|
第十六回 吕奉先射戟辕门 曹孟德败师淯水
제16회: 여봉선은 원문에서 극을 쏴 맞히고, 조맹덕은 육수에서 패전하다
却说杨大将献计欲攻刘备。袁术曰:“计将安出?”大将曰:“刘备军屯小沛,虽然易取,奈吕布虎踞徐州,前次许他金帛粮马,至今未与,恐其助备;今当令人送与粮食,以结其心,使其按兵不动,则刘备可擒。先擒刘备,后图吕布,徐州可得也。”术喜,便具粟二十万斛,令韩胤赍密书往见吕布。吕布甚喜,重待韩胤。胤回告袁术,术遂遣纪灵为大将,雷薄、陈兰为副将,统兵数万,进攻小沛。
각설, 양대장이 유비를 칠 계책을 바치려 하자 원술이 묻기를,“어떤 계책이오?”하니, 양대장이 말하기를,“유비가 소패에 주둔한 것은 비록 쉽게 함락할 수 있겠으나, 여포가 서주에 호랑이처럼 웅크리고 있고, 지난번 그에게 황금과 비단, 양곡과 말을 주겠다 하고서 여태 주지 않았으니 그가 유비를 도울까 걱정입니다. 지금 마땅히 식량을 보내어서 그의 마음을 묶어 군사를 움직이지 않고 관망하게 만든다면 유비를 잡을 수 있습니다. 먼저 유비를 사로잡고서 여포를 도모하면, 서주를 얻을 수 있습니다.”하였다. 원술이 기뻐하고 곧 식량 20만 석을 준비하여 한윤에게 밀서를 지니고 여포를 찾아가 만나게 했다. 여포가 매우 기뻐하여 한윤을 후대했다. 한윤이 돌아가서 원술에게 보고하자 원술이 드디어 기령을 대장으로 하고 뇌박 진란을 부장으로 하여 수만 병력을 거느리고 소패로 진격했다.
玄德闻知此信,聚众商议。张飞要出战。孙乾曰:“今小沛粮寡兵微,如何抵敌?可修书告急于吕布。”张飞曰:“那厮如何肯来!”玄德曰:“乾之言善。”遂修书与吕布。书略曰:“伏自将军垂念,令备于小沛容身,实拜云天之德。今袁术欲报私仇,遣纪灵领兵到县,亡在旦夕,非将军莫能救。望驱一旅之师,以救倒悬之急,不胜幸甚!”吕布看了书,与陈宫计议曰:“前者袁术送粮致书,盖欲使我不救玄德也。今玄德又来求救。吾想玄德屯军小沛,未必遂能为我害;若袁术并了玄德,则北连泰山诸将以图我,我不能安枕矣:不若救玄德。”遂点兵起程。
현덕이 이 소식을 듣고 무리를 모아 상의했다. 장비가 출전하려 하자 손건이 말하기를,“지금 소패는 식량도 적고 병력도 미미하니 어찌 적을 막겠습니까? 글을 다듬어서 여포에게 위급함을 알려야 합니다.”하니, 장비가 말하기를,“그 놈이 어찌 기꺼이 오겠소!”하였다. 현덕이 말하기를,“손건의 말이 옳다.”하고, 곧 글을 다듬어 여포에게 보냈다. 그 글에 대략 이르기를,“장군의 염려 덕분에 제가 소패에서 거처하니, 실로 하늘 같은 은덕을 입었습니다. 지금 원술이 사사로운 복수를 하고자 기령이 병력을 이끌고 이 고을로 쳐들어오게 하니 위급하기가 아침저녁에 있습니다. 장군이 아니면 능히 구할 수가 없으니, 한 무리의 군사를 몰아 거꾸로 매달린 위급함을 구해주시면 매우 다행이겠습니다!”하였다. 여포가 그 서찰을 보고서 진궁과 계책을 논의하여 말하기를,“저번에 원술이 식량과 서찰을 보낸 것은 아마도 나로 하여금 현덕을 구하지 못하게 할 생각이었나 보오. 지금 현덕이 다시 구원을 청하는데, 내 생각에 현덕이 소패에 주둔하는 것은 내게 해로울 게 없소. 만약 원술이 현덕을 아우르면, 곧 북으로 태산의 여러 장수와 연합해서 나를 도모할 것이니 내가 편안히 잠들 수가 없소. 현덕을 구하는 게 낫겠소.”하고 곧 군사를 점검하여 길을 떠났다.
却说纪灵起兵长驱大进,已到沛县东南,紥下营寨。昼列旌旗,遮映山川;夜设火鼓,震明天地。玄德县中,止有五千余人,也只得勉强出县,布阵安营。忽报吕布引兵离县一里、西南上紥下营寨。纪灵知吕布领兵来救刘备,急令人致书于吕布,责其无信。布笑曰:“我有一计,使袁、刘两家都不怨我。”乃发使往纪灵、刘备寨中,请二人饮宴。玄德闻布相请,即便欲往。关、张曰:“兄长不可去。吕布必有异心。”玄德曰:“我待彼不薄,彼必不害我。”遂上马而行。关、张随往,到吕布寨中,入见。布曰:“吾今特解公之危。异日得志,不可相忘!”玄德称谢。布请玄德坐。关、张按剑立于背后。人报纪灵到,玄德大惊,欲避之。布曰:“吾特请你二人来会议,勿得生疑。”玄德未知其意,心下不安。
한편, 기령이 군사를 일으켜 거침없이 진격해서 벌써 패현 동남쪽에 이르러 진지를 구축했다. 낮에 늘어세운 깃발이 산천을 막아 비추고, 밤에 불을 피워 밝고, 북을 쳐서 천지가 무너질 듯했다. 현덕이 소패현에 겨우 5천여 명이 있을 뿐이지만 어쩔 수 없이 고을을 나와 포진하고 진지를 세웠다. 문득 보고하는데, 여포가 군을 이끌고 소패현 1 리 밖 서남쪽에 진을 쳤다고 했다. 기령은 여포가 유비를 구하러 병력을 거느리고 온 것을 알고 급히 사람을 시켜 여포에게 서찰을 보내서 그 신의가 없음을 꾸짖었다. 여포가 웃으면서 말하기를,“내게 한 계책이 있소. 원술과 유비 양쪽 모두 나를 원망할 수 없을 거요.”했다. 곧 기령과 유비 진지로 사람을 보내서 두 사람을 술자리에 청했다. 현덕이 둘을 초청한 걸 듣고 즉시 가려 했다. 관우와 장비가 말하기를,“형님이 가시면 안 되오. 여포가 반드시 딴마음을 먹었을 것이오.”하니, 현덕이 말하기를,“내가 그를 박대하지 않았으니 그도 틀림없이 나를 해치지 않을 것이다.”하고, 마침내 말을 타고 가니, 관우 장비가 뒤따랐다. 여포의 진영에 도착해서 만나자 여포가 말하기를,“내가 오늘 다만 그대의 위기를 풀고자 하니 훗날 뜻을 이루면 잊지 마시게.”하였다. 현덕이 고맙다고 사례했다. 여포가 현덕에게 앉도록 청하니, 관우와 장비는 칼을 잡고 뒤에 섰다. 기령이 왔다 하자 현덕이 크게 놀라 피하려 하니, 여포가 말하기를,“내가 자네들 둘과 회의하고자 불렀을 뿐이니 의심치 말게.”하였다. 현덕은 그 의도를 몰라 마음이 불안했다.
纪灵下马入寨,却见玄德在帐上坐,大惊,抽身便回。左右留之不住。吕布向前一把扯回,如提童稚。灵曰:“将军欲杀纪灵耶?”布曰:“非也。”灵曰:“莫非杀大耳儿乎?”布曰:“亦非也。”灵曰:“然则为何?”布曰:“玄德与布乃兄弟也,今为将军所困,故来救之。”灵曰:“若此则杀灵也?”布曰:“无有此理。布平生不好斗,惟好解斗。吾今为两家解之。”灵曰:“请问解之之法?”布曰:“我有一法,从天所决。”乃拉灵入帐与玄德相见。二人各怀疑忌。布乃居中坐,使灵居左,备居右,且教设宴行酒。
기령이 말에서 내려 진지에 들어오다 현덕이 자리에 있는 걸 보고서 깜짝 놀라서 몸을 빼서 돌아가려는 것을 좌우의 사람들이 멈추게 했다. 여포가 앞으로 나와서 잡아당겨 돌려세우는데 어린애 다루듯 했다. 기령이 말하기를,“장군께서 나를 죽일 셈입니까?”하니, 여포가 말하기를,“아니오.”했다. 기령이 말하기를,“그러면 저 귀 큰 녀석을 죽일 겁니까?”하니, 여포가 말하기를,“역시 아니오.”라고 했다. 기령이 말하기를,“그러면 어쩔 것입니까?”하니, 여포가 말하기를,“현덕과 나는 형제인데, 지금 장군이 그를 곤란하게 하므로 그래서 구하려 하오.”했다. 기령이 말하기를,“그러면 저를 죽일 겁니까?”하니, 여포가 말하기를,“그럴 리가 있겠소. 나는 평생 싸움을 싫어하고, 오로지 싸움을 말리기를 좋아했소. 내가 지금 두 편을 화해시키겠소.”했다. 기령이 말하기를,“오늘 (싸움을) 말리는 방법을 듣고 싶습니다.”하니, 여포가 말하기를,“나에게 방법이 하나 있는데 하늘이 결정하는 바에 따르겠소.”하였다. 곧 기령을 끌고 장막으로 들어가 현덕을 만나게 했다. 두 사람 다 속으로 의심하고 꺼리는데, 여포가 가운데 앉고 기령을 좌측에 유비를 우측에 앉히고 주연을 베풀고 술을 돌렸다.
酒行数巡,布曰:“你两家看我面上,俱各罢兵。”玄德无语。灵曰:“吾奉主公之命,提十万之兵,专捉刘备,如何罢得?”张飞大怒,拔剑在手。叱曰:“吾虽兵少,觑汝辈如儿戏耳!你比百万黄巾如何?你敢伤我哥哥!”关公急止之曰:“且看吕将军如何主意,那时各回营寨厮杀未迟。”吕布曰:“我请你两家解斗,须不教你厮杀!”
술이 몇 순배 돌자 여포가 말하기를,“너희 양가는 내 얼굴을 봐서 각각 병력을 거두게”하니, 유비는 말이 없는데, 기령이 말하기를,“내가 주공의 명을 받들고 10만 병력을 이끌고 오로지 유비를 잡으려고 하는데 어찌 그만둔단 말입니까?”하였다. 장비가 크게 노하여서 칼을 뽑아 들고서 꾸짖기를,“우리가 비록 병력이 적지만 너희쯤이야 애들 장난같이 볼 뿐이다! 네가 황건적 100만과 비교하여 어떠냐? 네가 감히 우리 형을 해치겠다니!”하니, 관우가 급히 말리면서 말하기를,“여 장군이 어떤 생각인지 보고나서 각각 진지에 돌아가서 죽여도 늦지 않을 것이다.”했다. 여포가 말하기를,“나는 너희 양가가 싸움을 풀라고 하는 것이지 죽이라는 게 아니다.”했다.
这边纪灵不忿,那边张飞只要厮杀。布大怒,教左右:“取我戟来,布提画戟在手,纪灵、玄德尽皆失色。布曰:“我劝你两家不要厮杀,尽在天命。”令左右接过画戟,去辕门外远远插定。乃回顾纪灵、玄德曰:“辕门离中军一百五十步,吾若一箭射中戟小枝,你两家罢兵,如射不中,你各自回营,安排厮杀。有不从吾言者,并力拒之。”纪灵私忖:“戟在一百五十步之外,安能便中?且落得应允。待其不中,那时凭我厮杀。”便一口许诺。玄德自无不允。布都教坐,再各饮一杯酒。
이쪽 기령이 성내지 않는데, 저쪽 장비가 죽이려고만 하자 여포가 크게 성을 내어 좌우에 이르기를,“내 극을 가져와라!”하여 여포가 방천화극을 손에 쥐니, 기령과 현덕이 모두 실색했다. 여포가 말하기를,“내가 너희 양가에게 싸우지 말라 권하는 것이, 모두 천명에 달렸다.”하고, 좌우에게 명하여서 화극을 가지고 원문 밖으로 멀리 가서 땅에 꽂게 하였다. 그리고 기령과 현덕을 돌아보며 말하기를,“원문에서 여기 중군까지 1백 5십 보인데, 내가 만약 화살 한 발을 날려서 화극의 작은 가지를 명중하면, 너희 양가는 병력을 거둬야 하고, 만약 명중하지 않으면 각자 진지로 돌아가서 알아서 치고박고 싸워라. 내 말을 안 듣는 자에게는 힘을 합쳐서 막겠다.”하였다. 기령이 속으로 헤아리기를,“극이 1백 5십 보 밖에 있으니 어떻게 명중시키겠는가? 일단 응락하고서 명중되지 않기를 기다려서 그 핑계로 때려잡으면 되겠구나.”하고, 곧 한 마디로 허락했다. 현덕이 허락하지 않을 리가 없다. 여포가 모두 앉게 하고 다시 술 한 잔 씩 마시게 했다.
酒毕,布教取弓箭来。玄德暗祝曰:“只愿他射得中便好!”只见吕布挽起袍袖,搭上箭,扯满弓,叫一声:“着!”正是:弓开如秋月行天,箭去似流星落地,一箭正中画戟小枝。帐上帐下将校,齐声喝采。后人有诗赞之曰:“温侯神射世间稀,曾向辕门独解危。落日果然欺后羿,号猿直欲胜由基。虎筋弦响弓开处,雕羽翎飞箭到时。豹子尾摇穿画戟,雄兵十万脱征衣。”
술을 마시고서 여포가 활과 화살을 갖고 오게 했다. 현덕이 속으로 빌기를,“오직 원하기를 저 화살이 명중하면 얼마나 좋겠는가!”하였다. 다만 여포가 소매를 걷어 올리고, 화살을 매겨서, 활을 잔뜩 당겨 “맞아라!”하고 한 소리 외치는 걸 바라볼 뿐이다. 바로 이러한데, 활을 잔뜩 당기니 가을달이 하늘에 뜬 것 같고 화살은 날아가 별똥별이 떨어지는 것 같았다. 화살이 화극의 작은 가지에 명중하자 위아래 장교들이 모두 일제히 갈채를 보냈다. 뒷날 어떤 사람이 시를 지어서 찬탄하기를,“온후의 신묘한 활솜씨 세상에 드물어, 일찍이 원문 앞에서 홀로 위급함을 풀었네. 과연 해도 떨어뜨린 후예(后羿)도 우습고, 원숭이도 떨어 울게 한 양유기보다 낫구나. 호랑이 힘줄로 만든 활 시위 울리니, 독수리 깃털로 깃을 단 화살 날아가서, 표범 새끼 꼬리 단 화극 맞춰 흔들자, 굳센 병사 십만도 갑옷을 벗었네.”라고 하였다.
当下吕布射中画戟小枝,呵呵大笑,掷弓于地,执纪灵、玄德之手曰:“此天令你两家罢兵也!”喝教军士:“斟酒来!”各饮一大觥。玄德暗称惭愧。纪灵默然半晌,告布曰:“将军之言,不敢不听;奈纪灵回去,主人如何肯信?”布曰:“吾自作书复之便了。”酒又数巡,纪灵求书先回。布谓玄德曰:“非我则公危矣。”玄德拜谢,与关、张回。次日,三处军马都散。不说玄德入小沛,吕布归徐州。
그 자리에서 여포가 화극의 작은 가지를 쏴아 맞히고 나서, 껄껄 크게 웃으며 활을 땅에 집어던지고, 기령과 현덕의 손을 잡고 말하기를,“이건 하늘이 너희 양가에게 병력을 거두라 명하시는 거다!”하고, 소리 질러서 군사들에게 “술을 퍼 오너라.”하여, 각자 큰 뿔잔으로 한 잔씩 마시게 했다. 현덕이 속으로 칭송하며 부끄러워했다. 기령이 한참 침묵하다가 여포에게 고하기를,“장군의 말씀을 감히 받아들이지 않을 수가 없지만, 이 기령이 이렇게 돌아가면 주공께서 어떻게 믿어주겠습니까?”하였다. 여포가 말하기를,“내가 글을 써줄테니 가져가 고하게”하였다. 술이 다시 몇차례 돌자, 기령이 서찰을 구해서 먼저 돌아갔다. 여포가 현덕에게 말하기를,“내가 아니었으면 그대가 위험했소.”하니, 현덕이 절하여 사례하고, 관우 장비와 더불어 돌아갔다. 이튿날, 세 곳의 군마가 모두 흩어졌다. 말할 것도 없이, 현덕은 소패로 들어가고, 여포는 서주로 돌아갔다.
却说纪灵回淮南见袁术,说吕布辕门射戟解和之事,呈上书信。袁术大怒曰:“吕布受吾许多粮米,反以此儿戏之事,偏护刘备。吾当自提重兵,亲征刘备,兼讨吕布!”纪灵曰:“主公不可造次。吕布勇力过人,兼有徐州之地;若布与备首尾相连,不易图也。灵闻布妻严氏有一女,年已及笄。主公有一子,可令人求亲于布,布若嫁女于主公,必杀刘备:此乃疏不间亲之计也。”袁术从之,即日遣韩胤为媒,赍礼物往徐州求亲。
한편, 기령이 회남으로 돌아가서 원술을 만나서, 여포가 원문에서 극을 맞혀서 화해케 한 일을 말하고, 서신을 바쳤다. 원술이 크게 노하여 말하기를,“여포가 내게 많은 군량미를 받고, 도리어 이런 애들 장난 같은 짓을 하여, 유비를 편들어 보호했다. 내 마땅히 대군을 일으켜서 친히 유비를 정벌하고 아울러 여포를 토벌하리라!”하니, 기령이 말하기를,“주공께서 경솔히 행동해서는 안 됩니다. 여포의 용기와 힘이 과인하고 아울러 서주 땅을 가졌으니, 만약 여포가 유비와 더불어 머리와 꼬리가 서로 호응해 연결하면 쉽게 도모할 수 없습니다. 제가 듣기에 여포의 처 엄씨에게 딸이 하나 있는데, 나이가 벌써 성년이 되었다고 합니다. 주공께 아드님이 한 분 계시니, 사람을 시켜서 여포에게 청혼하십시오. 여포가 만약 그 딸을 주공의 며느리로 보낸다면, 틀림없이 유비를 죽일 것입니다. 이것이 바로 ‘소불간친지계(소원한 사람이 친한 사람들을 이간질할 수 없는 계책)’입니다.” 원술이 그 말에 따라서 그날 바로 한윤을 중매쟁이로 삼아 예물을 가지고 서주로 가서 결혼을 주선토록 했다.
胤到徐州见布,称说:“主公仰慕将军,欲求令爱为儿妇,永结秦晋之好。”布入谋于妻严氏。原来吕布有二妻一妾:先娶严氏为正妻,后娶貂蝉为妾;及居小沛时,又娶曹豹之女为次妻。曹氏先亡无出,貂蝉亦无所出,惟严氏生一女,布最钟爱。当下严氏对布曰:“吾闻袁公路久镇淮南,兵多粮广,早晚将为天子。若成大事,则吾女有后妃之望。只不知他有几子?”布曰:“止有一子。”妻曰:“既如此,即当许之。纵不为皇后,吾徐州亦无忧矣。”布意遂决,厚款韩胤,许了亲事。韩胤回报袁术。术即备聘礼,仍令韩胤送至徐州。吕布受了、设席相待,留于馆驿安歇。
한윤이 서주에 도착해서 여포를 만나서 칭송하며 설득하기를,“주공께서 장군을 우러러 사모하고 장군의 따님을 며느리로 삼아서 ‘진진지호(두 제후가 혼인을 맺어 잘 지냄)’를 영원히 맺고 싶어하십니다.”하니, 여포가 들어가서 아내 엄씨와 상의했다. 원래 여포에게 아내 둘과 첩 하나가 있는데, 먼저 엄씨를 맞이해서 정처로 삼고 뒤에 초선을 첩으로 삼았으며, 그 뒤 소패에 있을 때 조표의 딸을 맞이해서 둘째 부인으로 삼았다. 조씨 부인이 먼저 죽어 자식을 낳지 못했고, 초선 역시 자식이 없었으며, 오로지 엄씨가 딸 하나를 낳아 여포가 애지중지했다. 그 자리에서 엄씨가 여포에게 말하기를,“내가 듣기에 원공로께서 회남에서 오래 자리 잡아서 병력이 많고 식량이 풍부하여서 조만간 천자가 될 것이라 합니다. 만약 대사가 이루어지면, 우리 딸이 곧 후비가 될 지도 모릅니다. 그런데 그는 아들이 몇 명입니까?”하니, 여포가 말하기를,“한 명뿐이오.”했다. 아내가 말하기를,“정말 그렇다면, 당장 허락하십시오. 설령 황후가 못 되더라도 우리 서주가 든든하리다.”하니, 여포가 곧 결심하고 한윤을 후하게 대접하고 혼인을 허락했다. 한윤이 돌아가서 원술에게 보고하자 원술이 즉시 혼인 예물을 준비하게 하고, 다시 한윤을 서주로 보냈다. 여포가 예물을 받고, 한윤에게 주연을 베풀어 대접하며, 역관에 머물러 쉬게 했다.
次日,陈宫竟往馆驿内拜望韩胤。讲礼毕,坐定。宫乃叱退左右,对胤曰:“谁献此计,教袁公与奉先联姻?意在取刘玄德之头乎?”胤失惊,起谢曰:“乞公台勿泄!”宫曰:“吾自不泄,只恐其事若迟,必被他人识破,事将中变。”胤曰:“然则奈何? 愿公教之。”宫曰:“吾见奉先,使其即日送女就亲,何如?”胤大喜,称谢曰:“若如此,袁公感佩明德不浅矣!”
이튿날, 진궁이 역관 안으로 들어가서 한윤에게 절하여 인사를 마치고 좌정했다. 진궁이 좌우를 물리고 한윤에게 묻기를,“누가 원공에게 봉선과 혼인으로 연결하려는 꾀를 바쳤소? 의도가 현덕의 목을 취하려는 것이지요?”하니, 한윤이 깜짝놀라 일어나서 부탁하기를,“공대께서 제발 누설하지 마시오!”했다. 진궁이 말하기를,“나야 누설치 않을 것이나 단지 일이 만약 늦어지면, 다른 사람이 알아채서 무슨 변고가 있을까 걱정이오.”하니, 한윤이 말하기를,“그렇게 되면 어찌하오? 가르쳐 주시기 바라오.”했다. 진궁이 말하기를,“내가 봉선을 만나는 즉시 바로 딸을 보내서 혼례를 치르게 하겠소. 어떻소?”하니, 한윤이 크게 기뻐서 칭송하며 말하기를,“만약 그래 주시면, 원공께서 공의 은혜에 깊이 감사할 것이오!”했다.
宫遂辞别韩胤。入见吕布曰:“闻公女许嫁袁公路,甚善。但不知于何日结亲?”布曰:“尚容徐议。”宫曰:“古者自受聘成婚之期,各有定例:天子一年,诸侯半年,大夫一季,庶民一月。”布曰:“袁公路天赐国宝,早晚当为帝,今从天子例,可乎?”宫曰:“不可。”布曰:“然则仍从诸侯例?”宫曰:“亦不可。”布曰:“然则将从卿大夫例矣?”宫曰:“亦不可。”布笑曰:“公岂欲吾依庶民例耶?”宫曰:“非也”。布曰:“然则公意欲如何?”
진궁이 곧 한윤에게 작별 인사를 하고서 들어가 여포를 만나 말하기를,“공의 따님을 원공로 집안에 시집 보내신다니 정말 기쁜 일입니다. 그런데 언제 혼례를 올리실 겁니까?”하니, 여포가 말하기를,“천천히 의논해 봐야겠소.”했다. 진궁이 말하기를,“예로부터 혼인 예물을 받고 성혼하는 시기는 각각 정해진 게 있습니다. 천자는 1년, 제후는 반년, 대부는 한 철, 서민은 한 달입니다.”하니, 여포가 말하기를,“원공로(원술)는 하늘에서 국보를 받아 조만간 천자가 될 테니, 천자의 예를 따라야 옳소?”했다. 진궁이 말하기를,“불가합니다.”하니, 여포가 말하기를,“그러면 제후의 예를 따라야 하오?”하니, 진궁이 말하기를,“역시 불가합니다.”했다. 여포가 말하기를,“그러면 경과 대부의 예를 따라야 하오?”하니, 진궁이 말하기를,“역시 불가합니다.”했다. 여포가 웃으면서 말하기를,“그대는 어찌해서 내가 서민의 예를 따르라고 하시오?”하니, 진궁이 말하기를,“아닙니다.”했다. 여포가 말하기를,“그러면 그대 생각은 무엇이오?”하니,
宫曰:“方今天下诸侯,互相争雄;今公与袁公路结亲,诸侯保无有嫉妒者乎?”若复远择吉期,或竟乘我良辰,伏兵半路以夺之,如之奈何?为今之计:不许便休;既已许之。当趁诸侯未知之时,即便送女到寿春,另居别馆,然后择吉成亲,万无一失也。”布喜曰:“公台之言甚当。”遂入告严氏。连夜具办妆奁,收拾宝马香车,令宋宪、魏续一同韩胤送女前去。鼓乐喧天,送出城外。
진궁이 말하기를,“지금 천하의 제후들이 서로 자웅을 다툽니다. 이제 공께서 원공로와 결친하시면 제후 중에 질투하는 자가 있을지 없을지 알 수 있습니까? 만약 다시 멀리 좋은 시기를 정했다가 누가 우리의 길일을 틈타서, 도중에 복병을 써서 빼앗는다면, 어찌하시렵니까? 지금의 계책은 머뭇거려선 안 됩니다. 이미 허락했다면, 마땅히 다른 제후가 아직 모를 때에 즉시 따님을 수춘으로 보내어서 따로 별관에 머물게 하시고, 그 뒤 길일을 골라서 혼례를 올리면 아무 걱정이 없을 것입니다.”했다. 여포가 기뻐서 말하기를,“그대의 말이 심히 합당하오.”하고, 곧 들어가서 엄씨에게 고했다. 밤새 화장 도구 등을 구비하고 아름답고 화려한 마차를 수습해서, 송헌 위속 두 사람에게 한윤과 함께 딸을 데려가도록 명했다. 풍악을 울리며, 성밖으로 행렬을 보냈다.
时陈元龙之父陈珪,养老在家,闻鼓乐之声,遂问左右。左右告以故。珪曰:“此乃疏不间亲之计也。玄德危矣。”遂扶病来见吕布。布曰:“大夫何来?”珪曰:“闻将军死至,特来吊丧。”布惊曰:“何出此言?”珪曰:“前者袁公路以金帛送公,欲杀刘玄德,而公以射戟解之;今忽来求亲,其意盖欲以公女为质,随后就来攻玄德而取小沛。小沛亡,徐州危矣。且彼或来借粮,或来借兵:公若应之,是疲于奔命,而又结怨于人;若其不允,是弃亲而启兵端也。况闻袁术有称帝之意,是造反也。彼若造反,则公乃反贼亲属矣,得无为天下所不容乎?”
이 때 진원룡(진등)의 부친 진규가 집에서 요양하다가 풍악소리를 듣고서 곧 좌우에 묻자 좌우에서 그 사연을 고했다. 진규가 말하기를,“이것은 바로 ‘소불간친지계(소원한 사람이 친한 사람들을 이간질할 수 없는 계책)’다. 현덕이 위험하구나.”하고, 곧 병든 몸을 끌고 여포를 만났다. 여포가 말하기를,“대부께서 어쩐 일이시오?”하니, 진규가 말하기를,“장군께서 돌아가셨다는 말을 듣고, 특별히 조문하러 왔을 뿐이오.”했다. 여포가 놀라 말하기를,“어찌 그런 말을 하시오?”하니, 진규가 말하기를,“앞서 원공로가 황금과 비단을 공께 보내어 현덕을 죽이고자 하였으나, 공께서 극을 쏴 맞혀서 풀었소. 지금 갑자기 혼인을 청한 것은 그 뜻이 아무래도 공의 따님을 인질로 삼아서, 훗날 현덕을 쳐서 소패를 빼앗으려는 것이오. 소패가 망하면, 서주도 위급해지오. 다시 그가 식량을 빌려 달라든가 병력을 빌려 달라든가 할 것이오. 그것을 공께서 응락하면, 그 명를 따르느라 지치고, 사람들의 원망을 살 것이오. 만약 응낙하지 않는다면, 곧 혼인을 파기하고 전쟁을 벌일 단서가 될 것이오. 하물며 원술이 이미 황제를 칭할 의도를 가졌는데, 이건 반역이오. 그가 만약 반역하면, 공은 바로 반적의 친속이 되는 것이니 천하가 용서 못할 바가 되지 않을 수 있겠소?”하였다.
布大惊曰:“陈宫误我!”急命张辽引兵,追赶至三十里之外,将女抢归;连韩胤都拿回监禁,不放归去。却令人回复袁术,只说女儿妆奁未备,俟备毕便自送来。陈珪又说吕布,使解韩胤赴许都。布犹豫未决。忽人报:“玄德在小沛招军买马,不知何意。”布曰:“此为将者本分事,何足为怪。”正话间,宋宪、魏续至,告布曰:“我二人奉明公之命,往山东买马,买得好马三百余匹;回至沛县界首,被强寇劫去一半。打听得是刘备之弟张飞,诈妆出贼,抢劫马匹去了。”吕布听了大怒,随即点兵往小沛来斗张飞。玄德闻知大惊,慌忙领兵出迎。
여포가 크게 놀라 말하기를,“진궁이 나를 그르쳤소!”하고, 급히 장요에게 병력을 이끌고 뒤쫓도록 해서 3십리 밖에서 딸을 빼앗아 돌아왔다. 그리고 한윤 일행도 모조리 잡아와서 감금하고 풀어서 돌려보내지 않았다. 다시 원술에게 사람을 보내어서 딸 아이의 물품이 아직 준비가 안 됐을 뿐이니 나중에 준비가 끝나면 보내겠다고 하였다. 진규가 다시 여포에게 한윤을 허도로 압송하라고 말했다. 여포가 주저하여 결정을 못했다. 문득 사람이 알리기를,“현덕이 소패에서 군사를 모으고 말을 사들이는데, 무슨 까닭인지 모르겠습니다.”하였다. 여포가 말하기를,“그런 거야 장수된 자가 원래 하는 일인데, 뭐가 이상하단 말인가?”하고, 이야기하는 도중에 송헌 위속이 들어와서 여포에게 고하기를,“저희 두 사람이 명공의 명을 받들고 산동으로 가서 좋은 말 3백 필을 샀습니다. 돌아오다 패현 경계 앞을 지나다가 강도를 만나서 절반을 잃었는데 말하는 걸 들으니 유비의 아우 장비가 산적으로 위장하여 마필을 빼앗아 간 것이라 합니다.”하였다. 여포가 듣고서 크게 노하여서 즉시 병력을 뽑아 소패로 가서 장비를 치려 한다. 현덕이 듣고서 크게 놀라서 황망히 군을 이끌고 나가서 맞이했다.
两阵圆处,玄德出马曰:“兄长何故领兵到此?”布指骂曰:“我辕门射戟,救你大难,你何故夺我马匹?”玄德曰:“备因缺马,令人四下收买,安敢夺兄马匹。”布曰:你便使张飞夺了我好马一百五十匹,尚自抵赖!”张飞挺枪出马曰:“是我夺了你好马!你今待怎么?”布骂曰:“环眼贼!你累次渺视我!”飞曰:“我夺你马你便恼,你夺我哥哥的徐州便不说了!”
양편이 포진을 마치고서, 현덕이 말을 타고 나가 말하기를,“형장께서 무슨 까닭으로 병력을 이끌고 오셨습니까?”하니, 여포가 손가락질하며 욕하기를,“내가 원문에서 극을 쏴 맞혀서 너의 큰 어려움을 구해줬거늘, 어째서 내 마필을 탈취했느냐?”했다. 현덕이 말하기를,“제가 마필이 모자라서 사방으로 가서 말을 사오도록 하였습니다. 어찌 감히 형님의 마필을 빼앗겠습니까?”하니, 여포가 말하기를,“네가 장비에게 내 좋은 말 150 필을 빼앗게 하고서 도리어 발뺌하다니!”했다. 장비가 창을 꼬나잡고 출마해서 욕하기를,“바로 내가 네놈의 좋은 말을 빼앗았다. 네가 지금 어쩔테냐?”하니, 여포가 욕하기를,“고리 눈을 한 도둑아! 네가 누차 나를 무시하는구나!”했다. 장비가 말하기를,“내가 말을 빼앗아서 화가 난다면, 네놈이 우리 형의 서주를 빼앗은 건 어찌 말로 다하겠느냐!”하였다.
布挺戟出马来战张飞,飞亦挺枪来迎。两个酣战一百余合,未见胜负。玄德恐有疏失,急鸣金收军入城。吕布分军四面围定。玄德唤张飞责之曰:“都是你夺他马匹,惹起事端!如今马匹在何处?”飞曰:“都寄在各寺院内。”玄德随令人出城,至吕布营中,说情愿送还马匹,两相罢兵。布欲从之。陈宫曰:“今不杀刘备,久后必为所害。”布听之,不从所请,攻城愈急。
여포가 극을 움켜쥐고 출마해서 장비와 싸우려 하자 장비도 창을 쥐고서 나가서 맞섰다. 둘이 격전하기를 1백여 합했지만, 승부가 나지 않았다. 현덕이 장비가 실수할까 두려워서 급히 징을 쳐서 군을 거두고 성으로 들어갔다. 여포가 군을 나눠 사방을 에워쌌다. 현덕이 장비를 불러 꾸짖어 말하기를,“이게 다 네가 그의 말을 빼앗아서 사단을 일으켰구나! 지금 그 말들은 어디 있는냐?”하니, 장비가 말하기를,“모두 여러 사원에 나눠 두었소.”했다. 현덕이 곧 사람을 성 밖으로 보내서, 여포 진영에 가서 사정을 설명하고 마필을 송환할테니 서로 병력을 거두자 하였다. 여포가 따르려 하자 진궁이 말하기를,“지금 유비를 죽이지 않으면 먼 훗날 반드시 해를 입으실 겁니다.”하니, 여포가 그 말을 듣고 (유비의) 청을 따르지 않고 성을 더욱 거세게 공격했다.
玄德与糜竺、孙乾商议。孙乾曰:“曹操所恨者,吕布也。不若弃城走许都,投奔曹操,借军破布,此为上策。”玄德曰:“谁可当先破围而出?”飞曰:“小弟情愿死战!”玄德令飞在前,云长在后;自居于中,保护老小。当夜三更,乘着月明,出北门而走。正遇宋宪、魏续,被翼德一阵杀退,得出重围。后面张辽赶来,关公敌住。吕布见玄德去了,也不来赶,随即入城安民,令高顺守小沛,自己仍回徐州去了。
현덕이 미축, 손건과 상의하니, 손건이 말하기를,“조조가 원한을 품은 자는 여포입니다. 성을 포기하고 허도로 피하여서 조조에게 몸을 맡긴 후 병력을 빌려서 여포를 치는 게 낫습니다. 이게 상책입니다.”하였다. 현덕이 말하기를,“누가 앞장서서 포위를 뚫고 나가겠소?”하니, 장비가 말하기를,“제가 죽을 각오로 싸우겠소.”하였다. 현덕이 명해서 장비가 앞장서고 운장은 뒤를 맡으며, 스스로는 가운데 위치하여 노약자를 보호하기로 했다. 그날 밤 3경(12시)에 밝은 달빛에 의지하여, 북문을 나와서 달아나다가, 바로 송헌 위속과 마주친다. 장비가 한 바탕 물리쳐서 두꺼운 포위를 뚫었다. 후면으로 장요가 뒤쫓아 오자, 운장이 가서 대적했다. 현덕이 간 걸 보고서 여포가 뒤쫓지 않고 곧 입성하여 백성을 안심시키고, 고순에게 소패를 지키게 하고서, 스스로 다시 서주로 돌아갔다.
却说玄德前奔许都,到城外下寨,先使孙乾来见曹操,言被吕布追逼。特来相投。操曰:“玄德与吾,兄弟也。”便请入城相见。次日,玄德留关、张在城外,自带孙乾、糜竺入见操。操待以上宾之礼。玄德备诉吕布之事,操曰:“布乃无义之辈,吾与贤弟并力诛之。”玄德称谢。操设宴相待,至晚送出。荀彧入见曰:“刘备,英雄也。今不早图,后必为患。”操不答。
한편, 현덕이 허도로 달아나서 성 밖에서 야영하고, 먼저 손건을 보내 조조를 만나서 여포에게 쫓겨서 오게 된 사정을 말하도록 했다. 조조가 말하기를,“현덕과 나는 형제요.”하고, 곧 성으로 불러들여 만나기를 청했다. 이튿날, 현덕이 관우 장비를 성 밖에 머물게 하고, 스스로 손건과 미축을 거느리고, 들어가 조조를 만났다. 조조가 상빈의 예로써 대했다. 현덕이 여포가 저지른 일을 자세히 호소했다. 조조가 말하기를,“여포는 의리 없는 인간이니, 내가 아우님과 함께 힘을 합쳐 처단하겠오.”했다. 현덕이 칭송하고 사례했다. 조조가 주연을 베풀어 대접하고 저녁이 되자 배웅했다. 순욱이 들어와서 말하기를,“유비는 영웅입니다. 지금 어서 도모하시지 않으시면, 훗날 반드시 우환이 될 것입니다.”하니, 조조가 대답하지 않았다.
彧出,郭嘉入。操曰:“荀彧劝我杀玄德,当如何?”嘉曰:“不可。主公兴义兵,为百姓除暴,惟仗信义以招俊杰,犹惧其不来也;今玄德素有英雄之名,以困穷而来投,若杀之,是害贤也。天下智谋之士,闻而自疑,将裹足不前,主公谁与定天下乎?夫除一人之患,以阻四海之望:安危之机不可不察。”操大喜曰:“君言正合吾心。”次日,即表荐刘备领豫州牧。程昱谏曰:“刘备终不为人之下,不如早图之。”操曰:“方今正用英雄之时,不可杀一人而失天下之心。此郭奉孝与吾有同见也。”遂不听昱言,以兵三千、粮万斛送与玄德,使往豫州到任。进兵屯小沛,招集原散之兵,攻吕布。玄德至豫州,令人约会曹操。
순욱이 나가고 곽가가 들어왔다. 조조가 말하기를,“순욱이 내게 유비를 죽이라 권하는데 어찌해야겠소?”하니, 곽가가 말하기를,“안됩니다. 주공께서 의병을 일으켜서 백성을 위해 포악한 자를 제거하려는 것은 오로지 신의에 의지하여서 준걸을 모으는 것인데, (현덕을 죽이면) 도리어 그들이 오지 않을까 두렵습니다. 지금 현덕은 평소 영웅으로 이름난 자인데 잠시 곤궁하여 찾아온 걸 만약 죽인다면, 이것은 어진 이를 해치는 것입니다. 천하의 지모 있는 선비들이 듣고서 저절로 의심하고 장차 우물쭈물하면서 앞으로 나아가지 않고 주공께 오지 않는다면, 주공께서 누구와 함께 천하를 평정하시겠습니까? 무릇 한 사람의 화근을 없애서 천하의 소망을 저버리신다면, 어찌 위기가 아니겠습니까? 살피셔야 합니다.”하니, 조조가 크게 기뻐하며 말하기를,“그대의 말이 내 마음과 꼭 맞소.”하였다. 이튿날, 표를 올려 유비를 예주목에 천거했다. 정욱이 간언하기를,“유비는 결국 남의 밑에 있을 사람이 아니오니, 일찍 도모하는 게 낫습니다.”하니, 조조가 말하기를,“지금 당장은 바로 영웅을 쓸 때이지, 한 사람을 죽여서 천하의 인심을 잃을 수 없소. 이것이 곽봉효(곽가)와 내가 견해를 같이 하는 것이오.”하였다. 마침내 정욱의 말을 받아들이지 않고서, 병력 3천과 양곡 1만 석을 현덕에게 주어서 예주로 가서 부임하고, 소패로 진격해서 주둔한 뒤 흩어진 병사를 불러모아서 여포를 공격하라고 했다. 현덕이 예주에 도착해서 사람을 시켜 조조와 만날 약속을 했다.
操正欲起兵,自往征吕布,忽流星马报说张济自关中引兵攻南阳,为流矢所中而死;济侄张绣统其众,用贾诩为谋士,结连刘表,屯兵宛城,欲兴兵犯阙夺驾。操大怒,欲兴兵讨之,又恐吕布来侵许都,乃问计于荀彧。彧曰:“此易事耳。吕布无谋之辈,见利必喜;明公可遣使往徐州,加官赐赏,令与玄德解和。布喜,则不思远图矣。”操曰:“善。”遂差奉军都尉王则,赍官诰并和解书,往徐州去讫。一面起兵十五万,亲讨张绣。分军三路而行,以夏侯惇为先锋。军马至淯水下寨。
조조가 바로 병력을 일으켜서 스스로 여포를 치러 가려는 참에 홀연히 빠른 첩보가 날아들어 보고하는데, 장제가 관중을 떠나서 병력을 이끌고 남양을 공격하다가 날아온 화살에 맞아서 죽었다는 것이다. 장제의 조카 장수가 그 무리를 통솔하고 가후를 모사로 삼아, 유표와 연결해서 완성에 주둔하였는데, 병력을 일으켜서 대궐을 침범해서 천자를 빼앗으려 한다는 것이다. 조조가 크게 노해서 병력을 일으켜 토벌하려 하나, 또한 여포가 허도를 칠까 두려워, 순욱에게 계책을 물었다. 순욱이 말하기를,“이것은 쉬운 일입니다. 여포는 무모한 인간이니, 이익을 보면 반드시 기뻐할 것입니다. 명공께서 사자를 서주로 보내시어, 벼슬을 더해주고 상을 내리시고, 현덕과 화해토록 하십시오. 여포는 기뻐서 멀리 도모할 생각을 하지 않을 것입니다.”하니, 조조가 말하기를,“훌륭하오.”하고, 곧 봉군도위 왕칙에게 임금의 교지와 화해의 서찰을 주어서 서주로 가게 했다. 한편으로 병력 5십 만을 일으켜서 친히 장수를 토벌하러 갔다. 군을 세 갈래로 나누어 행군하여 하후돈을 선봉으로 삼았다. 군마가 육수에 이르러 야영했다.
贾诩劝张绣曰:“操兵势大,不可与敌,不如举众投降。”张绣从之,使贾诩至操寨通款。操见诩应对如流,甚爱之,效用为谋士。诩曰:“某昔从李傕,得罪天下;今从张绣,言听计从,不忍弃之。”乃辞去。次日引绣来见操,操待之甚厚。引兵入宛城屯紥,余军分屯城外,寨栅联络十余里。一住数日,绣每日设宴请操。一日操醉,退入寝所,私问左右曰:“此城中有妓女否?”操之兄子曹安民,知操意,乃密对曰:“昨晚小侄窥见馆舍之侧,有一妇人,生得十分美丽,问之,即绣叔张济之妻也。”
가후가 장수에게 권하기를,“조조의 군세가 대단하니 싸워선 안 됩니다. 성을 바치고 투항하는 게 낫습니다.”하였다. 장수가 그 말에 따라서 가후에게 조조의 진영으로 가서 자세한 사정을 말하게 했다. 조조가 가후의 응대가 물 흐르듯 한 것을 보고서 매우 아껴서 모사로 삼으려 하니, 가후가 말하기를,“저는 예전에 이각을 따라다녀 천하에 죄를 지었습니다. 지금 장수를 따르는데, 제 말을 들어주고 제 계책을 따라주니 차마 그를 버릴 수 없습니다.”했다. 곧 작별 인사를 올리고 갔다. 이튿날, 가후가 장수를 데리고 와서 조조를 만나니, 조조가 매우 후대했다. 조조가 병력을 이끌고 완성에 주둔하고, 나머지 군사는 성 밖에 나눠서 주둔케 하는데 진지가 이어진 게 1십여 리다. 며칠 계속 머무는데 장수가 매일 잔치를 열어서 조조를 초대했다. 하루는 조조가 취해서 물러나 침소로 들어가서 은밀히 좌우에게 묻기를,“이 성 안에 기녀는 없느냐?”하니, 조조의 형의 아들인 조안민이 조조의 뜻을 알아차리고 곧 몰래 마주하여 말하기를,“어제 저녁에 제가 관사의 옆을 엿보니, 어떤 부인이 있는데, 생긴 게 정말 아름다웠습니다. 물어보니, 곧 장수의 숙부 장제의 처라 하였습니다.”했다.
操闻言,便令安民领五十甲兵往取之。须臾,取到军中。操见之,果然美丽。问其姓,妇答曰:“妾乃张济之妻邹氏也。”操曰:“夫人识吾否?”邹氏曰:“久闻丞相威名,今夕幸得瞻拜。”操曰:“吾为夫人故,特纳张绣之降;不然灭族矣。”邹氏拜曰:“实感再生之恩。”操曰:“今日得见夫人,乃天幸也。今宵愿同枕席,随吾还都,安享富贵,何如?”邹氏拜谢。是夜,共宿于帐中。邹氏曰:“久住城中,绣必生疑,亦恐外人议论。”操曰:“明日同夫人去寨中住。”
조조가 그 말을 듣고 조안민에게 무장 병사 5십을 거느리고 가서 데려오게 했다. 잠시 뒤 군중으로 데려와서, 조조가 보니 과연 아름다웠다. 성명을 묻자 부인이 답하기를,“소첩은 장제의 처 추씨입니다.”하였다. 조조가 말하기를,“부인은 나를 아시오?”하니, 추씨가 말하기를,“승상의 위명을 들은 지 오랩니다. 오늘 저녁 다행히 뵙고 절을 드립니다.”하였다. 조조가 말하기를,“내가 부인을 위해, 특별히 장수의 항복을 받아들여서 멸족을 하지 않은 것이오.”하니, 추씨가 절하고 말하기를,“진실로 다시 살려주신 은혜에 감사합니다.”하였다. 조조가 말하기를,“오늘 부인을 만나보니, 하늘이 내린 행운이오. 오늘밤 잠자리를 함께 하고, 나를 따라 서울로 가서, 부귀를 누리는 게 어떻소?”하니, 추씨가 절하여 사례했다. 이날밤, 장막 속에서 함께 잤다. 추씨가 말하기를,“오래 성중에 머문다면, 장수가 반드시 의심할테고, 또한 다른 사람들 입에 오르내릴까 두렵습니다.”하니, 조조가 말하기를,“내일 부인을 데리고 군영으로 가겠소.”했다.
次日,移于城外安歇,唤典韦就中军帐房外宿卫。他人非奉呼唤,不许辄入。因此,内外不通。操每日与邹氏取乐,不想归期。 张绣家人密报绣。绣怒曰:“操贼辱我太甚!”便请贾诩商议。诩曰:“此事不可泄漏。来日等操出帐议事,如此如此。”次日,操坐帐中,张绣入告曰:“新降兵多有逃亡者,乞移屯中军。”操许之。绣乃移屯其军。分为四寨,刻期举事。因畏典韦勇猛,急切难近,乃与偏将胡车儿商议。那胡车儿力能负五百斤,日行七百里,亦异人也。当下献计于绣曰:“典韦之可畏者,双铁戟耳。主公明日可请他来吃酒,使尽醉而归。那时某便混入他跟来军士数内,偷入帐房,先盗其戟,此人不足畏矣。”
이튿날, 성밖의 편안한 거처로 옮기고, 전위를 불러서 중군의 장막 밖에서 숙위하게 했다. 다른 사람은 조조가 부른 경우가 아니면 함부로 들어오지 못하게 하니, 이로 인해 내외가 통하지 않았다. 조조가 매일 추씨와 놀아나느라 돌아갈 생각을 않았다. 장수의 집안사람이 몰래 장수에게 알리자 장수가 노하여 말하기를,“조조 도적놈이 나를 아주 욕보이는구나!”하고, 가후를 불러 상의하니, 가후가 말하기를,“이 일을 누설해선 안 됩니다. 내일 조조가 장막을 나와서 일을 보기를 기다려서 이렇게 이렇게 하십시오.”했다. 이튿날, 조조가 장막 속에 앉아있는데 장수가 들어와 고하기를,“얼마 전 항복한 병사 가운데 도망자가 많아서 군사를 중군을 옮겨서 주둔하고자 하오니 허락해주십시오.”했다. 조조가 허락하자 장수가 곧 군사를 옮겨 주둔하고, 네 개의 진지로 나눠서 거사를 기약했다. 전위가 용맹한 것을 두려워하여 당장 접근하기 힘들므로, 곧 편장 호거아와 상의했다. 이 호거아는 5백 근도 들 수 있고, 하루에 7백 리를 가니, 역시 비범한 사람이었다. 그 자리에서 장수에게 계책을 올려 말하기를,“전위가 두려운 건 다만 쌍철극 때문입니다. 주공께서 내일 그를 불러서 술을 먹여서 만취 후 돌려보내십시오. 그때 그가 데려온 병사들 사이에 제가 섞여들어, 장막에 몰래 들어가서 먼저 그의 극을 훔친다면 그도 두려울 게 없습니다.”했다.
绣甚喜,预先准备弓箭、甲兵,告示各寨。至期,令贾诩致意请典韦到寨,殷勤待酒。至晚醉归,胡车儿杂在众人队里,直入大寨。是夜曹操于帐中与邹氏饮酒,忽听帐外人言马嘶。操使人观之。回报是张绣军夜巡,操乃不疑。时近二更,忽闻寨内呐喊,报说草车上火起。操曰:“军人失火,勿得惊动。”须臾,四下里火起。操始着忙,急唤典韦。韦方醉卧,睡梦中听得金鼓喊杀之声,便跳起身来,却寻不见了双戟。
장수가 크게 기뻐하고, 미리 먼저 활과 화살, 무장병을 준비하도록 각 진영에 알렸다. 기약한 날에 가후에게 명하여 전위를 좋은 말로 진지에 초대해서 은근히 술을 대접하게 했다. 저녁에 취해서 돌아가는데, 호거아가 그 무리에 섞여들어서 본진 안으로 바로 들어갔다. 이날 밤 조조가 장막 속에서 추씨와 술을 마시는데, 문득 밖에서 사람들이 떠들고 말이 울부짖는 소리가 들리므로 조조가 사람을 시켜 살펴보게 했다. 돌아와 보고하기를, 장수의 군사들이 야간 순찰을 돈다 하니, 조조가 의심하지 않았다. 때는 2경(10시쯤) 가까운데, 갑자기 진지 속에서 고함소리가 들렸다. 보고하는 자가 풀 수레 위에 불이 붙었다고 했다. 조조가 말하기를,“군인이 실화한 것이니 경거망동하지 마라.”했다. 잠시 뒤 사방에서 불길이 솟자 조조가 비로소 황망해서 급히 전위를 불렀다. 전위가 방금 취해서 누워 있다가, 잠결에 징소리, 북소리, 함성소리 들리니, 튀어오르듯 일어나서 쌍철극을 찾았지만 보이지 않았다.
时敌兵已到辕门,韦急掣步卒腰刀在手。只见门首无数军马,各挺长枪,抢入寨来。韦奋力向前,砍死二十余人。马军方退,步军又到,两边枪如苇列。韦身无片甲,上下被数十枪,兀自死战。刀砍缺不堪用,韦即弃刀,双手提着两个军人迎敌,击死者八九人,群贼不敢近,只远远以箭射之,箭如骤雨。韦犹死拒寨门。怎奈寨后贼军已入,韦背上又中一枪,乃大叫数声,血流满地而死。死了半晌,还无一人敢从前门而入者。
이때 적병이 이미 원문에 도착했으므로, 전위가 급히 보졸이 허리에 차는 칼을 손에 쥐었다. 문 앞에 무수한 군마가 각각 장창을 꼬나잡고 진지로 빽빽히 몰려 들어오는 것을 보았다. 전위가 힘을 떨쳐 앞으로 나아가서, 2십여 인을 베었다. 기병이 물러나면, 바로 보졸이 달려들어서, 양쪽에서 창들이 갈대밭 같았다. 전위는 몸에 갑옷 한 조각 안 걸친 채라, 온몸 수십 군데 찔리고도, 여전히 죽기로 싸웠다. 칼날이 무뎌져 쓸 수 없게 되자, 전위는 칼을 버리고, 양손에 적군 하나씩을 잡아서 때려 죽인 자가 여덟 아홉이었다. 도적의 무리가 감히 접근하지 못하고, 다만 멀리서 화살을 쏘았다. 화살이 소나기처럼 쏟아졌지만, 전위는 오히려 진지의 문 앞에 죽기로 버티고 섰다. 어찌어찌해서 진지 뒤쪽으로 적군이 들어와서 전위 등에 다시 창이 꽂히자, 전위가 여러번 크게 외치고 피가 흘러서 땅에 가득하여 죽었다. 죽은 지 한참 지나서도 감히 앞문으로 들어가는 자가 한 사람도 없었다.
却说曹操赖典韦当住寨门,乃得从寨后上马逃奔,只有曹安民步随。操右臂中了一箭,马亦中了三箭。亏得那马是大宛良马,熬得痛,走得快。刚刚走到淯水河边,贼兵追至,安民被砍为肉泥。操急骤马冲波过河,才上得岸,贼兵一箭射来,正中马眼,那马扑地倒了。操长子曹昂,即以己所乘之马奉操。操上马急奔。曹昂却被乱箭射死。操乃走脱。路逢诸将,收集残兵。时夏侯惇所领青州之兵,乘势下乡,劫掠民家,平虏校尉于禁,即将本部军于路剿杀,安抚乡民。青州兵走回,迎操泣拜于地,言于禁造反,赶杀青州军马。操大惊。须臾,夏侯惇、许褚、李典;乐进都到。操言于禁造反,可整兵迎之,
한편, 조조는 전위가 진지의 문을 막아선 사이에 진지 후방에서 말을 타고 달아나는데, 조안민은 걸어서 따라올 뿐이었다. 조조는 왼팔에 화살을 하나 맞았고, 말도 세 발을 맞았다. 다행히 이 말이 대원 땅의 좋은 말이라서 아픈 걸 참고서 빨리 달렸다. 줄기차게 달아나서 육수 강가에 이르자, 적병이 뒤쫓아 와서 조안민을 베어 다져진 고기를 만들었다. 조조가 급히 말을 몰아서 물결에 부딪치며 강을 건너 겨우 강둑에 오르는데 적병의 화살 하나가 날아와서 바로 말의 눈을 맞혔다. 말이 바닥에 꼬꾸라졌다. 조조의 맏아들 조앙이 자신이 타던 말을 조조에게 드렸다. 조조가 말을 타고 급히 달아났다. 조앙도 화살을 어지럽게 맞고 죽었다. 조조가 곧 달아나서 벗어났다. 길에서 여러 장수를 만나고 패잔병을 모았다. 이때 하후돈이 거느린 청주병이 (혼란한) 형세를 타고 시골로 내려가서 민가를 노략질했다. 평로교위 우금이 즉시 휘하 군사를 거느리고 길을 따라 청주병을 잡아 죽이고, 시골 사람들을 위로했다. 청주병이 달아나다 돌아와 조조를 만나, 땅바닥에서 울며 절하고, 우금이 반역해서 청주의 군마를 뒤쫓아 죽였다고 말하니, 조조가 크게 놀랐다. 잠시 뒤 하후돈 허저 이전 악진이 모두 도착했다. 조조가 우금의 반역을 말하고 병력을 정비해서 맞서도록 했다.
却说于禁见操等俱到,乃引军射住阵角,凿堑安营。或告之曰:“青州军言将军造反,今丞相已到,何不分辩,乃先立营寨耶?”于禁曰:“今贼追兵在后,不时即至;若不先准备,何以拒敌?分辩小事,退敌大事。”安营方毕,张绣军两路杀至。于禁身先出寨迎敌。绣急退兵。左右诸将,见于禁向前,各引兵击之,绣军大败,追杀百余里。绣势穷力孤,引败兵投刘表去了。
한편, 우금은 조조 등이 모두 몰려오는 것을 보고 곧 병력을 이끌고, 화살을 쏴서 진의 선두를 멈추게 하고서 참호를 파고 진지를 구축했다. 누군가 고하기를,“청주군이 장군께서 반역했다고 말해서 승상께서 이미 도착하셨는데, 어찌하여 해명하지 않고, 먼저 진지부터 세우십니까?”했다. 우금이 말하기를,“지금 적병이 뒤에서 쫓고 있어 불시에 들이닥칠 수 있네. 만약 먼저 준비하지 않고서 어찌 적을 막겠는가? 해명하는 것은 작은 일이고 적을 물리치는 것은 큰일이네.”하였다. 진지를 세우자마자 장수의 군사가 두 갈래로 쇄도했다. 우금이 몸소 앞장서서 진지를 나와서 적을 맞이했다. 장수가 급히 군사를 물렸다. 좌우의 여러 장수들이 우금이 앞으로 나아가는 것을 보고 각각 병력을 이끌고 공격하니 장수의 군사가 대패하고, 1백여 리를 쫓겨갔다. 장수가 세력이 궁해지자, 패잔병을 이끌고 유표에게 가버렸다.
曹操收军点将,于禁入见,备言青州之兵,肆行劫掠,大失民望,某故杀之。操曰:“不告我,先下寨,何也?”禁以前言对。操曰:“将军在匆忙之中,能整兵坚垒,任谤任劳,使反败为胜,虽古之名将,何以加兹!”乃赐以金器一副,封益寿亭侯;责夏侯惇治兵不严之过。又设祭祭典韦,操亲自哭而奠之,顾谓诸将曰:“吾折长子、爱侄,俱无深痛;独号泣典韦也!”众皆感叹,次日下令班师。不说曹操还兵许都。
조조가 군사를 거두고 장수들을 호출하자 우금이 들어가서 뵙고, 청주병이 제멋대로 노략질하여 백성들의 신망을 크게 잃었으므로 자신이 무찌른 것을 자세히 말했다. 조조가 말하기를,“나한테 고하지 않고 먼저 진지를 세운 건 어찌 된 일이오?”하니, 우금이 앞에처럼 (해명은 작은 일이고 적을 물리치는 것은 큰 일) 대답했다. 조조가 말하기를,“장군이 바쁜 가운데서도, 병력을 정비하고 보루를 견고히 하고, 누명을 쓰고도 노고를 마다하지 않아서, 도리어 패전을 승리를 이끌었으니, 비록 옛날의 명장이라 하여도, 어찌 이보다 더하겠소!”하였다. 곧 황금 그릇 한 쌍을 주고, 익수정후에 봉했다. 하후돈이 부하를 엄격히 다스리지 못한 잘못을 조조가 꾸짖었다. 그리고 제전을 베풀어 전위를 제사지냈다. 조조가 몸소 곡을 하고 제사를 주관하고, 고개를 돌려 여러 장수에게 말하기를,“내가 맏아들과 사랑하는 조카를 잃었으나 둘다 깊이 애통하지는 않소. 오로지 울부짖고 눈물 흘리는 것은 전위 때문이오.”하였다. 모두가 감탄했다. 다음날 명을 내려서, 군사를 거두어 돌아갔다. 조조가 허도로 군사를 되돌린 것은 말할 필요도 없다.
且说王则赍诏至徐州,布迎接入府,开读诏书:封布为平东将军,特赐印绶。又出操私书,王则在吕布面前极道曹公相敬之意。布大喜。忽报袁术遣人至,布唤入问之。使言:“袁公早晚即皇帝位,立东宫,催取皇妃早到淮南。”布大怒曰:“反贼焉敢如此!”遂杀来使,将韩胤用枷钉了,遣陈登赍谢表,解韩胤一同王则上许都来谢恩。且答书于操,欲求实授徐州牧。
한편, 왕칙이 조서를 지니고 서주로 가자, 여포가 영접하여 부중으로 들어가니 (왕칙이) 조서를 열어 읽는데, 여포를 평동장군에 봉하고, 특별히 인수(도장과 끈)를 하사하고, 또 조조의 편지를 꺼냈다. 왕칙이 여포 면전에서 조조가 여포를 공경하는 뜻을 극진히 말하자 여포가 크게 기뻐했다. 갑자기 누군가 원술이 사자를 보냈다고 하므로, 여포가 불러들여 물으니, 사자가 말하기를,“원공께서 조만간 황제에 즉위하시고 동궁을 세우겠다며, 빨리 황태자비를 취해서 회남에 데려오라 재촉하십니다.”했다. 여포가 크게 성을 내어 말하기를,“반적이 어찌 감히 이같이 하느냐!”하고, 곧 사신을 죽이고, 한윤에게 칼을 씌운 뒤, 진등에게 감사의 글을 가지고, 한윤을 끌고 왕칙과 함께 허도로 가서 사은하도록 했다. 또한 조조에게 답서도 전하여, 실제로 서주목을 제수 받고자 했다.
操知布绝婚袁术,大喜,遂斩韩胤于市曹。陈登密谏操曰:“吕布,豺狼也,勇而无谋,轻于去就,宜早图之。”操曰:“吾素知吕布狼子野心,诚难久养。非公父子莫能究其情,公当与吾谋之。”登曰:“丞相若有举动,某当为内应。”操喜,表赠陈珪秩中二千石,登为广陵太守。登辞回,操执登手曰:“东方之事,便以相付。”登点头允诺。回徐州见吕布,布问之,登言:“父赠禄,某为太守。”布大怒曰:“汝不为吾求徐州牧,而乃自求爵禄!汝父教我协同曹公,绝婚公路,今吾所求,终无一获;而汝父子俱各显贵,吾为汝父子所卖耳!”遂拔剑欲斩之。
여포가 원술과 파혼한 걸 알고서 조조가 크게 기뻐하고, 곧 한윤을 저잣거리에서 베었다. 진등이 몰래 조조에게 간하여 말하기를,“여포는 승냥이와 이리 같은 자라서, 용맹하지만 무모하고, 거취가 가벼우니, 마땅히 어서 도모하셔야 합니다.”하니, 조조가 말하기를,“내가 평소 여포가 늑대 같은 야심을 가져서 진실로 오래 기르기 어렵다는 걸 알고 있소. 그대 부자가 아니면, 그 사정을 자세히 알기 어려우니, 그대가 나와 함께 모의해 줘야겠소.”했다. 진등이 말하기를,“승상께서 만약 군사를 움직이면, 제가 마땅히 내응하리다.”하니, 조조가 기뻐하며 표를 올려서 진규에게 2천 석의 봉록을 더해주고, 진등을 광릉태수로 삼았다. 진등이 작별 인사를 하자, 조조가 진등의 손을 잡고 말하기를,“동쪽의 일은 곧 처리합시다.”하였다. 진등이 고개를 끄덕여 동의하고, 서주로 돌아가 여포를 만났다. 여포가 묻자 진등이 말하기를,“부친은 봉록을 더하고, 나는 태수가 되었습니다.”하니, 여포가 크게 노하여 말하기를,“네가 나를 위해 서주목을 요구하지 않고, 스스로 작록을 구했더냐! 네 부친이 내게 조조와 협동하고, 원공로와 파혼하라 하였는데, 이제 와서 내가 요구한 것은 결국 하나도 얻지 못하고, 너희 부자는 모두 지위가 높아졌으니, 내가 너희 부자에게 이용된 것뿐이구나!”하고, 곧 칼을 뽑아 베려고 했다.
登大笑曰:“将军何其不明之甚也!”布曰:“吾何不明?”登曰:“吾见曹公,言养将军譬如养虎,当饱其肉,不饱则将噬人。曹公笑曰:“不如卿言。吾待温侯,如养鹰耳:狐兔未息,不敢先饱,饥则为用,饱则飏去。某问谁为狐兔,曹公曰:“淮南袁术;江东孙策、冀州袁绍、荆襄刘表、益州刘璋、汉中张鲁,皆狐兔也。”布掷剑笑曰:“曹公知我也!”正说话间,忽报袁术军取徐州。吕布闻言失惊。正是:秦晋未谐吴越斗,婚姻惹出甲兵来。
진등이 크게 웃으며 말하기를,“장군께서 어찌 이렇게 밝지 못하십니까?”하니, 여포가 말하기를,“내가 어째서 밝지 못해?”했다. 진등이 말하기를,“제가 조공을 만나서, ‘장군을 기르는 건 호랑이를 기르는 것과 같아서, 마땅히 고기를 배불리 먹여야지, 그렇지 않으면 장차 사람을 물어뜯을 겁니다.’라고 하였습니다. 조공이 웃으며, ‘그대의 말과 다르오. 내가 온후(여포)를 대하는 것은 매를 기르는 것과 같을 뿐이니, 여우와 토끼를 아직 못 잡았는데, 먼저 배불리 먹일 수 없소. 매는 굶주려야 써먹지, 배가 부르면 날아가버리오.’라고 말하였습니다. 제가‘누가 여우와 토끼입니까?’물었더니, 조공이 말하기를,‘회남의 원술, 강동의 손책, 기주의 원소, 형주의 유표, 익주의 유장, 한중의 장로가 모두 여우와 토끼요.’라고 하였습니다.”하니, 여포가 칼을 던지며 웃으며 말하기를, “조공이 나를 아는구나!”하였다. 이렇게 이야기를 나누는데, 홀연 원술 군이 서주를 취하러 온다는 보고가 들어온다. 여포가 그 말을 듣고, 할 말을 잃고 놀랐다. 이야말로, 진(秦)나라와 진(晉)나라가 아직 화해하기도 전에 오나라와 월나라가 싸우고, 혼인 이야기가 나오더니 결국 무장병이 몰려오는구나.
毕竟后事如何,且听下文分解。
필경, 뒷일이 어찌될까? 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.
|