|
“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”
“I don’t know a single——”
“You must know Gatsby.”
“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”
- contemptuously : 베이커 양은 West Egg가 East Egg와 다른 것으로 보고 있는데 보통 사람들의 인식을 그대로 드러내 보여주고 있다. West Egg에는 소위 졸부들이 살고 있는 반면에 East Egg에는 전통적인 부자들이 살고 있어서 East Egg의 입장에서는 West Egg가 East Egg를 흉내내고 있는 것으로 보기 때문에 이런 반응을 보이는 것이다. 하지만 East Egg 역시 옛 식민지의 종주국이었던 영국을 흉내내고 있고 영국은 고대 그리스를 흉내내고 있다는 측면에서 보자면 East Egg가 West Egg를 경멸하는 것은 우스운 일로 보인다.
I know somebody there라고 말하는 것에서 베이커 양이 West Egg에 대해서 경멸적으로 생각하고 있을뿐만 아니라 거기에 살고 있는 개츠비에 대해서도 똑같은 생각을 하고 있는 것으로 나타난다.
이때 닉은 개츠비의 옆집에 살고 있었지만 그 저택의 주인이 개츠비라는 사실은 알고 있었지만 아직 만나보지는 못했다. 데이지는 개츠비를 알고 있지만 그가 West Egg에 살고 있는 것은 알지 못하고 있다. 개츠비라는 이름이 언급되었을 때 데이지는 당황한 것으로 보인다.
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
imperatively, compelled라는 단어, 그리고 장기판의 말을 옮기는 것처럼 닉을 데려가는 톰에 대한 묘사는 톰이 자기가 하고 싶은 대로 사람을 조종하려는 욕망이 강하다는 것을 암시한다.
톰의 팔을 tense arm이라고 표현한다. 톰이 긴장하고 불안해하고 있다는 것을 뜻한다. 톰도 역시 데이지의 옛 애인 개츠비의 존재를 알고 있어서 베이커 양이 꺼낸 개츠비에 대한 이야기가 더 발전되지 않도록 차단하려 한 것으로 보인다.
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.
slenderly, languidly, lightly 라는 단어들에서 여자들이 하늘하늘 걷고 있는 모양이 연상된다. 여자 둘은 모두 하얀 옷을 입고 있다(in white 12:23-24). 이들이 장밋빛 현관으로 들어가면서 석양빛에 노출된다. 이들의 옷이 현관의 장밋빛 위에 붉은 석양빛으로 물들었을 것이라고 상상하게 한다.
diminished wind : 바람이라는 존재 자체가 없는 것이 아니라 잦아들었을 뿐이라고 언급하는 듯하다. 언제든 폭풍으로 변할 수 있는 바람이 내재해 있다는 인상을 준다.
“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it’ll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly. “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”
snap : 손가락을 마주쳐 딱 소리를 내다. *이 대목에서 데이지가 촛불을 끄는 방식은 경미하나마 화상을 입을 가능성이 있는 ‘비벼서 끄기’로 보기는 어렵고, 또 마치 마법사처럼 촛불 근처에서 엄지와 중지를 스냅을 주며 딱 소리가 나게 하는 방식이라 보기도 어렵다. 따라서 엄지와 검지, 또는 중지 사이에 촛불의 불꽃을 두고 재빨리 손가락 끝을 마주쳤다 떼는 방식이라 볼 수밖에 없는데, 굳은살이 생겨 감각이 무뎌진 경우라면 모를까, 아무튼 특이한 방식의 촛불 끄기라고 할 수 있다. (F. 스콧 피츠제럴드 지음, 신현욱 주해 『위대한 개츠비』 (에피스테메, 2016) p.43-4.
2주 후면 하지라고 말한다. 하지는 낮의 길이가 가장 긴 날이다. 낮이 해가 길기 때문에 아직 촛불이 필요치 않다는 것이다.
- She looked at us all radiantly : 데이지는 촛불을 모두 꺼버리고 자기 자신이 빛을 내고 있다.
the longest day in the year : 하지(夏至 summer solstice) 6월 20일. ‘Summer is the most pleasant season, at least in the temperate zone, not only for its warmth but its long days.’(Michael Ferber, A Dictionary of Literary Symbols(Second edition) Cambridge University Press, p 208)
Do you always watch for the longest day of the year and then miss it?
I always watch for the longest day in the year and then miss it. 한 문장은 의문문으로 데이지가 닉, 톰, 베이커를 향해서 말하고 한 문장은 평서문으로 데이지 자신의 경우를 말한다. 낮이 길다는 것은 젊음의 날들이 길다는 것이다. 젊음의 날들이 가장 긴 그때를 기다리다가 보면 길어보였던 젊음의 날들을 놓치고[miss], 그 날들을 그리워한다[miss]. 데이지가 여기서 이 말을 하는 것은 데이지 자신이 젊음의 긴 날들이 이미 지나갔다고 생각하고 있고 그 지나간 젊음의 날들을 그리워하고 있다는 것을 뜻한다.
“We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.
yawned : 베이커는 15:7에서는 소파에서 일어나면서 하품을 하고 여기에서는 테이블에 앉으면서 하품을 한다.
“All right,” said Daisy. “What’ll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
- fastened : (눈·시선 등을[이] 오랫동안) 고정시키다[고정되다]
with an awed expression : 두려움이 섞인 놀라움의 표현이다. 데이지가 가지고 있는 톰에 대한 감정이라고 볼 수 있는데, 톰의 힘에 대해서 놀라움과 외경심을 가지고 있기도 하고 또 한편으로는 두려움도 가지고 있다는 것을 알게 해준다.
“Look!” she complained. “I hurt it.”
We all looked−the knuckle was black and blue.
“You did it, Tom,” she said accusingly. “I know you didn’t mean to but you did do it. That’s what I get for marrying a brute of a man, a great big hulking physical specimen of a—-”
I hurt it / You did it, Tom : 데이지는 하지를 기다리다가 잃고 그리워하고 있는데 그 잃게 된 원인을 톰에게서 찾고 있다. 톰이 데이지의 새끼 손가락을 다치게 함으로써 데이지는 하지로 상징되는 젊음의 날들을 길게 누리지 못하고 짧게 마감했음을 아쉬워하고 있다.
- “You did it, Tom,” she said accusingly. : 톰을 고발하듯이 책임을 묻고 있다.
hulking : 극단적으로 크거나 느리게 움직이는 둔하고, 행동이 부자연스럽고 위협을 주는 그런 느낌을 주는 대상이라는 뜻이다. 데이지가 톰에 대해서 매우 부정적인 느낌을 말하고 있다.
인생의 젊은 날을 뜻하는 하지 이야기를 하다가 갑자기 남편 톰 때문에 자기 새끼 손가락을 다쳤다고 말하는 것은 자기의 젊은 날이 hulking한 톰 때문에 손상되었다는 것을 암시한다. 그 젊은 날들을 이미 놓쳐버렸고 자기는 그 젊은 날들을 그리워하고 있다고 말하고 있는 것이다.
“I hate that word hulking,” objected Tom crossly, “even in kidding.”
“Hulking,” insisted Daisy.
crossly : crossly는 in an annoyed or angry way라고 풀이되는 바, 톰은 약간 짜증스럽기도 하고 조금 화가 나서 농담이라도 hulking이라는 단어를 싫어한다고 말하지만 데이지는 지지 않고(insisted) 굳이 hulking이라고 말해서 톰의 기분을 상하게 한다.
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here–and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West where an evening was hurried from phase to phase toward its close in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
베이커 양과 데이지의 대화는 지나치게 야단스럽지 않게 말하고 있지만 다정다감하게 이야기를 나누고 있지만 합리적이지도 않고 일관성도 없음에도 불구하고 결코 수다스럽지가 않다. 이것은 모든 욕망의 부재(the absence of all desire)로 말미암은 것이다. 그녀들의 눈처럼 인간미 없는 대화를 이어가고 있다.
as cool as their white dresses : 그녀들이 입은 옷이 cool하다고 하는데, cool이라는 말은 fashionable, attractive, unfriendly, unenthusiastic 과 같이 여러 뜻을 가지고 있다. 두 여자의 옷이 fashionable하고 attractive하다는 것도 사실이고, 그 대화가 unenthusiastic하다는 것도 사실이다. cool은 두 가지 모두를 뜻하는 말로 사용되었다.
They were here : 그녀들은 여기에 있다. 그녀들의 대화가 겉돌고 알맹이가 없고 주제도 없고 일관성도 없고 냉담하고 인간미도 없지만 그들은 엄연히 여기에 존재하고 있다. 이들의 존재는 접대하고 접대 받는 것에서 확인된다. 하지만 그 실존은 인간 본래의 실존이 아니라 접대라고 하는 인간 외적인 것에 기대고 있는 실존이므로 빌어온[假] 혹은 거짓된 실존일 수 밖에 없다.
here – presently : 그들의 공간과 시간은 대접하고 대접 받는 파티와 같은 저녁식사(dinner)와 그 저녁식사의 연장(a little later the evening)에서 실재하고 있는 것처럼 묘사된다. 인간의 욕망 가운데 가장 강한 욕망 가운데 하나인 식욕이 시연되어야 할 저녁시간에 욕망이 부재하는 것은 똑같은 일들이 casually하게 반복될 것이라는 사실을 알고 있기 때문이다. 이들에게는 기대와 그 기대에 따르는 실망감도 없고 어떤 순간에도 순수한 두려움이 존재하지 않는다. 거짓된 실존임에 틀림이 없지만 그 실존은 현실에서 거짓 실존이 아닌 진짜 실존들과 비교할 때 오히려 더 진짜 실존처럼 보이는 무게감이 느껴지는데 그것은 물질적인 부에서 압도당한 닉의 태도에서 독자에게로 전이된다.
where an was hurried from phase to phase toward its close : 데이지와 톰과 베이커 양의 세계[East]가 아니라 평범한 사람들의 세계[West]는 단계(phase)가 있다. 연속적이지 단속적이다. 동부는 casually하게, 즉 아무렇지도 않은 듯이 흘러간다. 비유하자면 항상 100%로 채워진 것들이 주어지므로 단계가 있을 수 없다. 시작도 없고 끝도 없다고 할 수 있다. 만족, 불만족이 없다. 반면에 서부는 처음에는 80%, 그 다음에는 90%, 그 다음에는 100%로 채워진 것들이 주어지는 식이다. 그래서 100%에 이르더라도 언제나 기대에 미치지 못하는 실망감(continually disappointed anticipation)이 있다. 그리고 그것이 정말 100%인지 알 수 없고, 그 다음에는 그에 못 미치는 것이 주어질 것이라는 불안(dread)이 있다.
|