조선 중기에 이현보(李賢輔)가 지은 시가.
단가 5장과 장가 9장으로, 『농암집(聾巖集)』에 수록되어 있다.
작자가 그 당시에 얻은 『악장가사』의 「어부가」 12장과
다른 「어부가」 10장이 말이 많고 순서적이지 못하고
혹 중첩이 있음(語多不倫或重疊)이 옮겨 쓰는 과정에서
사실과 다르게 전해진 것으로 판단하고,
전자는 3장을 제거하여 9장으로 장가(長歌)를 지어 읊을 수 있게 하였고,
후자는 축약하여 단가(短歌) 5결(闋)주 01)로 짓고 엽(葉)을 하여 창(昌)으로 부를 수 있게 하였다.
전반적으로 『악장가사』의 「어부가」 12장에서 보이는 많은 한글토를 생략하였고,
‘지곡총 지곡총 어ᄉᆞ와 어ᄉᆞ와’를 ‘지곡총 지곡총 어사와’로 축약하였다.
또한 일부 행들을 다른 시어로 바꾸기도 하고, 다른 장들의 시행을 다시 엮기도 하였다.
제1장 제4행의 ‘의선어부(倚船漁父)ㅣ 일견(一肩)이 고(高)로다’를 비롯한,
제3장의 제4행,
제4장의 제3행,
제6장의 제4행,
제7장의 제1·2·4행 등은 새로 바꾼 것들이다.
제2장의 제4행,
제4장의 제4행,
제6장의 제1·2·3행,
제7장의 제3행,
제8장의 제4행,
제9장의 제1·2·3·4행들은
『악장가사』「어부가」의 다른 장의 행들을 각각 옮겨 놓고 있다.
『악장가사』「어부가」는
다른 「어부가」가 가지고 있던 문제들을 극복하기 위한 개작 동기를 실현하여,
순서화와 중첩의 삭제에서 성공한 것으로 평가되기도 한다.
그러나 윤선도(尹善道)는 ‘소리가 서로 응하지 않고 말뜻이 잘 갖추어지지 못하였으니,
대개 옛 글을 모으는 데에 얽매였던 관계로 옹색해지는 결함을 면하지 못했다’
(音響不相應 意不甚備 盖拘集古 故不免於有局促之缺)고 평하였다.
[출처: 한국민족문화대백과사전(어부사(漁父詞)]
어부사 (漁父詞)
1장 .
설빈어옹(雪鬢漁翁)이 주포간(住浦間)하야 자언거수승거산(自言居水勝居山)을
배띄여라 배띄여라 조조재락만조래(早潮纔落晩潮來)라
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 의선어부일견고(依船漁父一肩高)라
2장.
청고엽상량풍기(靑菰葉上凉風起)허고 홍요화변백로한(紅蓼花邊白鷺閑)을
닻들어라 닻들어라 동정호리가귀풍(洞庭湖裏駕歸風)을
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 범급전산홀후산(帆急前山忽後山)을
3장.
진일범주연이거(盡日泛舟烟裏去)하야 유시요도월중환(有時搖掉月中還)을
어워라 어워라허니 아심수처자망기(我心隨處自忘磯)라
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 고예승류무정거(叩枻乘流無定去)를
4장.
만사무심일간죽(萬事無心一竿竹)이요 삼공불환차강산(三公不換此江山)을
돛지여라 돛지여라 산우계풍권조사(山雨溪風捲釣絲)를
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 일생종적재창랑(一生縱跡在滄浪)을
5장.
동풍서일초강심(東風西日楚江深)허니 격안어촌양삼가(隔岸漁村兩三家)를
배저어라 배저어라 야박진회근주가(夜泊秦淮近酒家)를
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 와구봉저독침시(瓦甌蓬箸獨斟時)를
6장.
취래수착무인환(醉來睡着無人喚)허니 유하전탄야불지(流下前灘也不知)를
배매여라 배며여라 도화류수궐어비(桃花流水鱖魚肥)를
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 만강풍월속어선(滿江風月屬魚船)을
7장.
야정수한어불식(夜靜水寒魚不食)허니 만선공재월명귀(滿船空載月明歸)를
닻지여라 닻지여라 파조귀래계단봉(罷釣歸來繫短蓬)을
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 풍류미필재서시(風流未必載西施)를
8장.
일자지간상조주(一自持竿上釣舟)로 세간명리진유유(世間名利盡悠悠)를
배부쳐라 배부쳐라 계주유유거년흔(繫舟猶有去年痕)을
지국총(至菊叢) 지국총(至菊叢) 어사와(於斯臥)허니 애내일성산수록(欸乃一聲山水綠)을
해석
머리 하얗게 센 늙은 어부가 갯가에 살면서 산보다 물에 사는 것이 좋다고 하거늘
배띄여라 배띄여라 아침에 조수 끝나니 저녁 조수 밀려 오는구나
지국총지국총어사와하니 배에 기대선 어부의 한쪽 어깨가 높구나
푸른 줄 풀 잎사귀위에 서늘한 바람 일고 붉은 여뀌꽃 옆에 백로는 한가한 것을
닻들어라 닻들어라 동정호로 바람타고 돌아간다
지국총지국총어사와하니 돛단배 급히 저어가니 앞산 보이는 듯 하더니 홀연 뒷산이로구나
하루 다가도록 배를 띄워 안개 속으로 저어가니 때로는 노를 저어 달밤에 돌아오기도 하네
어워라어워라허니 내 마음 가는 대로 모든 일을 잊으리라
지국총지국총어사와하니 노를 저어 쉼 없이 흘러가리
온갖 일에 마음이 없고 오직 낚시에만 뜻이 있으니 삼공으로도 이 강산의 풍경과는 바꿀 수 없네
돛걷어라 돛걷어라 산비와 계곡의 바람이 낚시줄을 걷는구나
지국총지국총어사와하니 일생의 자취가 푸른 물결에 있구나
동풍 불고 해떨어져 초강은 깊으니 언덕을 낀 어촌에 두 세 집 뿐이구나
배저어라 배저어라 밤에 진회에 배를 대니 술집이 가깝구나
지국총지국총어사와하니 움막 속 옹기 항아리 두고 혼자 술을 마시는데
술에 취해 기대어 잠드니 깨우는 사람 없고 앞 여울 소리 내어 흘러도 나는 알지 못하였네
배매어라 배매어라 복숭아꽃은 물에 흐르니 쏘가리는 살이 찌는구나
지국총지국총어사와하니 강에 가득한 바람과 달빛 고깃배를 재촉하니
밤은 고요하고 물은 참데 물고기는 잡히지 않으니 부질없이 배가득 밝은 달만 싣고 오네
닻올려라 닻올려라 낚시를 마치고 돌아와 풀포기에 배를 매니
지국총지국총어사와하니 배타고 즐기는 풍류에 서시같은 미인 없으면 어떠리
낚싯대 하나 들고 배위에 오르니 세상의 명예와 이익은 아득하게만 느껴지는구나
배붙여라 배붙여라 배를 매려하니 지난해의 흔적이 남아 있거늘
지국총지국총어사와하니 노젓는 소리에 산수만 그윽히 푸르렀다
첫댓글 교장선생님,
가사에 대한 자료가 참 부족한데
교장선생님의 자료 정리로
도움이 됩니다.
옮겨 가겠습니다.
고맙습니다. ^^