어려운 게 있어 고수님들의 해석 부탁드립니다. 2군데가 어려워요. 잘 부탁드립니다. ^^ ^^
1) the species field until eventually everyone was forced into the melting pot of mere survival
2) recounts an extraordinary compression of events
"The events that had overtaken Earth were of such scope that no one could insulate themselves from them," Bache writes. "The level of alarm grew in the species field until eventually everyone was forced into the melting pot of mere survival." New collaborative social structures and expansive family models developed in response to the peril. "It was as if the eco-crisis had myelinized connections in the species mind, allowing new and deeper levels of self-awareness to spring into being." He recounts an extraordinary compression of events: "The pace of the past was irrelevant to the pace of the future.
2번은... "그는 예외적인 (":" 이후 열거된) 사건들을 함축적으로 다시 나열하고 있다." 정도... 일까요... 후후 추가 도움말이 올라왔으면 합니다. 오늘은 저녁 약속이 있어서 번역 전문은 못 올립니다. 다른 분 설명이 없으면 내일 오전에 re-try해 보겠습니다... 즐번~
제 생각은 다음과 같습니다. 1- 아시다시피 우리는 모든 생물을 구분해서 종(species)으로 나누지요. 위에서 말하는 species field는 종 아래 미미한 차이로 더나눌수어지는 그런 sub-species들(사전을 찾으니”아종”(亞種) 이라네요) 을 모두 포함한다는 뜻입니다. 그럼으로 윗문장이 말하는것은 => (보통상황에서는 교류/공존하지 않는데) 윗에서 설명하는 재난들때문에 불안감이 높아지고 살아남기 위하여 아종들이 공존 하여야만 되었다 라는 의미 입니다. 2- 위에서 말하는 “compression of events”는 겹치거나 쉬지않고 일어난 사건들이나 상황들 이라는 의미입니다.
jaybird님 자세한 설명 잘 읽었습니다. ^^ 그리고 jaybird님 설명을 바탕으로 "compression of events"의 context를 고심해 볼 수 있는 좋은 기회를 가졌는데, 뒷 문장의 pace와 연관지어서 "매우 빠르게 일어난 사건"이란 뜻으로도 괜찮은지에 대한 의문이 생겼습니다. 혹시 글 보시면 친절한 설명 부탁드리겠습니다. 좋은 하루 되세요.
첫댓글 으흐흐 오늘은 너무 어려워서 무슨 내용인지 감이 안옵니다. 하지만, 1번은 "단순한 생존자로 (체제가) (강제로) 완전히 개혁/개조될 때까지 인류를 포함하는 모든 종"에 대한 경고 수준이 높아졌다.... 정도 일까 싶고요..
2번은... "그는 예외적인 (":" 이후 열거된) 사건들을 함축적으로 다시 나열하고 있다." 정도... 일까요... 후후 추가 도움말이 올라왔으면 합니다. 오늘은 저녁 약속이 있어서 번역 전문은 못 올립니다. 다른 분 설명이 없으면 내일 오전에 re-try해 보겠습니다... 즐번~
제 생각은 다음과 같습니다. 1- 아시다시피 우리는 모든 생물을 구분해서 종(species)으로 나누지요. 위에서 말하는 species field는 종 아래 미미한 차이로 더나눌수어지는 그런 sub-species들(사전을 찾으니”아종”(亞種) 이라네요) 을 모두 포함한다는 뜻입니다. 그럼으로 윗문장이 말하는것은 => (보통상황에서는 교류/공존하지 않는데) 윗에서 설명하는 재난들때문에 불안감이 높아지고 살아남기 위하여 아종들이 공존 하여야만 되었다 라는 의미 입니다. 2- 위에서 말하는 “compression of events”는 겹치거나 쉬지않고 일어난 사건들이나 상황들 이라는 의미입니다.
먼저 Beau님 관심 가져주신데에 감사드립니다. 그리고 jaybird님 항상 친절한 해설에 감사드립니다. aybird님의 해설 덕분에 거의 이해가 다 되었는데 단지 melting pot 이란 말은 왜썼는지 그게 궁금하답니다. 혹시 들어오시면 한 마디만 더 해주세요.
melting pot은 위에서 말한 공존에 대한 추가 설명입니다. 모두 모여서 공존하는 상태가 은밀?하고 가깝다는것을 나타 내는것이지요. Melting pot은 음식을 여러종류로 넣고 끓일 경우 죽이되면서 완전히 석이는것에서 시작되는 말이지요.)
bella님, jaybird님 글을 보니 제가 너무 성의 없이 답글을 단 것 같습니다. 도음이 되어야 하는데 오히려 오역으로 잘못된 정보만 올려놓았네요. 다음에는 좀더 확실할 때에만 답글 달도록 하겠습니다.
하하하.. beau님 저도 제생각이 꼭맞는다는 그런 망상은 절대로 하지 않습니다. 그냥 제 생각을 맟춤법 엉망인 한글로 나누는것 이지요. 만약에 그전에 잘못된 생각으로 올린 제 댓글들을 생각하면 아마 저도 글 못올리겠지요.
jaybird님 자세한 설명 잘 읽었습니다. ^^ 그리고 jaybird님 설명을 바탕으로 "compression of events"의 context를 고심해 볼 수 있는 좋은 기회를 가졌는데, 뒷 문장의 pace와 연관지어서 "매우 빠르게 일어난 사건"이란 뜻으로도 괜찮은지에 대한 의문이 생겼습니다. 혹시 글 보시면 친절한 설명 부탁드리겠습니다. 좋은 하루 되세요.
네 저도 beau님과 생각과 같이 위에 pace는 사건들의 진행을 설명한다고 봅니다. 지난 과거에 일어난 빠르고 혼란한 사건/상황 진행이 미래에 일어날 사건/상황 진행과는 상관이 없다 (그 과거일을 보고 미래를 알수 없다) 정도에 의미라고 봅니다.
Beau 님 괜찮아요. 성의가 있으신 걸로 고마운 걸요. jaybird님은 번역을 하는 사람들에게 많은 도움을 주고 계신 분이랍니다. Beau님의 질문 읽어 보셨으면 좋겠군요. .. 모두 좋은 하루가 되시기를..
벨라님, 그냥 제글을 보고 도움이 되는듯한 분들에게 제 의견을 설명할 다름입니다. 제 실력으로는 절대로 번역을 못한다는것을 누구보다도 잘 알고 있습니다.