大方廣佛華嚴經 卷第二
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
五, 大衆의 威儀 함께한 대중들의 위의(威儀)를 말하다
爾時에 如來道場衆海가 悉已雲集하시니 無邊品類가 周帀徧滿하며 形色部從이 各各差別이라 隨所來方하야 親近世尊하사 一心瞻仰하시니
At that time the oceanic hosts at the Buddha's site of enlightenment had assembled: the unlimited types and species were all around the Buddha, filling everywhere. Their forms and companies were each different. From wherever they came, they approached the World Honored One, wholeheartedly looking up to him. <Thomas Cleary-번역본>
이때 여래의 도량에 바다와 같은 대중들이 모두 운집하였다. 끝없는 품류(品類)들이 두루 가득하였는데 형색과 부류가 각각 다르며, 제각기 온 방위를 따라서 세존을 친근하고 일심으로 우러렀다.
oceanic a.광대한 site of enlightenment : 도량 assemble v.모이다. unlimited a.무한한 types and species :품류 forms and companies : 형태와 부류 approach v.접근하다. the World Honored One : 세존 wholeheartedly ad.전심전력으로 look up to ~우러러보다, 존경하다.
At that time, the oceanic multitudes at the bodhimanda of the Thus Come One all gathered like clouds. Beings of boundless types and species surrounded and filled the bodhimanda, each unique in form and retinue. From every direction, they followed and drew near the World Honored One to admire him with one heart. <B.T.T.S.번역본>
六, 德行과 因緣 함께한 대중들의 덕행과 그 인연을 말하다
此諸衆會가 已離一切煩惱心垢와 及其餘習하야 摧重障山하고 見佛無礙하니 如是는 皆以毘盧遮那如來가 往昔之時에 於劫海中에 修菩薩行하사 以四攝事로 而曾攝受라 一一佛所에 種善根時에 皆已善攝하사 種種方便으로 敎化成熟하사 令其安立一切智道케하시니種無量善하야 獲衆大福하며 悉已入於方便願海하며 所行之行이 具足淸淨하며 於出離道에 已能善出하며 常見於佛호대 分明照了라 以勝解力으로 入於如來功德大海하고 得於諸佛解脫之門하야 游戲神通하시니
These assembled masses had already gotten rid of all afflictions and mental defilements as well as their residual habits. They had pulverized the mountains of multiple barriers, and perceived the Buddha without obstruction.
They were like this because Vairocana Buddha in past times, over oceans of eons, cultivating the practices of enlightening beings, had received them and taken care of them with the four saving practices of generosity, kind words, beneficial action, and cooperation, and while planting roots of goodness in the company of each Buddha in those eons, had already taken good care of them and had taught and developed them by various means, establishing them on the path of omniscience, where they sowed innumerable virtues, gained great merits, and had all entered completely into the ocean of skill in liberative means and undertaking of vows. The actions they carried out were fully pure, and they had well embarked on the way to emancipation. They always saw the Buddha, clearly illumined, and by the power of supreme understanding entered into the ocean of the qualities, of buddhahood. They found the doors of liberation of all Buddhas, and roamed freely in spiritual powers. <Thomas Cleary-번역본>
여기 모인 모든 대중들은 일체 번뇌와 마음의 때와 그리고 남은 습기들을 벌써 떠났으며 무거운 업장의 산을 꺾어뜨리고 부처님을 보는데 아무런 장애가 없었다. 이러한 이들은 모두 비로자나 여래가 지나간 옛적 많은 겁 동안 보살행을 닦을 때 네 가지 섭수(攝受)하는 일로써 섭수했으며, 모든 부처님의 처소에서 선근을 심을 때에 다 이미 잘 섭수했으며, 갖가지 방편으로 중생을 교화하고 성숙케 하여 모든 지혜의 길에 편안히 서게 하였다.
또 한량없는 선근(善根)을 심어서 온갖 큰 복을 얻었으며, 모두 방편과 원력의 바다에 들어가서 행할 바를 구족하고 청정하며, 벗어나야 할 길에는 이미 잘 벗어났으며, 항상 부처님을 분명하게 보며, 훌륭하게 이해하는 힘으로 여래의 공덕바다에 들어가 모든 부처님의 해탈문을 얻어서 유희하는 일이 신통하였다.
assembled a.결집한 masses n.대중들 get rid of v.제거하다. affliction n.고뇌, 번뇌 mental defilement n.정신적 오욕, 마음의 때, residual a.남은 habits n.습기 pulverize v.분쇄하다. multiple a.다양한, 많은 barriers n.장애 perceive v.인식하다. eon(aeon) n. 무한히 긴 시간 cultivate v.닦다. the practices of enlightening beings :보살행 obstruction n.장애물 taken care of ~돌보다 generosity n.관대함 cooperation n.협력 establish v.확립하다. path n.길 omniscience n.전지, 박식 sow v.씨뿌리다. innumerable a.무수한 virtues n.덕 merit n.복 liberative a.해방하는 means n.방편 undertake v.기도하다. vow n.서원 carry out v.성취하다. 수행하다. pure a.청정한 embark v.탑승하다. emancipation n.해방, 이탈 illumine v.비추다. supreme a.최고의, 최상의 quality n.우수성 buddhahood n.보리, 깨달음의 경지 the doors of liberation :해탈의 문 roam v.거닐다.
Already, this congregation had abandoned the various afflictions mental impurities, and their residual habits. Having smashed a mountain of heavy obstacles, they saw the Buddha freely. These beings were those whom the Thus Come One Vairocana, as he cultivated the Bodhisattva conduct throughout oceans of eons, had gathered in using the Four Methods of Gathering Beings in Various expedient means had been used to skillfully gather in, teach, and maturate these beings as they planted good roots in the presence of each Buddha, so that they became securely established on the Path to All-Wisdom. They had cultivated limitless goodness and reaped multitudes of copious blessings. They had all entered a sea of expedients.
Their practices were pure and complete. They skillfully gained transcendence by means of the path of escape. Always, they beheld the Buddhas with distinct clarity. With the power of supreme understanding, they thus entered the great ocean of meritorious virtues of the Thus Come Ones. They gained the passages into liberation of all Buddhas, and roamed playfully, using their spiritual powers. <B.T.T.S.번역본>
첫댓글 한량없는 선근(善根)을 심어서 온갖 큰 복을 얻었으며 ....... 고추잠자리네요~~~ 예쁩니다. _()()()_
_()()()_
수고하셨습니다.._()()()_
_()()()_
_()()()_
========