|
(백) 부활 제4주일 (성소 주일, 생명 주일)
제1독서 사도행전 2.14ㄱ,36-41
[14] 그때에 베드로가 열한 사도와 함께 일어나 목소리를 높여 그들에게 말하였다. “유다인들과 모든 예루살렘 주민
여러분, 여러분은 이 사실을 알아야 합니다. 내 말을 귀담아들으십시오.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of
you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
Allora Pietro, levatosi in piedi con gli altri Undici, parlò a voce alta così: "Uomini di Giudea, e voi tutti che
vi trovate a Gerusalemme, vi sia ben noto questo e fate attenzione alle mie parole:
Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : « Vous, Juifs, et
vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem
universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
[36] 그러므로 이스라엘 온 집안은 분명히 알아 두십시오. 하느님께서는 여러분이 십자가에 못 박은 이 예수님을
주님과 메시아로 삼으셨습니다.”
Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this
Jesus whom you crucified."
Sappia dunque con certezza tutta la casa di Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che
voi avete crocifisso!".
Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous
aviez crucifié. »
Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos
crucifixistis ”.
[37] 사람들은 이 말을 듣고 마음이 꿰찔리듯 아파하며 베드로와 다른 사도들에게, “형제 여러분, 우리는 어떻게
해야 합니까?” 하고 물었다.
Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are
we to do, my brothers?"
All'udir tutto questo si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: "Che cosa
dobbiamo fare, fratelli?".
Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : « Frères, que devons-nous
faire ? »
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
[38] 베드로가 그들에게 말하였다. “회개하십시오. 그리고 저마다 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 여러분의
죄를 용서받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness
of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
E Pietro disse: "Pentitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per la remissione
dei vostri peccati; dopo riceverete il dono dello Spirito Santo.
Pierre leur répondit : « Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le
pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit.
Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in
remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
[39] 이 약속은 여러분과 여러분의 자손들과 또 멀리 있는 모든 이들, 곧 주 우리 하느님께서 부르시는 모든 이에게
해당됩니다.”
For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will
call."
Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il
Signore Dio nostro".
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le
Seigneur notre Dieu les appellera. »
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus
noster”.
[40] 베드로는 이 밖에도 많은 증거를 들어 간곡히 이야기하며, “여러분은 이 타락한 세대로부터 자신을
구원하십시오.” 하고 타일렀다.
He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt
generation."
Con molte altre parole li scongiurava e li esortava: "Salvatevi da questa generazione perversa".
Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : « Détournez-vous de cette
génération tortueuse, et vous serez sauvés. »
Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
[41] 베드로의 말을 받아들인 이들은 세례를 받았다. 그리하여 그날에 신자가 삼천 명가량 늘었다.
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno si unirono a loro circa tremila
persone.
Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se
joignirent à eux.
Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
제2독서 1베드로서 2.20ㄴ-25
[20] 잘못을 저질러 매를 맞을 때에는, 견디어 낸다고 한들 그것이 무슨 명예가 되겠습니까? 그러나 선을
행하는데도 겪게 되는 고난을 견디어 내면, 그것은 하느님에게서 받는 은총입니다.
But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer
for doing what is good, this is a grace before God.
che gloria sarebbe infatti sopportare il castigo se avete mancato? Ma se facendo il bene sopporterete con
pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio.
En effet, si vous supportez des coups pour avoir commis une faute, quel honneur en attendre ? Mais si vous
supportez la souffrance pour avoir fait le bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu.
Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est
gratia apud Deum.
[21] 바로 이렇게 하라고 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위하여 고난을 겪으시면서,
당신의 발자취를 따르라고 여러분에게 본보기를 남겨 주셨습니다.
For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should
follow in his footsteps.
A questo infatti siete stati chiamati, poiché anche Cristo patì per voi, lasciandovi un esempio, perché ne
seguiate le orme:
C’est bien à cela que vous avez été appelés, car c’est pour vous que le Christ, lui aussi, a souffert ; il vous a
laissé un modèle afin que vous suiviez ses traces.
In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
[22] “그는 죄를 저지르지도 않았고 그의 입에는 아무런 거짓도 없었다.”
"He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
egli non commise peccato e non si trovò inganno sulla sua bocca,
Lui n’a pas commis de péché ; dans sa bouche, on n’a pas trouvé de mensonge.
qui peccatum non fecit,
nec inventus est dolus in ore ipsius;
[23] 그분께서는 모욕을 당하시면서도 모욕으로 갚지 않으시고 고통을 당하시면서도 위협하지 않으시고, 의롭게
심판하시는 분께 당신 자신을 맡기셨습니다.
When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself
over to the one who judges justly.
oltraggiato non rispondeva con oltraggi, e soffrendo non minacciava vendetta, ma rimetteva la sua causa
a colui che giudica con giustizia.
Insulté, il ne rendait pas l’insulte, dans la souffrance, il ne menaçait pas, mais il s’abandonnait à Celui qui juge
avec justice.
qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur, commendabat autem iuste iudicanti;
[24] 그분께서는 우리의 죄를 당신의 몸에 친히 지시고 십자 나무에 달리시어, 죄에서는 죽은 우리가 의로움을
위하여 살게 해 주셨습니다. 그분의 상처로 여러분은 병이 나았습니다.
He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By
his wounds you have been healed.
Egli portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce, perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
Lui-même a porté nos péchés, dans son corps, sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la
justice. Par ses blessures, nous sommes guéris.
qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
[25] 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 헤매었지만, 이제는 여러분 영혼의 목자이시며 보호자이신 그분께
돌아왔습니다.
For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls.
dalle sue piaghe siete stati guariti. Eravate erranti come pecore, ma ora siete tornati al pastore e guardiano
delle vostre anime.
Car vous étiez errants comme des brebis ; mais à présent vous êtes retournés vers votre berger, le gardien de
vos âmes.
Eratis enim sicut oves errantes,
sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
복음 요한 10.1-10
[1] “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 양 우리에 들어갈 때에 문으로 들어가지 않고 다른 데로 넘어 들어가는
자는 도둑이며 강도다.
"Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a
thief and a robber.
"In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra
parte, è un ladro e un brigante.
« Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui
escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit.
“ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
[2] 그러나 문으로 들어가는 이는 양들의 목자다.
But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis.
qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
[3] 문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을
하나하나 불러 밖으로 데리고 나간다.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads
them out.
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le
conduce fuori.
Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les
fait sortir.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
[4] 이렇게 자기 양들을 모두 밖으로 이끌어 낸 다음, 그는 앞장서 가고 양들은 그를 따른다. 양들이 그의 목소리를
알기 때문이다.
When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize
his voice.
E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché
conoscono la sua voce.
Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent
sa voix.
Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
[5] 그러나 낯선 사람은 따르지 않고 오히려 피해 달아난다. 낯선 사람들의 목소리를 알지 못하기 때문이다.”
But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of
strangers."
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli
estranei".
Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des
étrangers. »
alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
[6] 예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다. 그러나 그들은 예수님께서 자기들에게 이야기하시는 것이 무슨
뜻인지 깨닫지 못하였다.
Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
[7] 예수님께서 다시 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 양들의 문이다.
So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
C’est pourquoi Jésus reprit la parole : « Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis.
Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
[8] 나보다 먼저 온 자들은 모두 도둑이며 강도다. 그래서 양들은 그들의 말을 듣지 않았다.
All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
[9] 나는 문이다. 누구든지 나를 통하여 들어오면 구원을 받고, 또 드나들며 풀밭을 찾아 얻을 것이다.
I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et
trouver un pâturage.
Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
[10] 도둑은 다만 훔치고 죽이고 멸망시키려고 올 뿐이다. 그러나 나는 양들이 생명을 얻고 또 얻어 넘치게 하려고
왔다.
A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more
abundantly.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e
l'abbiano in abbondanza.
Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie
en abondance.
Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
제1독서 사도행전 2,14ㄱ.36-41
오순절에, 14 베드로가 열한 사도와 함께 일어나 목소리를 높여 말하였다.
36 “이스라엘 온 집안은 분명히 알아 두십시오.
하느님께서는 여러분이 십자가에 못 박은 이 예수님을
주님과 메시아로 삼으셨습니다.”
37 사람들은 이 말을 듣고 마음이 꿰찔리듯 아파하며
베드로와 다른 사도들에게,
“형제 여러분, 우리는 어떻게 해야 합니까?” 하고 물었다.
38 베드로가 그들에게 말하였다.
“회개하십시오. 그리고 저마다 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아
여러분의 죄를 용서받으십시오.
그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
39 이 약속은 여러분과 여러분의 자손들과 또 멀리 있는 모든 이들,
곧 주 우리 하느님께서 부르시는 모든 이에게 해당됩니다.”
40 베드로는 이 밖에도 많은 증거를 들어 간곡히 이야기하며,
“여러분은 이 타락한 세대로부터 자신을 구원하십시오.” 하고 타일렀다.
41 베드로의 말을 받아들인 이들은 세례를 받았다.
그리하여 그날에 신자가 삼천 명가량 늘었다.
14 Then Peter stood up with the Eleven and addressed them in a loud voice: 'Men of Judaea, and all you who live in Jerusalem, make no mistake about this, but listen carefully to what I say.
36 'For this reason the whole House of Israel can be certain that the Lord and Christ whom God has made is this Jesus whom you crucified.'
37 Hearing this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'What are we to do, brothers?'
38 'You must repent,' Peter answered, 'and every one of you must be baptised in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 The promise that was made is for you and your children, and for all those who are far away, for all those whom the Lord our God is calling to himself.'
40 He spoke to them for a long time using many other arguments, and he urged them, 'Save yourselves from this perverse generation.'
41 They accepted what he said and were baptised. That very day about three thousand were added to their number.
[Nel giorno di Pentecoste,] Pietro con gli Undici si alzò in piedi e a voce alta parlò così: «Sappia con certezza tutta la casa d'Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». All'udire queste cose si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Che cosa dobbiamo fare, fratelli?». E Pietro disse loro: «Convertitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e riceverete il dono dello Spirito Santo. Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il Signore Dio nostro». Con molte altre parole rendeva testimonianza e li esortava: «Salvatevi da questa generazione perversa!». Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.
Le jour de la Pentecôte,
Pierre, debout avec les onze autres Apôtres,
éleva la voix et fit cette déclaration :
« Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude :
Dieu l’a fait Seigneur et Christ,
ce Jésus que vous aviez crucifié. »
Les auditeurs furent touchés au cœur ;
ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres :
« Frères, que devons-nous faire ? »
Pierre leur répondit :
« Convertissez-vous,
et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ
pour le pardon de ses péchés ;
vous recevrez alors le don du Saint-Esprit.
Car la promesse est pour vous,
pour vos enfants
et pour tous ceux qui sont loin,
aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera. »
Par bien d’autres paroles encore,
Pierre les adjurait et les exhortait en disant :
« Détournez-vous de cette génération tortueuse,
et vous serez sauvés. »
Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre
furent baptisés.
Ce jour-là, environ trois mille personnes
se joignirent à eux.
화답송 시편 23(22),1-3ㄱ.3ㄴㄷ-4.5.6(◎ 1)
◎ 주님은 나의 목자, 아쉬울 것 없어라.
또는: 알렐루야.
○ 주님은 나의 목자, 아쉬울 것 없어라.
푸른 풀밭에 나를 쉬게 하시고, 잔잔한 물가로 나를 이끄시어, 내 영혼에 생기 돋우어 주시네. ◎
○ 당신 이름 위하여 나를 바른길로 이끌어 주시네.
어둠의 골짜기를 간다 하여도, 당신 함께 계시오니 두려울 것 없나이다.
당신의 막대와 지팡이, 저에게 위안이 되나이다. ◎
○ 원수들 보는 앞에서 제게 상을 차려 주시고, 머리에 향유를 발라 주시니, 제 술잔 넘치도록 가득하옵니다. ◎
○ 제 한평생 모든 날에 은총과 자애만이 따르리니, 저는 오래오래 주님 집에 사오리다. ◎
R. (1) The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want. or: R. Alleluia.
1 [Psalm Of David] Yahweh is my shepherd, I lack nothing.
2 In grassy meadows he lets me lie. By tranquil streams he leads me
3 to restore my spirit. He guides me in paths of saving justice as befits his name. R
4 Even were I to walk in a ravine as dark as death I should fear no danger, for you are at my side. Your staff and your crook are there to soothe me. R
5 You prepare a table for me under the eyes of my enemies; you anoint my head with oil; my cup brims over. R
6 Kindness and faithful love pursue me every day of my life. I make my home in the house of Yahweh for all time to come. R
R. Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla.
Il Signore è il mio pastore:
non manco di nulla.
Su pascoli erbosi mi fa riposare,
ad acque tranquille mi conduce. Rit.
Rinfranca l'anima mia.
Mi guida per il giusto cammino
a motivo del suo nome.
Anche se vado per una valle oscura,
non temo alcun male, perché tu sei con me.
Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. Rit.
Davanti a me tu prepari una mensa
sotto gli occhi dei miei nemici.
Ungi di olio il mio capo;
il mio calice trabocca. Rit.
Sì, bontà e fedeltà mi saranno compagne
tutti i giorni della mia vita,
abiterò ancora nella casa del Signore
per lunghi giorni. Rit.
R/ Le Seigneur est mon berger : rien ne saurait me manquer. ou : Alléluia ! (cf. Ps 22, 1)
Le Seigneur est mon berger :
je ne manque de rien.
Sur des prés d’herbe fraîche,
il me fait reposer. R
Il me mène vers les eaux tranquilles
et me fait revivre ;
il me conduit par le juste chemin
pour l’honneur de son nom. R
Si je traverse les ravins de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi :
ton bâton me guide et me rassure.
Tu prépares la table pour moi
devant mes ennemis ; R
tu répands le parfum sur ma tête,
ma coupe est débordante.
Grâce et bonheur m’accompagnent
tous les jours de ma vie ;
j’habiterai la maison du Seigneur
pour la durée de mes jours. R
제2독서 베드로1서 2,20ㄴ-25
사랑하는 여러분,
20 선을 행하는데도 겪게 되는 고난을 견디어 내면,
그것은 하느님에게서 받는 은총입니다.
21 바로 이렇게 하라고 여러분은 부르심을 받았습니다.
그리스도께서도 여러분을 위하여 고난을 겪으시면서,
당신의 발자취를 따르라고 여러분에게 본보기를 남겨 주셨습니다.
22 “그는 죄를 저지르지도 않았고 그의 입에는 아무런 거짓도 없었다.”
23 그분께서는 모욕을 당하시면서도 모욕으로 갚지 않으시고
고통을 당하시면서도 위협하지 않으시고,
의롭게 심판하시는 분께 당신 자신을 맡기셨습니다.
24 그분께서는 우리의 죄를 당신의 몸에 친히 지시고 십자 나무에 달리시어,
죄에서는 죽은 우리가 의로움을 위하여 살게 해 주셨습니다.
그분의 상처로 여러분은 병이 나았습니다.
25 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 헤매었지만,
이제는 여러분 영혼의 목자이시며 보호자이신 그분께 돌아왔습니다.
20 but what glory is there in putting up with a beating after you have done something wrong? The merit in the sight of God is in putting up with it patiently when you are punished for doing your duty.
21 This, in fact, is what you were called to do, because Christ suffered for you and left an example for you to follow in his steps.
22 He had done nothing wrong, and had spoken no deceit.
23 He was insulted and did not retaliate with insults; when he was suffering he made no threats but put his trust in the upright judge.
24 He was bearing our sins in his own body on the cross, so that we might die to our sins and live for uprightness; through his bruises you have been healed.
25 You had gone astray like sheep but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
Carissimi, se, facendo il bene, sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio. A questo infatti siete stati chiamati, perché anche Cristo patì per voi, lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme: egli non commise peccato e non si trovò inganno sulla sua bocca; insultato, non rispondeva con insulti, maltrattato, non minacciava vendetta, ma si affidava a colui che giudica con giustizia. Egli portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce, perché, non vivendo più per il peccato, vivessimo per la giustizia; dalle sue piaghe siete stati guariti. Eravate erranti come pecore, ma ora siete stati ricondotti al pastore e custode delle vostre anime.
Bien-aimés,
si vous supportez la souffrance pour avoir fait le bien,
c’est une grâce aux yeux de Dieu.
C’est bien à cela que vous avez été appelés,
car c’est pour vous que le Christ,
lui aussi, a souffert ;
il vous a laissé un modèle
afin que vous suiviez ses traces.
Lui n’a pas commis de péché ;
dans sa bouche,
on n’a pas trouvé de mensonge.
Insulté, il ne rendait pas l’insulte,
dans la souffrance, il ne menaçait pas,
mais il s’abandonnait
à Celui qui juge avec justice.
Lui-même a porté nos péchés,
dans son corps, sur le bois,
afin que, morts à nos péchés,
nous vivions pour la justice.
Par ses blessures, nous sommes guéris.
Car vous étiez errants
comme des brebis ;
mais à présent vous êtes retournés
vers votre berger, le gardien de vos âmes.
복음 요한 10.1-10
그때에 예수님께서 말씀하셨다.
1 “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다.
양 우리에 들어갈 때에 문으로 들어가지 않고
다른 데로 넘어 들어가는 자는 도둑이며 강도다.
2 그러나 문으로 들어가는 이는 양들의 목자다.
3 문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다.
그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러 밖으로 데리고 나간다.
4 이렇게 자기 양들을 모두 밖으로 이끌어 낸 다음,
그는 앞장서 가고 양들은 그를 따른다.
양들이 그의 목소리를 알기 때문이다.
5 그러나 낯선 사람은 따르지 않고 오히려 피해 달아난다.
낯선 사람들의 목소리를 알지 못하기 때문이다.”
6 예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다.
그러나 그들은 예수님께서 자기들에게 이야기하시는 것이
무슨 뜻인지 깨닫지 못하였다.
7 예수님께서 다시 이르셨다.
“내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 양들의 문이다.
8 나보다 먼저 온 자들은 모두 도둑이며 강도다.
그래서 양들은 그들의 말을 듣지 않았다.
9 나는 문이다. 누구든지 나를 통하여 들어오면 구원을 받고,
또 드나들며 풀밭을 찾아 얻을 것이다.
10 도둑은 다만 훔치고 죽이고 멸망시키려고 올 뿐이다.
그러나 나는 양들이 생명을 얻고 또 얻어 넘치게 하려고 왔다.”
1 'In all truth I tell you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in some other way, is a thief and a bandit.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;
3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leads them out.
4 When he has brought out all those that are his, he goes ahead of them, and the sheep follow because they know his voice.
5 They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not recognise the voice of strangers.'
6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.
7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.
8 All who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.
9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and will find pasture.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so that they may have life and have it to the full.
In quel tempo, Gesù disse: «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante. Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro. Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza».
En ce temps-là, Jésus déclara :
« Amen, amen, je vous le dis :
celui qui entre dans l’enclos des brebis
sans passer par la porte,
mais qui escalade par un autre endroit,
celui-là est un voleur et un bandit.
Celui qui entre par la porte,
c’est le pasteur, le berger des brebis.
Le portier lui ouvre,
et les brebis écoutent sa voix.
Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom,
et il les fait sortir.
Quand il a poussé dehors toutes les siennes,
il marche à leur tête,
et les brebis le suivent,
car elles connaissent sa voix.
Jamais elles ne suivront un étranger,
mais elles s’enfuiront loin de lui,
car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Jésus employa cette image pour s’adresser aux pharisiens,
mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
C’est pourquoi Jésus reprit la parole :
« Amen, amen, je vous le dis :
Moi, je suis la porte des brebis.
Tous ceux qui sont venus avant moi
sont des voleurs et des bandits ;
mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Moi, je suis la porte.
Si quelqu’un entre en passant par moi,
il sera sauvé ;
il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage.
Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr.
Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie,
la vie en abondance. »