|
[안나 카레니나_PART 1_시즌2] 33~36p_2021년_10월 14일(목)
Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room. Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin had been the friend and companion of his early youth. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. But in spite of this, each of them - as is often the way with men who have selected careers of different kinds - though in discussion he would even justify the other’s career, in his heart despised it. It seemed to [영문판_33p each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. 레빈은 껄끄러운 지인은 아니었다. 하지만 오블론스키는 레빈이 자신의 부하 직원들 앞에서 자신과 친한 모습을 보여주고 싶어 하지 않을 수 있다는 것을 특유의 재치로 감지하고는 그를 조용히 자신의 방으로 데려갔다. 레빈은 오블론스키와 나이가 비슷했는데, 그들이 스스럼없는 사이가 될 수 있었던 것은 샴페인 때문만은 아니었다. 레빈은 청춘 시절을 함께 보낸 친구였다. 성격이나 취향이 달랐을는지는 모르지만 그들은 청년기를 함께 보낸 친구들이 그런 것처럼 돈독한 사랑과 우정을 나누었다. 그러나 다른 분야를 다루는 사람들끼리는 늘 그렇듯 이성적으로는 상대방을 이해하면서도 속으로는 서로를 경멸했다. 그들은 각각 자신의 삶이 진정한 삶이고 친구의 삶은 망상일 뿐이라고 여겼다.
Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matterLevin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as every one did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily. 오블론스키는 레빈을 보고 가벼운 조소를 금할 수 없었다. 그는 시골에서 모스크바로 올라온 레빈을 여러 차례 만났다. 레빈은 시골에서 무언가를 하고 있었다. 하지만 스테판 아르카지치는 아작도 그가 무슨 일을 하는지 제대로 이해하지 못했고 관심도 없었다. 레빈은 모스크바에 올라올 때마다 조금 불안하고 초조해 보였다. 그는 사물에 대해 다소 둔했고 그런 자신의 둔감함을 탓했다. 오블론스키는 레빈의 그런 면을 비웃기도, 호감을 느끼기도 했다. 레빈은 레빈 나름대로 오블론스키의 도시적인 생활과 직업을 경멸했다. 그는 친구의 직업을 높이 평가하지 않았고 철저히 무시했다. 결국 둘 사이에 차이가 있다면 오블론스키는 친구를 여유있게 대하며 비교적 선량한 태도로 비웃는 반면 레빈은 언제나 흥분을 감추지 못한다는 것이었다.
‘We have long been expecting you,’ said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin’s hand go as though to show that here all danger was over. ‘I am very, very glad to see you,’ he went on. ‘Well, how are you? Eh? When did you come?’ Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky’s two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. Oblonsky noticed this at once, and smiled. 오랫동안 자네를 기다렸어. 스테판 아르카지치는 집무실로 들어가자 레빈의 손을 놓았다. 어서 오게 레빈. 스테판 아르카지치는 자신의 방으로 들어서며 레빈의 손을 놓았다. 마치 이런 식으로 이제 경계를 풀어도 된다는 듯한 인상을 주려는 듯햇다. 다시 만나 무척 반갑네. 그가 말을 이었다. 그래 그동안 어떻게 지냈나? 언제 도착했지? 레빈은 오블론스키의 부하인 낯선 인상의 두 사람을 보고는 표정이 굳어 있었다. 특히 그리네비치의 우아하고 하얀 손, 끝이 구부러진 길고 노란 손톱, 루바슈카의 소매 끝에 달리 빛나는 커브스단추가그의 관심을 배앗은 듯 했다. 오블론스키는 그런 낌새를 알아채고는 지그시 미소를 지었다.
‘Ah, to be sure, let me introduce you,’ he said. ‘My colleagues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch’ - and turning to Levin - ‘a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivonovitch Koznishev.’ ‘Delighted,’ said the veteran. ‘I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch,’ [영문판_34p said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails. 이런 소개가 늦었군. 이쪽은 필립 이바노비치 니키친, 그리고 이쪽은 미하일 스타니슬라비치 그리네비치일세. 그러고는 레빈을 가리키며 말했다. 이쪽은 젬스트보(제정 러시아의 지방 자치 기관)의 유명인사, 젬스트로의 이단아, 한 손으로 오 푸드를 들어 올릴 수 있는 장사이자, 목축업자이자, 사냥꾼인 내 친구 콘스타친 드미트리치 레빈일세. 세르게이 이바노비치 코즈니셰프의 동생이지. 대단히 반갑습니다. 고참 관리가 말했다. 영광스럽게도 형님 되시는 세르게이 이반니치를 뵌 적이 있습니다. 그리네비치는 긴 손톱이 달린 가느다란 손을 내밀었다.
Levin frowned, shook hands coldly, and at once turned to Oblonsky. Though he had a great respect for his half brother, an author well known to all Russia, he could not endure it when people treated him not as Konstantin Levin, but as the brother of the celebrated Koznishev. ‘No, I am no longer a district councilor. I have quarreled with them all, and don’t go to the meetings any more,’ he said, turning to Oblonsky. ‘You’ve been quick about it!’ said Oblonsky with a smile. ‘But how? why?’ ‘It’s a long story. I will tell you some time,’ said Levin, but he began telling him at once. ‘Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be,’ he began, as though some one had just insulted him. ‘On one side it’s a plaything; they play at being a parliament, and I’m neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side’ (he stammered) 레빈은 얼굴을 찌푸리며 싸늘하게 악수를 하고는 곧 오블론스키 쪽으로 고개를 돌렸다. 그는 러시아 전역에서 이름을 날리는 자신의 형-둘은 아버지가 달랐다-을 대단히 존경했지만, 지금처럼 사람들이 자신을 콘스틴친 레빈으로서가 아니라 유명한 코즈니셰프의 동생으로 대하는 것을 도저히 참을 수 없었다. 아닐세. 난 이제 젬스트보에서 활동하지 않는다네. 모든 의원들과 의견이 엇갈려 이제 더 이상 모임에 참여하지 않지. 그는 오블론스키에게 말했다. 그래? 오블론스키가 부드럽게 말했다. 어째서 그렇게 됐지? 설명하자면 길어. 그 이야기는 나중에 하지. 그러니까 말하자면 말이지. 젬스트로가 아무런 활동도 없고 또 영향력도 없다는 확신이 들었기 때문이야. 젬스트보는 허깨비나 마찬가지지. 의원들도 지금 젬스트보에서 장난질을 하고 있어. 하지만 나는 시간 낭비를 할 만큼 젊지도 늘지도 않았어.
‘it’s a means for the coterie of the district to make money. Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council - not in the form of bribes, but in the form of unearned salary,’ he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. 어떻게 생각하면 젬스트로는 현 내의 놀음패들이 벌이는 돈벌이에 불과해. 예전에는 감독청이나 재판소가 그랬지. 이제는 젬스트로가 그리되었어. 그것도 뇌물 같은 게 아니라 봉급을 주는 모양새로 말이지. 그는 마치 반대 의견을 가진 사람 앞에서 반박하듯 조목조목 말했다.
‘Aha! You’re in a new phase again, I see-a conservative,’ said Stepan Arkadyevitch. ‘However, we can go into that later.’ ‘Yes, later. But I wanted to see you,’ said Levin, looking with hatred at Grinevitch’s hand. Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. ‘How was it you used to say you would never wear European dress again?’ he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. ‘Ah! I see: a new phase.’ Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of [영문판_35p it and blushing still more, almost to the point of tears. 그렇군. 그러면 자네는 이제 새로운 입장에 놓인 게로군. 이번엔 보수주의인가? 스테판 아르카지치가 말했다. 하지만 이건 다음에 이야기하는 게 좋겠지? 스테판 아르카지치는 엷은 미소를 지었다. 그런데 말이야 자네는 이제 유럽식 복장 따위는 입지 않겠다고 하지 않았나? 그렇군 알겠어. 새로운 국면 때문이군. 레빈은 갑자기 얼굴을 붉혔다. 그런데 그 모습은 어른이 자기도 모르는 사이에 약간 얼굴을 붉히는 정도가 아니었다. 그의 얼굴은 마치 소년들이 자신의 수줍음 때문에 놀림감이 되었다고 느껴 그로 인해 수치스러워하고 더욱더 얼굴을 붉히며 금방이라도 울음을 터뜨리려 할 때처럼 그렇게 새빨개졌다.
And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. ‘Oh, where shall we meet? You know I want very much to talk to you,’ said Levin. Oblonsky seemed to ponder. ‘I’ll tell you what: let’s go to Gurin’s to lunch, and there we can talk. I am free till three.’ ‘No,’ answered Levin, after an instant’s thought, ‘I have got to go on somewhere else.’ 그의 늠름하고 총명한 얼굴이 그토록 우스꽝스럽게 변하는 것이 낯설어, 오블론스키는 그에게서 시선을 거두었다. 그럼 어디에서 만날까? 자네와 꼭 할 말이 있다네. 레빈이 말했다. 오블론스키는 잠시 머뭇거렸다. 이러면 어떤가? 구린에 가서 식사를 하고 이야기도 거기서 나누세. 세 시까지는 한가해. 그건 곤란하네. 레빈이 잠시 생각을 하더니 대답했다. 또 들러야 할 곳이 있어.
‘All right, then, let’s dine together.’ ‘Dine together? But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards.’ ‘Well, say the few words, then, at once, and we’ll gossip after dinner.’ ‘Well, it’s this,’ said Levin; ‘but it’s of no importance, though.’ His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. ‘What are the Shtcherbatskys doing? Everything as it used to be?’ he said. Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible [영문판_36p smile, and his eyes sparkled merrily. ‘You said a few words, but I can’t answer in a few words, because. . . Excuse me a minute..’ 그래 그럼 저녁 식사를 할까. 저녁 식사? 뭐 대단한 이야깃거리는 아니야. 그저 두 마디면 끝날 이야기지. 뭐 나중에 해도 되고. 두 마디라면 지금 이야기해 보게나. 나머지 얘기는 저녁 식사를 하면서 하면 되니까. 그 두 마디는 말일세. 레빈이 말을 이었다. 그래 특별한 이야기는 아닌데 말이지. 민망함을 감추려는 듯 그의 얼굴은 일그러지다 못해 화난 인상이 되었다. 쉐르바츠키가의 사람들은 잘 지내나? 어떻게들 지내시나? 그는 말했다. 스테판 아르카지치는 레빈이 오래전부터 자신의 처제 키티를 사랑하고 있음을 알았다. 그래서 이내 부드러운 표정을 지어 보였다. 그의 눈동자가 밝게 빛났다. 자네는 두 마디를 했지만, 난 두 마디로 답할 수 없어. 왜냐하면...미안, 잠시만 기다려.
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary’s sleeve. 서류를 든 한 비서관이 통속적인 경의와 모든 비서관에게 공통된 공손한 우월감, 즉 실무에 대한 지식은 자기가 상관보다 뛰어나다는 우월감을 보이며 오블론스키에게 다가오더니, 질문하는 척하면서 어떤 복잡한 일을 설명하기 시작했다. 스테판 아르카지치는 끝까지 듣지도 않고 비서관의 소매 위에 자신의 손을 부드럽게 얹었다.
‘No, you do as I told you,’ he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: ‘So do it that way, if you please, Zahar Nikititch.’ The secretary retired in confusion. During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. ‘I don’t understand it, I don’t understand it,’ he said. ‘What don’t you understand?’ said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. He expected some queer outburst from Levin. ‘I don’t understand what you are doing,’ said Levin, shrugging his shoulders. ‘How can you do it seriously?’ 아니 내가 지난번에 말한 대로 해요. 그는 질책을 미소로 부드럽게 하며, 그 문제에 대한 자신의 생각을 간단히 설명하고 서류를 옆으로 밀쳐놓았다. “그렇게 해요. 자하르 니키티치.” 당황한 비서관이 자리에서 물러났다. 레빈은 스테판 아르카지치와 비서관이 이야기를 나누는 동안 자신의 곤혹스러운 기분을 완전히 떨친 채, 두 손으로 의자를 짚고 서 있었다. 그들의 모습을 주시하던 그의 얼굴에 냉소적인 표정이 떠올랐다. 잘 모르겠어. 이해가 안 되는군. 그가 말했다. 그게 무슨 소린가? 오블론스키가 특유의 밝은 미소를 띠면 담배를 꺼냈다. 그는 레빈에게서 뭔가 이상한 말이 튀어나올 거라 예상하고 있었다. 자네들이 하는 말들 말일세. 레빈이 어깨를 으쓱하며 말했다. 자네는 어떻게 이런 일들을 심각하게 처리하지?
‘Why not?’ ‘Why, because there’s nothing in it.’ ‘You think so, but we’re overwhelmed with work.’ ‘On paper. But, there, you’ve a gift for it,’ added Levin. ‘That’s to say, you think there’s a lack of something in me?’ ‘Perhaps so,’ said Levin. ‘But all the same I admire your grandeur, and am proud that I’ve a friend in such a great person. You’ve not answered my question, though,’ he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. 뭐가 말인가? 뭐라니 발전성이 없잖나 자네한테는 그렇게 보일지 몰라도 일은 무척 급박하게 돌아간다네. 일이 아니라 서류만 그렇겠지 하긴 자네는 이런 일에 잘 적응할테니. 레빈이 말했다. 그러니까 자네는 내게 무슨 잘못된 점이 있다고 생각하는군. 그럴 수도 있고. 레빈이 말했다. 어쨌거나 나는 자네가 무척이나 유능한 친구라고 생각한다네. 자네가 바로 내 친구라는 것도 자랑스러워. 하지만 자네는 아직 내 질문에 대답하지 않았군. 레빈이 오블론스키의 눈을 똑바로 응시하며 말했다.
|