸市.
나는 장차 이곳을 떠나겠소.’ 하고 빈을 떠나, 양산을 넘어서, 기산 밑에 읍을 이루어 살았습니다. 그러자 빈땅 백성들은, ‘어진 분이니, 놓쳐서는 안 되겠다.’ 하고 말하며, 따라온 사람이 장으로 가는 사람같이 많았다 합니다.
[邑(읍)]; 많은 사람들이 모아 읍(邑)을 이루는 것,
[歸市(귀시)]; 시장으로 물건 교역하러 감,
°或曰: ‘世守也, °非身之所能爲也, 效死勿去.’ 君請擇於斯二者.”
어떤 사람은 ‘대대로 지켜온 곳이요, 자신이 마음대로 할 수 있는 것이 아니니, 죽기를 각오하고 떠나지 말아야 한다.’고 했습니다. 임금님은 바라건대 이 두 가지 중에 한 가지를 택하십시오.”
[或曰(혹왈)]; ‘혹 이렇게도 말할 것이다.’의 뜻, 딴 이야기를 꺼낼 때 쓰는 말,
[非身之所能爲也(비신지소능위야)]; 제멋대로 처리할 수 없는 것이다.
[참고(參考)]; 이 장(章)에서는 주(周)나라 대왕(大王)이 적인(狄人)을 피해 옮겨간 일과, 죽음을 각오하고 떠나지 않는 효사불거(效死不去) 두 가지 방법(方法)을 제시(提示)하여, 어느 편이든지 택(擇)하기를 권했으나, 맹자(孟子)의 본뜻은 효사불거(效死不去) 쪽을 권고(勸告)하고 있다. 예기(禮記) 곡례하(曲禮下)에 ‘임금은 사직(社稷)을 위해 죽는다.(國君死社稷(국군사사직)’ 하였고, 좌전(左傳)에 ‘나라가 멸망(滅亡)되면 임금은 죽는다.(국멸군사지(國滅君死之))’ 하였고, 춘추번로(春秋繁露)에 ‘나라가 멸망(滅亡)되면 임금이 죽는 것은 정당(正當)한 일이다.(국멸 군사지정야(國滅 君死之正也))’ 하였다.
16. 魯平公將出, 嬖人臧倉者請曰: “他日君出則必命有司所之, 今°乘輿已駕矣, 有司未知所之, 敢請.” (嬖-사랑할 폐, 臧-착할 장, 두터울 장)
노평공이 밖에 나가려 하자, 총신 장창이 물었다. “다른 날에는 임금께서 나가시려면 반드시 유사에게 가시는 곳을 말씀하셨는데, 지금 수레에는 이미 명에가 걸려 있는데도, 유사가 가시는 곳을 모르고 있으니, 말씀해주시기를 감히 여쭈옵니다.”
[乘輿(승여)]; 탈 것, 수레, 뒤에 천자(天子)의 수레만을 승여(乘輿)라고 했다.
公曰; “將見孟子.” 曰: “何哉? 君所爲輕身, 以先於匹夫者, 以爲賢乎? 禮義由賢者出, 而孟子之°後喪, °踰°前喪, 君無見焉.” 公曰: “諾.”
공이 말하였다. “맹자를 만나려는 것이다.” “어째서입니까? 임금님이 자신을 가벼이하여, 필부에게 먼저 찾아가시려는 것은, 그 사람이 어질다고 해서입니까? 예의는 어진이로부터 나오는 것 이온데, 맹자는 뒤의 어머니 상(喪)을 앞의 아버지 상(喪)보다 융숭하게 치렀으니, 임금님은 만나보실 것이 없습니다.” “네 말대로 하리라.”
[後喪(후상), 前喪(전상)]; 맹자는 아버지가 어머니보다 먼저 돌아가셨으므로 전상(前喪)이 부친상(父親喪), 후상(後喪)이 모친상(母親喪)임,
[踰(유)]; 넘는다는 뜻, 훨씬 훌륭했음을 이름,
°樂正子入見曰: “君奚爲不見孟軻也?” 曰: “或告寡人曰: ‘孟子之後喪, 踰前喪.’ 是以不往見也.” (軻-굴대 가)
뒤에 악정자가 들어가 평공(平公)을 만나보고 말하였다. “임금님은 왜 맹자를 만나보시지 않으십니까?” “어떤 사람이 과인에게 일러주기를, ‘맹자의 뒤의 상례가 앞의 상례보다 융숭하였다.’ 고 하기에, 그래서 가서 만나보지 않았소.”
[樂正子(악정자)]; 성(姓)은 악정(樂正), 이름은 극(克), 자(子)는 존칭(尊稱), 맹자의 제자로 평공(平公)의 신하,
曰: “°何哉? 君所謂踰者, 前以士, 後以大夫, 前以°三鼎而後以五鼎與?”
“무슨 말씀이십니까? 임금님이 말씀하신 융숭 하다는 것은, 전에는 사(士)의 예로 하였고, 뒤에는 대부(大夫)의 예로 하였으며, 전에는 삼정(三鼎)의 제물을 썼고, 뒤에는 오정(五鼎)의 제물을 쓴 것 말입니까?”
[何哉(하재), 君所謂踰者(군소위유자)]; 어세(語勢)를 강조하기 위해서 도치법(倒置法)을 썼다. 보통 문장이면, 君所謂踰者何哉(군소위유자하재), 로 씀, 임금님이 말씀하신 너무 지나쳤다는 것은 무엇입니까?
[三鼎(삼정), 五鼎(오정)]; 삼정(三鼎)은 사(士)의 예에 따른 제물, 즉, 돼지, 생선, 육포, 오정(五鼎)은 대부(大夫)의 예에 따른 제물, 즉, 삼정(三鼎)에다 양, 돼지 가죽을 보탠 것, 정(鼎)은 세 발 달린 솥인데, 여기서는 제사 음식을 담는 그릇,
曰: “否. 謂棺槨°衣衾之美也.” 曰: “非所謂踰也. 貧富不同也.” 樂正子見孟子曰: “克告於君, 君爲來見也, 嬖人有臧倉者沮君, 君是以不果來也.”
“아니오, 관곽과 수의(壽衣)의 화려함을 말하는 것이오.” “그것을 가지고 훌륭하다고 할 것이 아닙니다. 빈부가 같지 않았던 것입니다.” 악정자가 맹자를 찾아뵙고 말하였다. “제가 임금께 여쭈어, 임금이 와서 만나 뵙기로 되었던 것인데, 총신에 장창이란 자가 있어 임금을 막아, 그래서 임금이 오지 못하고 말았습니다.”
(棺-널 관, 槨-덧널 곽)
[衣衾(의금)]; 시체에 입히고 덮어 주는 옷과 이불,
曰: “行°或使之, 止或尼之, 行止非人所能也. 吾之不遇魯侯天也, °臧氏之子焉能使予不遇哉?”
“가는 것도 혹 시켜서 하는 수가 있고, 멈추는 것도 혹 멈추게 하는 수가 있으나, 가고 멈추는 것은 사람이 시킬 수 있는 것이 아니다. 내가 노나라 임금을 만나보지 못하는 것도 하늘의 뜻이니, 장씨의 아들이 어찌 나로 하여금 만나보지 못하게 하겠는가?”
[或使之(혹사지)]; 그것을 시키는 사람이 있다. 或(혹)은 有(유)의 뜻도 지님,
[臧氏之子(장씨지자)]; 장창(臧倉)을 이름, 직접 장창(臧倉)이라 하는 것보다 얕잡아 하는 말,
[참고(參考)]; 맹자(孟子)가 주(周)나라에서 노(魯)나라로 갔었을 때의 일이다. 제자(弟子) 악정자(樂正子)의 주선으로 노(魯)나라 평공(平公)을 도와 줄 뜻을 가졌으나 총신(寵臣) 장창(臧倉)의 참언(讒言)으로 실현(實現)되지 못했다. 맹자(孟子)가 천명(天命)을 믿기도 했지만, 그의 천명관(天命觀)의 일단(一端)을 여기서 피력(披瀝)하여 체념(滯念)한 것은 우리의 주의(注意)를 끈다. 집주(集注)에도 ‘성현(聖賢)이 나오고 들어앉고 하는 것은 시운(時運)의 성쇠(盛衰)에 관련(關聯)된 것이니, 천명(天命)의 하는 바요 인력(人力)이 미칠 수 있는 것이 아니다.’고 하였다.