Words for a mind cultivation
If you are in poverty now a days
Know that you have neglected in giving alms to others
If your children do not take care of you
Think that you have not supported your own parents
You turned away from sufferings of others
Struggled to gather wealth for your children
But know that this will turn into ashes
Others are mirrors through which you see yourself
If you see poor people
Know that you can be like them if you are greedy
If you see riches
Know that you can be like these if you become generous
Envy not those who have prosperity
Those are rewarded for rendering aid to others
Scorn not those who are poor
You will not be different from them if you do not know charity
Pleasure or sorrows you cultivated
You are the one who will harvest the fruits
No good fruits with no good seeds
True family is nonexistent without love
Don’t take pleasure in leaving your family
Turning away from them because of your avariciousness
Oh, where can you go after death
How can you thrive in loneliness with no one to rely
You meet them to love and be loved
If you neglect your parents to avoid trouble
There will be nothing but hatred
Having disabled children is the retribution of your impiety
Say what you want and do as you desire
Beware that your deed and your words become weapons
It was your friends who hurt by these
Know that they become your family in this life
Good and evil of your previous life
You cultivated and you suffered by those
Eat the fruit of your sufferings you planted
Plant again good Karma
And be happy for being born as a human being
Anger and hatred are the door to the Hell
Living with gratification and happiness is Heaven itself
Heaven and Hell both are in your mind
So powerful your mind creates the world and destroys it at one thought
Destroy your greed toward women and wealth
Love your parents and family instead
Turn away from your thoughts of hating others
Blame yourself for wrongs and understand the fault of others
Do not ask others what you don’t want to do yourself
Your best and worst friend is yourself
You have the power to save
Or to destroy yourself and others
Who else can be blamed for your misfourtune!
오늘 자신이 빈천하거든
전생에 내가 베풀지 않았음을 알며
자식이 그대를 돌보지 않거든
내 부모를 편히 봉양치 않았음을 알라
남의 고통 외면하고
악착스레 재물모아 자식줄랴 하였거든
일시에 재가되어 허망할 때 있을 것을 각오하라
상대는 내 거울이니 그를 통해 너를 보라
빈천한 자 보이거든
내 또한 그와 같이 될 것을 알고 베풀며
부자를 만나거든 베풀어야 그같이 될 것을 알라
가진 자 보고 질투마라
베풀어서 풍요롭고
없는 자 보고 비웃지 마라
베풀지 않으면 너 또한 그러 하리라
현세의 희비애락 뿌린자도
거둘자도 역시 또한 너이려니
뿌리지 않고서 어찌 거두랴
근본이 썩어지면 부부자식 함께 없다
단촐하다 좋아마라
부모동기 몰라보고 내욕심만 채워살면
다음생에 어딜가랴
천지무탁 고독하여 외로워서 어찌살며
오손도손 화목한집 서로돕자 만났어라
고통이라 미워하면 지척 부모도 원수되고
불구자식 안았거든 불효부모 과보니라
내몸이다 내 입이다 마음대로 하였느냐
네 몸이 도끼되고 네 말이 비수되어
한 맺고 원수맺어 다시만난것이
이 세상 너의 부모 부부자식 알겠느냐
전생선악 모든업장
지은자도 너였었고 받는자도 너이니라
오는고통 달게받고 좋은종자 다시심어
이몸 받아 환생커든 즐겁게 가꾸어라
짜증내고 원망하면 그게바로 지옥이고
감사하게 받아내면 극락천당 예있으니
마음두고 어딜가서 무얼찾아 헤매는가?
천삼라 지만상이 도시 다 심중이라
처자를 사랑하고 부귀를 소망하는 마음을 옮겨
효도하고 우애하며
남을 책망하고 자신을 용서하려는 마음을 옮겨
자기를 나마라고 남을 이해하며
내게 싫은것을 남에게 베풀지 마라
세상에는 가장 좋은벗과 나쁜 친구가 자신이며
자타를 구하는 가장 큰 힘과
파멸의 칼날또한 내 속에 있나니
누구를 원망하고 누구를 탓할 손가?
첫댓글 Wonderful~~~!!! by the way, who is the singer? *^^*
lee oskar - my love beside me 라는군요...
이거 우리나라 노래 아닙니까? 김현식이던가, 요절한 가순데, 노래도 꽤 좋았는데, 그거 영어로 부른거네요.
제가 좋아하는 스타일은 아니지만... 번역이 참 잘되었네요. 누구 번역이에요? 이정도로 느낌까지 살려가면서 번역할수 있는 분이라면 상당히 유명하신 분일 듯...
전데요~ 앞으로도 좋은말 많이 번역해서 올릴 예정이고요, 몇년후 많이 모이면 책자로 만들 생각입니다. 아이랜더님의 스타일이나 좀더 좋은 번역구가 생각나면 올려 주시길. 번역의 질이 문제지 제것만 고집하지 않습니다.
원래 영시 쓰세요? 영어가 약간 옛날스러운게 원문의 느낌 그대로에요. 책 얼른 내세요!!! 이미 출판된게 있으면 알려주시고요. 전 시쪽은 전혀 아니에요. 에세이 스타일입니다 불행이도. 시 번역 이정도면 번역의 질 문제 없습니다. 시 번역은 느낌의 번역이라고 생각합니다. 그 느낌이 여기선 살아있습니다. 부럽사와요^^
이 새벽에 쐬주 한 잔 하면서 노래 듣습니다. 어젠가 , 그젠가 이 글 클릭하고서 별 관심 없었지만. 제목이 좀 그렇기도 하고(군대 수양록 생각나서 ㅋㅋㅋㅋ), 하튼 노래 들어보니 김현식 노래였고. 그랬는데, 마음이 각박해서 그런지. 그냥 지나쳤는데요. 지금 영어로 된 글도 쫌! 음미하고 노래 듣네요.
긴장이 풀린 상태에서 듣는 노래, 느낌이 다릅니다. 옛 생각도 나고요. 적어도 이 노래 나온지 10년 넘었죠./ 쐬주 한 잔 하면서 이 새벽에 감상문 남깁니다. 크흐흐흣!! ^^
"나두영어"님 솜씨라구요? 어쩌죠? 저 이 글 너무 좋아서 금요일 퇴근 전에 직장 동료분들한테 단체메일 보내드렸었는데... 91명... 저작권료... 드려야하나요?... 에궁...큰일났다!!!
점심사면 되요~ (농담)
첫댓글 Wonderful~~~!!! by the way, who is the singer? *^^*
lee oskar - my love beside me 라는군요...
이거 우리나라 노래 아닙니까? 김현식이던가, 요절한 가순데, 노래도 꽤 좋았는데, 그거 영어로 부른거네요.
제가 좋아하는 스타일은 아니지만... 번역이 참 잘되었네요. 누구 번역이에요? 이정도로 느낌까지 살려가면서 번역할수 있는 분이라면 상당히 유명하신 분일 듯...
전데요~ 앞으로도 좋은말 많이 번역해서 올릴 예정이고요, 몇년후 많이 모이면 책자로 만들 생각입니다. 아이랜더님의 스타일이나 좀더 좋은 번역구가 생각나면 올려 주시길. 번역의 질이 문제지 제것만 고집하지 않습니다.
원래 영시 쓰세요? 영어가 약간 옛날스러운게 원문의 느낌 그대로에요. 책 얼른 내세요!!! 이미 출판된게 있으면 알려주시고요. 전 시쪽은 전혀 아니에요. 에세이 스타일입니다 불행이도. 시 번역 이정도면 번역의 질 문제 없습니다. 시 번역은 느낌의 번역이라고 생각합니다. 그 느낌이 여기선 살아있습니다. 부럽사와요^^
이 새벽에 쐬주 한 잔 하면서 노래 듣습니다. 어젠가 , 그젠가 이 글 클릭하고서 별 관심 없었지만. 제목이 좀 그렇기도 하고(군대 수양록 생각나서 ㅋㅋㅋㅋ), 하튼 노래 들어보니 김현식 노래였고. 그랬는데, 마음이 각박해서 그런지. 그냥 지나쳤는데요. 지금 영어로 된 글도 쫌! 음미하고 노래 듣네요.
긴장이 풀린 상태에서 듣는 노래, 느낌이 다릅니다. 옛 생각도 나고요. 적어도 이 노래 나온지 10년 넘었죠./ 쐬주 한 잔 하면서 이 새벽에 감상문 남깁니다. 크흐흐흣!! ^^
"나두영어"님 솜씨라구요? 어쩌죠? 저 이 글 너무 좋아서 금요일 퇴근 전에 직장 동료분들한테 단체메일 보내드렸었는데... 91명... 저작권료... 드려야하나요?... 에궁...큰일났다!!!
점심사면 되요~ (농담)