4) ākāraparivitakkena vā veditabbā [무위(無爲)의 앎을 선언하는 방법] 온전한 떠오름의 출현에 의해 알아야 하는 것 ― (SN 35.153-방법이 있는가 경)
1) “atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ
1)-2 : byākareyya — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,1)-3; nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti.
비구들이여, 비구들이여, 믿음과 다른 방법, 경향과 다른 방법, 전승과 다른 방법, 온전한 떠오름의 출현과 다른 방법, 견해와 통찰의 지속과 다른 방법으로 비구가 ‘나는 '태어남은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎을 선언하는 방법이 있다.
2) “ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ
2)-2 : byākaroti — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,2)-3: nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti
“비구들이여, 이것이 믿음과 다른 방법, 경향과 다른 방법, 전승과 다른 방법, 온전한 떠오름의 출현과 다른 방법, 견해와 통찰의 지속과 다른 방법에 의해 비구가 ‘나는 '태어남은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎을 선언하는 방법이다.”
ㅡㅡㅡ 중략
편의상 1 )과 2) 로 나누고 붉은 색으로 바꾸었다.
◆ 두문장에 두 단어 해석과 해석을 어떻게 적용해서 위와 같은 해석이 가능한지 의문이다.
1) : “atthi, bhikkhave, ( 비구들이여, 비구들이여,)
★ “atthi, 아띠 ,앝띠
P) bone (뼈, 골자,시체), hard seed (단단한 씨앗: 앝 씨 ,로 씨앗이라는 발음을 의미하는 것 같),
desirous of (~을 원하는 ), seeking for (~를 찿다, 추구하다), to be (장차 ~가 되는, 미래에),
to exist (있다, 존재하다, 생존하다),
S) 뼈, 골자, 시체, 핵심, 열매
* 대화중에 '아~ 씨" (왜 그래), 아 띠 왜 이래 " 라는 말을 되새겨 보아야겟다.
** " 아띠는 아따" 일 가능성도 있다
2) : “ayaṃ kho, bhikkhave, ( “비구들이여,)
★ “ayaṃ 아얌 " 이것, 이, 지금, 어떤, 사람, 인물, 신체, 신병 ,
★ kho, 끄호 ,꼬호, ,꼬오 , : 확실히,반드시, 정말로 ,사전과 같다. 꼬옥 = 꼭
★ bhikk have ★ bhikkhave 빅끄하베 : 두단어로 해석해야 한다.
★ bhikkh 빅끄 , 비구 , 걸인, 수도승.
★ have 하베 , 해브, 해바, 해버,:
surely (확실히,설마, 안전하게), indeed (물론, 과연, 참으로),정말로, 실제로,참, 진심으로 ,정확하게
◆ 1) “atthi, bhikkhave, 2) “ayaṃ kho, bhikkhave :
비구들이여 비구들이여 ! 비구들이여 : 이게 가능한 단어 해석인지 의문이다
1)- 2: byākareyya : 빨리 사전에서는 대답해야 한다. 답장하겠다
2)- 2 : byākaroti : 답, 대답, 응수 ,응하다, 회답, 일치하다,답변 , 등 (S: vyakaroti )
1)-2 : byakareyya 브야까레이야 : 대답해야 한다, 대답할 것이다
* bya =(S) vya 브야 : 물론, 과연, 참으로, 진실로,진심으로,정말로, 정확하게, 정확히, 꼭, 그렇소
* vya 브야 : 아바록끼떼스바라에서 브야아바로끼떼 ㅡ
* kareyya 까레야 ,까레이야
P) 할 일, 하다, 베풀다, 지내다, 행위,행동,만든다, 만들다, 하다, 삼다,체격, 할수 있었다,할 것이다.
*초기 문법 : karoti ,거롷띠, 꺼롵띠 , 거렇띠 (그렇띠)로 안내하는 근거에 의하면
kareyya :깨레야, 꺼래야,꺼레야 , 끄래야 ㅡ그래야 /이북 사트리 라고 추정된다.
◆ 2)- 2 : byākaroti byakaroti 브야 까로띠, 브야 꺼로띠, (브야 거렇띠, 브야 그렇치) 참으로 그렇띠 .
확실히 그러치
★ 1-2 와 2-2 는 해석이 예민하게 다르다.
◆ 두 단어를 제외한 나머지 문장은 같다 . 그럼에도 해석은 다르게 했다.
1) ( 비구들이여, 비구들이여,) ㅡ마지막 문장 해석 : (무위(無爲)의 앎을 선언하는 방법이 있다.)
2) ( “비구들이여,) ㅡ ( 무위(無爲)의 앎을 선언하는 방법이다.”)
2)-3 ; 궃이 해석할 필요는 없다, 왜냐면 위 제목과 1-3과 2-3에 해석은 같은 문장에 다른 해석이기 때문이다
◆ 푸른 색 문장은 영어 해석인지 중간 단어를 앞에서 "이것이 믿음과 다른 방법" 이라고 해석한다
( aññatreva /saddhāya : ~없이, 밖에,할일이 없다 ,완전히 분리됨 / 믿음이야)
( annatra 안나뜨라, 안내뜨라, 안ㄴ아뜨라, 아ㄴ나뜨라 : 어딘가에, 어느 딴 곳, 어딘가, 또 다른., 그 밖에, 그렇지 안으면 등)
다만 해석중 somewhere else 에서 else 를 강제 분리 해석한다면 ' 어떤 다른 방법으로" 라는 해석이 있으나
빨리 사전에는 두 단어로ㄹ 하나에 숙어로 안내했다.
◆ 문장 해석을 하였으나 올리지는 않겠다 : 내용 역시나 너무도 다르기 때문이다.
삼가 도원 합장 ()