제 7 인 설 도 인설(仁說)은 주자의 인설도(仁說圖)의 원문과 주자의 인설을 합친 것이다. 인설도는 주자어류 105권에 나오고 인설은 주자대전 67권 잡저(雜著)에 나온다. 인설의 경우는 앞의 58글자와 뒤의 112글자가 생략되어 있다. 성리대전 53권 인(仁)에는 인설도와 인설이 다 실려 있다.
第 七 仁 說 圖
Chapter 7: Diagram of the Explanation of Humanity (Jen)
가. 인 설
A. Text of the Diagram
7-1
주자가 말하였습니다. “인(仁)이란 천지가 만물을 낳는 마음이요, 사람이 그것을 얻어서 마음으로 삼은 것이다.”
朱子曰: “仁者, 天地生物之心,
주자왈: “인자, 천지생물지심,
而人之所得以爲心."
이인지소득이위심."
Master Chu says: “Humanity is the mind of Heaven and Earth whereby they produce and give life to creatures," A saying of Ch'eng I: Wai-shu, 3. la. Sheng, here rendered "produce and give life," means life, the generation of life, or production. The idea of the universe here is one of a dynamic, vital organism which continually produces new life and also functions to support and foster it through the whole process of growth and fruition, a concept that becomes central in the Neo-Confucian interpretation of jen. See discussion below, Commentary, "Jen as the Generative Life-Force."
and this is what man receives as his own mind.
7-2
아직 나타나기 전에 사덕(四德)이 갖추어져 있는데 오직 인(仁)만은 네 가지를 다 포괄한다. 그러므로 인은 네가지 덕(德)들을 통합하며, 통달함으로써 온전한 덕이 되어 널리 퍼지고 자랄 수 있도록 하 성학십도
인설도
는 것이다. 이른바 자라는 성(性)과 사랑의 원리가 인(仁)의 체(體)이다. (제 7도 인설도)
Before [this mind] is aroused, the four virtues are complete within it, and humanity alone encompasses all four; thus it permeates and fosters these virtues as an integral whole, unifying and controlling them all. What is spoken of as “the nature to grow," From Ch'eng I's comparison of the mind with a seed, and jen as its nature to grow: I-shu, 18.2a. See discussion below, Commentary, "Jen as the Generative Life-Force."
and “the principle of love" is the substance of humanity.
7-3
마음이 나타날 때는 사단이 드러나는데 오직 측은(惻隱)만은 사단(四端)에 다 통해 있다. 그러므로 두루 작용하여 꿰뚫어 통하지 않는 곳이 없다. 이른바 성(性)의 정(情)과 애(愛)의 나타남은 인(仁)의 작용이다.
When [the mind] is aroused and interacts [with things], the Four Beginnings are manifested and commiseration alone runs throughout all four; thus it entirely flows throughout and permeates all of them, and comprehends them all. What is spoken of as the feelings of the nature and the manifestation of love is the function of humanity.
7-4
총체적으로 말하면 아직 나타나지 않음은 본체요, 이미 나타난 것은 작용이다. 부분적으로 말하면 인은 본체요, 측은은 작용이다.
Speaking generically, the condition before [the mind] is aroused is that of substance, and the condition after it is aroused is that of function. Speaking specifically, humanity is substance and commiseration is function.
7-5
공정성이란 것은 인을 체득하는 데서 나오는 것이니 ‘자기를 극복하여 예(禮)에 돌아가면 인이 된다’ 자기를 극복하는 것이 인이 된다 : 논어 안연(顔淵) 1장.
고 말하는 것과 같다.
公者所以體仁, 猶言克己復禮爲仁也.
공자소이체인, 유언극기복예위인야.
Impartiality is that whereby one embodies humanity, as illustrated in the saying [of Confucius], “To overcome oneself and return to propriety is to be humane.” Analects, 12. 1. Chou Tun-i attempted to equate jen with impartiality, but while the two are closely connected, impartiality is only a state of consciousness and does not do justice to the social, relational nature of jen; thus Chu Hsi here connects them but avoids equating them. See Wing-tsit Chan, "The Evolution of the Neo-Confucian Concept of jen," pp. 311-312.
7-6
대개 공정하면 인(仁)해지고, 인해지면 사랑하게 되니, 효도하고 공경하는 것이 인의 작용이고, 용서함은 인을 베푸는 것이며, 지각하는 것은 인을 아는 일이다.” ‘효도하고 ... 아는 일이다.’ 까지가 인설도의 원문이며, ‘또 주자는 말하였습니다.’ 이하는 인설이다.
For if one is impartial, then he will be humane; if he is humane, he will be loving. Filial piety and respectfulness are functions [of humanity], and altruism is the means whereby it is extended to others [in practice]. This follows Ch'eng I's description of the relationship of filial piety, respectfulness, and altruism to jen: I-shu, 18. 1b and 15.8b. One sees here how the Neo-Confucian categories of substance and function serve to give a systematic order to the many ideas that were traditionally closely associated with or equated with jen.
As for [the equation of humanity with] conscious awareness, [consciousness] is what is involved in the exercise of wisdom. T'oegye's text has chih ("know") instead of the very similar character, chih ("wisdom") which appears in both the HLTC and the Chu Tzu ta-ch'üan. I have followed the latter meaning. The variant reading would not alter the point of the comment, which is a critique of Hsieh Liang-tso's attempt to interpret jen as consciousness (see discussion below, Commentary, "Jen as consciousness. Chu Hsi says that consciousness is the function of wisdom, and related to jen insofar as jen encompasses the other virtues of the natures, including wisdom; hence it is a distortion to use it as a direct manifestation of jen (see CTTC, 42.19a-b, Letter to Wu Hui-shu).
나. 주희(朱熹)의 설명
B. Chu Hsi's 'Treatise on Jen' T'oegye has shortened the original text of the Treatise by 301 characters (the original text totals 824 characters). What he has omitted is either already clear in the Diagram, or an embellishment rather than a main idea, or, in the case of the final paragraph which he omitted, an expansion on the difficulties which attend the interpretations of Hsieh Liang-tso and Yang Shih. His intention to shorten the text is clear from the manner in which he omits even inessential pronouns and short phrases that do not alter the basic meaning or coherence of the text. His need to do this undoubtedly stemmed from his intention to produce a text each chapter of which could be mounted on a single panel of a ten-panel screen. The text of this chapter, in its shortened form, can just be fit into such a format. The same considerations are also probably the reason for the very abbreviated nature of T'oegye's own remarks in this chapter.
7-7
또 주자는 말했습니다. “천지의 마음에는 원(元), 형(亨), 이(利), 정(貞)의 네 가지 덕이 있는데, 원은 이것들에 통하지 않는 곳이 없다. 그것이 운행하면 봄 여름 가을 겨울의 차례로 되는데, 여기서도 봄의 생동하는 기가 통하지 않는 곳이 없다.
And again he says: The mind of Heaven and Earth has four characteristics: they are origination, flourishing benefiting, and firmness, and origination runs throughout all. Changes, Hexagram number 1, Ch'ien (Heaven).
As they move in rotation, we have the cycle of spring, summer, fall and winter, and the generative force of spring runs throughout all.
7-8
마찬가지로 사람의 마음에도 덕이 네 가지가 있으니 바로 인 의 예 지인데, 인은 포괄하지 않는 것이 없다. 그것이 나타나서 작용하면 사랑[愛], 공손함[恭], 마땅함[宜], 분별[別]의 정(情)이 되는데, 여기서도 측은히 여기는 마음이 통하지 않는 곳이 없다.
Therefore in the mind of man there are likewise four characteristics: they are humanity, righteousness, propriety, and wisdom, and humanity encompasses them all. When these issue forth as function, they become the feelings: they are love, respect, a sense of what is proper, and a sense which distinguishes [right and wrong], and commiseration runs throughout all of these.....
7-9
대개 인이 도가 된다는 것은 천지가 만물을 낳는 마음이 만물에 갖추어져 있음이다.
蓋仁之爲道, 乃天地生物之心, 卽物而在.
개인지위도, 내천지생물지심, 즉물이재.
For humanity's constituting the Tao consists in the fact that the mind [i.e. disposition] of Heaven and Earth to produce and give life to creatures is present in everything.
7-10
정이 나타나기 전에 이 본체가 이미 갖추어 있고, 정이 이미 나타나면 그 작용이 무궁하기 때문이다.
情之未發而此體已具, 情之旣發而其用不窮
정지미발이차체이구, 정지기발이기용불궁
Before the feelings are aroused, this [disposition] is already integrally present as substance, and when they are aroused its function is inexhaustible.
7-11
진실로 이것을 체험하여 보존하면 모든 선의 원천과 백 가지 행위의 근본이 다 여기에 있다. 이것이 공자 학파의 가르침에서 반드시 배우는 사람들에게 인을 구하도록 힘쓰게 하는 까닭이다.
If one can in truth embody and preserve it, [he will find that] the wellspring of all good and the foundation of all activity is entirely present within it. This is why the teaching of the Confucian school always urges those who would pursue learning to seek after humanity with unflagging diligence.
7-12
여기에 관련된 공자의 말씀이 있으니 그것은 ‘자기를 극복하여 예로 돌아가면 인이 된다’는 것이다. 이 말은 자기의 사욕을 극복하고 천리(天理)에 돌아가면,이 마음의 본체가 거기에 있지 않음이 없고 이 마음의 작용이 이루어지지 아니함이 없음을 말한 것이다.
In the words [of Confucius] there is the saying,“To overcome oneself and return to propriety is to be humane." Analects, 12:1.
This means that if one is able to overcome and expel all of one's self-centeredness and return to the principle of Heaven, then the substance of this mind [i.e. humanity] will be present everywhere and the function of this mind will be always operative.
7-13
또한 공자의 말씀에 ‘일상생활에서는 공손한 태도를 취하고 일을 처리할 때는 마음을 집중해서 하고 다른 사람과의 관계에서는 최선을 다해야 한다’ 일상 생활에서... 최선을 다해야한다: 논어 자로(子路) 19장
는 말도 있다. 이 말 역시 이 마음을 보존하는 방법이다.
[Confucius] again has said, “When dwelling at home be respectful; when handling affairs be mindful; in your relationships with others be loyal." Analects, 13:19.
This is how one preserves this mind.
7-14
또 ‘어버이를 효도로 섬기고 형을 공경으로 섬기며’ 효도로 어버이를 ... 형을 섬기며: 효경 14장.
, ‘사람과 사물에게 사랑으로 대한다’ 사랑으로 대한다: 이정전서(二程全書) 유서(遺書) 24.
는 말이 있으니 이것 또한 이 마음을 실천하는 방법이다.
Again it is said, “Be filial in serving parents", “Be respectful in serving elder brothers." Both of these sayings come from the Classic of Filial Piety, ch. 14.
and “Be altruistic in dealing with others." A paraphrase of I-shu, 11.5b.
This is how this mind is put into practice.
7-15
이 마음은 어떠한 마음인가? 천지에 있어서는 한 없이 넓은 만물을 낳는 마음이요, 사람에게 있어서는 따뜻이 남을 사랑하고 사물을 이롭게 하는 따뜻한 마음으로 사덕(四德)을 포괄하고 사단에 통하는 것이다.
But what is this mind [of which we speak]? In Heaven and Earth it is the inexhaustible disposition to produce and give life to creatures; in men it is the warm love for others and the disposition to benefit all creatures. It encompasses the four virtues and runs throughout the Four Beginnings.
7-16
어떤 사람이 물었습니다. “그대의 말과 같다면 정자가 말한 ‘사랑은 정(情)이요, 인(仁)은 성(性)이어서 사랑을 인이라고 할 수 없다’ 사랑은 정(情) ... 할 수 없다: 이정전서 유서 18.
는 것은 틀린 말인가?”
或曰: 若子之言, 程子所謂愛‧情‧仁‧性, 不可以愛名仁者, 非歟?’
혹왈:‘약자지언, 정자소위애‧정‧인‧성, 불가이애명인자, 비여?’
Someone said;“Master Ch'eng [ I ] said, ‘Love is a feeling and humanity is the nature; thus one may not regard humanity as love.' I-shu 18.1a.
In views of what you have said, is this incorrect?"
7-17
주자가 대답했습니다. “그렇지 아니하다. 정자가 아니라고 한 것은 ‘사랑이 나타난 것을 인이라고 한 것’이요, 내가 말한 것은 ‘사랑의 이치를 인이라고 한 것’이다."
I said; Such is not the case. What Master Ch'eng said Instead of "said," (wei), the text in Chu Tzu ta-chüan reads "criticized" (he); the text in HLTC, however, like T'oegye, has wei.
has to do with applying the term humanity to the active manifestation of love, while in my discussion I apply the term to the principle of love.
7-18
이른바 성과 정이란 것은 비록 나누어진 영역은 다르지만 맥락이 통하여 각각 특수한 바가 있는 것이니 어찌 딱 떨어져 서로 관계를 맺지 않을 수 있으리오.
For when it comes to the feeling and the nature, although their spheres are not the same, nontheless they communicate as an interconnected system of veins, each having its own place; how could they ever be separated and cut off as if having nothing to do with one another!
7-19
“나는 배우는 사람들이 정자의 말을 외우기만 하고 뜻을 추구하지 않아서 드디어는 사랑을 완전히 떠나서 인을 말하게 된 것을 염려한다. 그러므로 이렇게 특별히 논해서 정자가 남긴 뜻을 밝힌다. 그대가 정자의 설과 내 주장이 다르다고 생각하는 것은 잘못이 아니겠는가?”
I am distressed nowadays that students just recite the words of Master Ch'eng without seeking out their intention, and so come to speak of humanity as something distinctly separate from love. I have discussed this with the particular intention of clarifying his meaning; in regarding [what I have said] as differing from Master Ch'eng's explanation, is it not you who are mistaken?
7-20
어떤 사람이 물었습니다.“정자의 제자 가운데 만물이 나와 하나됨을 인의 체(體)라고 하는 자도 있고, 마음에 지각이 있는 것으로 인의 개념을 해석하는 사람도 있는데 이것은 모두 잘못된 것인가?”
Another question:“Among the disciples of the Ch'eng [brothers], there are some who take all things being as one with oneself as the substance of humanity, This refers to the doctrine of Yang Shih. See discussion, Commentary, "The Universe as a Single Body."
and also some who interpret humanity in terms of the mind's having conscious awareness; This refers to Hsieh Liang-tso. See discussion, below, Commentary, "Jen as Consciousness."
are all these incorrect?"
7-21
주자가 말하였습니다. “만물과 내가 하나가 된다는 것은 인(仁)은 사랑이 아님이 없다는 것을 나타낸 것이나, 인의 본체의 참모습을 나타낸 것이 아니다.
I said: Saying that all things are one with oneself can serve to manifest the fact that with humanity there is nothing one does not love, but it is not the actual manner in which humanity is considered as substance.
7-22
또한 마음에 지각이 있다고 하는 것은 인이 지(智)에 포함되어 있다는 것을 나타낸 것이지만 그것이 인이라고 이름을 붙이게 된 참된 이유를 나타낸 것은 아니다.
Speaking of the mind's possessing consious awareness can manifest the fact that humanity encompasses wisdom, but it is not the reality from which humanity is so termed.
7-23
공자가 ‘널리 베풀고 많은 사람들을 구제하면 인이라고 할 수가 있습니까?’ 널리 베풀고 ... 할 수 있습니까: 논어 옹야(雍也)30장.
하고 물은 자공에게 대답한 말과, 정자가 ‘깨달음(覺)을 인이라고 할 수는 없다’ 깨달음(覺)을 ...할 수는 없다: 이정전서 유서 24.
라고 한 말을 보면 그것을 알 수가 있을 것이다. 그대가 어찌 이것으로 인을 논할 수 있겠는가!”
This is apparent if one considers Confucius' reply to the question of Tzu Kung about broadly conferring benefits upon the people and saving the whole county, Analects, 6:30.
and Ch'eng I's saying that one cannot interpret humanity in terms of consciousness. I-shu 24.3a.
How can you try to discuss humanity on this basis....
다. 퇴계의 설명
C. T'oegye's Comments
7-24
위의 인설(仁說)은 주자가 짓고 아울러 스스로 그림을 만든 것인데 인도(仁道)를 남김없이 밝힌 것입니다. 대학전(大學傳)에 이르기를 “임금이 되어서는 인을 계속해서 실천한다” 임금이 되어서는 ... 실천한다.: 대학 전(傳)3장.
고 하였으니, 이제 옛 제왕들의 마음을 전하고 인을 체득한 묘법을 구하려 한다면 어찌 여기에 뜻을 다하지 않을 수 있겠습니까?
The above explanation of humanity is that given by Chu Hsi, and he also made the diagram to go with it. In explaining the Tao of humanity there is nothing more which could be said. The commentary section of the Great Learning says. “One who is a [true] ruler abides in humanity." Great Learning, commentary section, ch. 3.
If Your Majesty wishes to seek out what the ancient Emperors and Rulers handed down concerning the wondrous manner in which the mind embodies humanity, its meaning is exhaustively presented here.