|
1사무엘기 16
다윗의 성공과 사울의 몰락
다윗에게 기름을 붓다
[1] 주님께서 사무엘에게 말씀하셨다. “너는 언제까지 이렇게 슬퍼하고만 있을 셈이냐? 나는 이미 사울을 이스라엘의
임금 자리에서 밀어냈다. 그러니 기름을 뿔에 채워 가지고 떠나라. 내가 너를 베들레헴 사람 이사이에게 보낸다.
내가 친히 그의 아들 가운데에서 임금이 될 사람을 하나 보아 두었다.”
The LORD said to Samuel: "How long will you grieve for Saul, whom I have rejected as king of Israel? Fill your
horn with oil, and be on your way. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have chosen my king from
among his sons."
E il Signore disse a Samuele: "Fino a quando piangerai su Saul, mentre io l'ho rigettato perché non regni
su Israele? Riempi di olio il tuo corno e parti. Ti ordino di andare da Iesse il Betlemmita, perché tra i suoi
figli mi sono scelto un re".
Le Seigneur dit à Samuel : « Combien de temps encore seras-tu en deuil à cause de Saül ? Je l’ai rejeté pour
qu’il ne règne plus sur Israël. Prends une corne que tu rempliras d’huile, et pars ! Je t’envoie auprès de Jessé
de Bethléem, car j’ai vu parmi ses fils mon roi. »
Dixitque Dominus ad Samuelem: “ Usquequo tu luges Saul, cum ego proiecerim eum, ne regnet super Israel?
Imple cornu tuum oleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem; providi enim in filiis eius mihi regem ”.
[2] 사무엘이 여쭈었다. “제가 어떻게 갑니까? 사울이 그 소식을 들으면 저를 죽이려고 할 것입니다.” 그러자 주님께서
말씀하셨다. “암송아지 한 마리를 끌고 가서, ‘주님께 제사를 드리러 왔다.’고 하여라.
But Samuel replied: "How can I go? Saul will hear of it and kill me." To this the LORD answered: "Take a heifer
along and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
Samuele rispose: "Come posso andare? Saul lo verrà a sapere e mi ucciderà". Il Signore soggiunse:
"Prenderai con te una giovenca e dirai: Sono venuto per sacrificare al Signore.
Samuel répondit : « Comment faire ? Saül va le savoir, et il me tuera. » Le Seigneur reprit : « Emmène avec toi
une génisse, et tu diras que tu viens offrir un sacrifice au Seigneur.
Et ait Samuel: “ Quomodo vadam? Audiet enim Saul et interficiet me ”. Et ait Dominus: “ Vitulam de armento
tolles in manu tua et dices: “Ad immolandum Domino veni”.
[3] 그러면서 이사이를 제사에 초청하여라. 그다음에 네가 할 일을 내가 알려 주겠다. 너는 내가 일러 주는 이에게
나를 위하여 기름을 부어라.”
Invite Jesse to the sacrifice, and I myself will tell you what to do; you are to anoint for me the one I point out to
you."
Inviterai quindi Iesse al sacrificio. Allora io ti indicherò quello che dovrai fare e tu ungerai colui che io ti
dirò".
Tu convoqueras Jessé au sacrifice ; je t’indiquerai moi-même ce que tu dois faire et tu me consacreras par
l’onction celui que je te désignerai. »
Et vocabis Isai ad victimam; et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi ”.
[4] 사무엘은 주님께서 이르시는 대로 하였다. 그가 베들레헴에 다다르자 그 성읍의 원로들이 떨면서 그를 맞았다.
그들은 “좋은 일로 오시는 겁니까?” 하고 물었다.
Samuel did as the LORD had commanded him. When he entered Bethlehem, the elders of the city came
trembling to meet him and inquired, "Is your visit peaceful, O seer?"
Samuele fece quello che il Signore gli aveva comandato e venne a Betlemme; gli anziani della città gli
vennero incontro trepidanti e gli chiesero: "È di buon augurio la tua venuta?".
Samuel fit ce qu’avait dit le Seigneur. Quand il parvint à Bethléem, les anciens de la ville allèrent à sa
rencontre en tremblant, et demandèrent : « Est-ce pour la paix que tu viens ? »
Fecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis
occurrentes ei dixeruntque: “ Pacificusne ingressus tuus? ”.
[5] 사무엘이 대답하였다. “물론 좋은 일이지요. 나는 주님께 제사를 드리러 온 것이오. 그러니 몸을 거룩하게 하고
제사를 드리러 함께 갑시다.” 사무엘은 이사이와 그의 아들들을 거룩하게 한 다음 그들을 제사에 초청하였다.
He replied: "Yes! I have come to sacrifice to the LORD. So cleanse yourselves and join me today for the
banquet.He also had Jesse and his sons cleanse themselves and invited them to the sacrifice.
Rispose: "È di buon augurio. Sono venuto per sacrificare al Signore. Provvedete a purificarvi, poi venite con
me al sacrificio". Fece purificare anche Iesse e i suoi figli e li invitò al sacrificio.
Samuel répondit : « Oui, pour la paix. Je suis venu offrir un sacrifice au Seigneur. Purifiez-vous, et vous
viendrez avec moi au sacrifice. » Il purifia Jessé et ses fils, et les convoqua au sacrifice.
Et ait: “ Pacificus; ad immolandum Domino veni. Sanctificamini et venite mecum, ut immolem ”. Sanctificavit ergo
Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.
[6] 그들이 왔을 때 사무엘은 엘리압을 보고, ‘주님의 기름부음받은이가 바로 주님 앞에 서 있구나.’ 하고 생각하였다.
As they came, he looked at Eliab and thought, "Surely the LORD'S anointed is here before him."
Quando furono entrati, egli osservò Eliab e chiese: "È forse davanti al Signore il suo consacrato?".
Lorsqu’ils arrivèrent et que Samuel aperçut Éliab, il se dit : « Sûrement, c’est lui le messie, lui qui recevra
l’onction du Seigneur ! »
Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: “ Absque dubio coram Domino est christus eius! ”.
[7] 그러나 주님께서는 사무엘에게 말씀하셨다. “겉모습이나 키 큰 것만 보아서는 안 된다. 나는 이미 그를
배척하였다. 나는 사람들처럼 보지 않는다. 사람들은 눈에 들어오는 대로 보지만 주님은 마음을 본다.”
But the LORD said to Samuel: "Do not judge from his appearance or from his lofty stature, because I have
rejected him. Not as man sees does God see, because man sees the appearance but the LORD looks into the
heart."
Il Signore rispose a Samuele: "Non guardare al suo aspetto né all'imponenza della sua statura. Io l'ho
scartato, perché io non guardo ciò che guarda l'uomo. L'uomo guarda l'apparenza, il Signore guarda il
cuore".
Mais le Seigneur dit à Samuel : « Ne considère pas son apparence ni sa haute taille, car je l’ai écarté. Dieu ne
regarde pas comme les hommes : les hommes regardent l’apparence, mais le Seigneur regarde le cœur. »
Et dixit Dominus ad Samuelem: “ Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius, quoniam abieci eum;
nec iuxta intuitum hominis iudico: homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor ”.
[8] 다음으로 이사이는 아비나답을 불러 사무엘 앞으로 지나가게 하였다. 그러나 사무엘은 “이 아이도 주님께서
뽑으신 이가 아니오.” 하였다.
Then Jesse called Abinadab and presented him before Samuel, who said, "The Lord has not chosen him."
Iesse fece allora venire Abìnadab e lo presentò a Samuele, ma questi disse: "Nemmeno su costui cade la
scelta del Signore".
Jessé appela Abinadab et le présenta à Samuel, qui dit : « Ce n’est pas lui non plus que le Seigneur a choisi. »
Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuele, qui dixit: “ Nec hunc elegit Dominus ”.
[9] 이사이가 다시 삼마를 지나가게 하였지만, 사무엘은 “이 아이도 주님께서 뽑으신 이가 아니오.” 하였다.
Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
Iesse fece passare Samma e quegli disse: "Nemmeno su costui cade la scelta del Signore".
Jessé présenta Shamma, mais Samuel dit : « Ce n’est pas lui non plus que le Seigneur a choisi. »
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: “ Etiam hunc non elegit Dominus ”.
[10] 이렇게 이사이가 아들 일곱을 사무엘 앞으로 지나가게 하였으나, 사무엘은 이사이에게 “이들 가운데에는
주님께서
뽑으신 이가 없소.” 하였다.
In the same way Jesse presented seven sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen
any one of these."
Iesse presentò a Samuele i suoi sette figli e Samuele ripetè a Iesse: "Il Signore non ha scelto nessuno di
questi".
Jessé présenta ainsi à Samuel ses sept fils, et Samuel lui dit : « Le Seigneur n’a choisi aucun de ceux-là. »
Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele, et ait Samuel ad Isai: “ Non elegit Dominus ex istis ”.
[11] 사무엘이 이사이에게 “아들들이 다 모인 겁니까?” 하고 묻자, 이사이는 “막내가 아직 남아 있지만, 지금 양을
치고 있습니다.” 하고 대답하였다. 사무엘이 이사이에게 말하였다. “사람을 보내 데려오시오. 그가 여기 올 때까지
우리는 식탁에 앉을 수가 없소.”
Then Samuel asked Jesse, "Are these all the sons you have?" Jesse replied, "There is still the youngest, who is
tending the sheep." Samuel said to Jesse, "Send for him; we will not begin the sacrificial banquet until he arrives
here."
Samuele chiese a Iesse: "Sono qui tutti i giovani?". Rispose Iesse: "Rimane ancora il più piccolo che ora sta
a pascolare il gregge". Samuele ordinò a Iesse: "Manda a prenderlo, perché non ci metteremo a tavola
prima che egli sia venuto qui".
Alors Samuel dit à Jessé : « N’as-tu pas d’autres garçons ? » Jessé répondit : « Il reste encore le plus jeune, il
est en train de garder le troupeau. » Alors Samuel dit à Jessé : « Envoie-le chercher : nous ne nous mettrons
pas à table tant qu’il ne sera pas arrivé. »
Dixitque Samuel ad Isai: “ Numquid iam completi sunt filii? ”. Qui respondit: “ Adhuc reliquus est minimus et
pascit oves ”. Et ait Samuel ad Isai: “ Mitte et adduc eum; nec enim discumbemus prius quam huc ille venerit ”.
[12] 그래서 이사이는 사람을 보내어 그를 데려왔다. 그는 볼이 불그레하고 눈매가 아름다운 잘생긴 아이였다.
주님께서 “바로 이 아이다. 일어나 이 아이에게 기름을 부어라.” 하고 말씀하셨다.
Jesse sent and had the young man brought to them. He was ruddy, a youth handsome to behold and making a
splendid appearance. The LORD said, "There-anoint him, for this is he!"
Quegli mandò a chiamarlo e lo fece venire. Era fulvo, con begli occhi e gentile di aspetto. Disse il Signore:
"Alzati e ungilo: è lui!".
Jessé le fit donc venir : le garçon était roux, il avait de beaux yeux, il était beau. Le Seigneur dit alors :
« Lève-toi, donne-lui l’onction : c’est lui ! »
Misit ergo et adduxit eum; erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie. Et ait Dominus: “ Surge, unge
eum; ipse est enim ”.
[13] 사무엘은 기름이 담긴 뿔을 들고 형들 한가운데에서 그에게 기름을 부었다. 그러자 주님의 영이 다윗에게
들이닥쳐 그날부터 줄곧 그에게 머물렀다. 사무엘은 그곳을 떠나 라마로 갔다.
Then Samuel, with the horn of oil in hand, anointed him in the midst of his brothers; and from that day on, the
spirit of the LORD rushed upon David. When Samuel took his leave, he went to Ramah.
Samuele prese il corno dell'olio e lo consacrò con l'unzione in mezzo ai suoi fratelli, e lo spirito del Signore
si posò su Davide da quel giorno in poi. Samuele poi si alzò e tornò a Rama.
Samuel prit la corne pleine d’huile, et lui donna l’onction au milieu de ses frères. L’Esprit du Seigneur s’empara
de David à partir de ce jour-là. Quant à Samuel, il se mit en route et s’en revint à Rama.
Tulit igitur Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius; et directus est spiritus Domini in David a die illa
et in reliquum. Surgensque Samuel abiit in Rama.
다윗이 사울을 섬기다
[14] 주님의 영이 사울을 떠나고, 주님께서 보내신 악령이 그를 괴롭혔다.
The spirit of the LORD had departed from Saul, and he was tormented by an evil spirit sent by the LORD.
Lo spirito del Signore si era ritirato da Saul ed egli veniva atterrito da uno spirito cattivo, da parte del
Signore.
L’Esprit du Seigneur se détourna de Saül, et un esprit mauvais, envoyé par le Seigneur, se mit à le tourmenter.
Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
[15] 사울의 신하들이 그에게 말하였다. “지금 하느님께서 내리신 악령이 임금님을 괴롭히고 있으니,
So the servants of Saul said to him: "Please! An evil spirit from God is tormenting you.
Allora i servi di Saul gli dissero: "Vedi, un cattivo spirito sovrumano ti turba.
Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu’un mauvais esprit de Dieu te tourmente.
Dixeruntque servi Saul ad eum: “ Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
[16] 임금님께서는 여기 이 종들에게 분부하시어, 비파를 솜씨 있게 타는 사람을 하나 구해 오게 하시기 바랍니다.
하느님께서 보내신 악령이 임금님께 내릴 때마다 그에게 비파를 타게 하면, 임금님께서는 편안해지실 것입니다.”
If your lordship will order it, we, your servants here in attendance on you, will look for a man skilled in playing
the harp. When the evil spirit from God comes over you, he will play and you will feel better."
Comandi il signor nostro ai ministri che gli stanno intorno e noi cercheremo un uomo abile a suonare la
cetra. Quando il sovrumano spirito cattivo ti investirà, quegli metterà mano alla cetra e ti sentirai meglio".
Un seul mot de notre maître, et les serviteurs qui sont devant toi chercheront un bon joueur de cithare ; ainsi,
quand un mauvais esprit de Dieu viendra sur toi, cet homme jouera de son instrument, et cela te fera du
bien. »
Iubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te sunt, quaerant hominem scientem psallere cithara, ut, quando
arripuerit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius feras ”.
[17] 그래서 사울은 신하들에게 “비파를 잘 타는 사람을 하나 찾아서 나에게 데려오너라.” 하고 분부하였다.
Saul then told his servants, "Find me a skillful harpist and bring him to me."
Saul rispose ai ministri: "Ebbene cercatemi un uomo che suoni bene e fatelo venire da me".
Saül répondit à ses serviteurs : « Voyez donc s’il n’y a pas pour moi un homme qui soit un bon musicien, et
amenez-le-moi. »
Et ait Saul ad servos suos: “ Providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me ”.
[18] 젊은 시종 가운데 하나가 말하였다. “제가 베들레헴 사람 이사이에게 그런 아들이 있는 것을 보았습니다. 그는
비파를 잘 탈 뿐만 아니라 힘센 장사이며 전사로서, 말도 잘하고 풍채도 좋은 데다 주님께서 그와 함께 계십니다.”
A servant spoke up to say: "I have observed that one of the sons of Jesse of Bethlehem is a skillful harpist. He is
also a stalwart soldier, besides being an able speaker, and handsome. Moreover, the LORD is with him."
Rispose uno dei giovani: "Ecco, ho visto il figlio di Iesse il Betlemmita: egli sa suonare ed è forte e
coraggioso, abile nelle armi, saggio di parole, di bell'aspetto e il Signore è con lui".
L’un des garçons prit la parole et dit : « J’ai vu, justement, un fils de Jessé, de Bethléem, qui sait jouer. C’est un
homme de valeur, un vaillant guerrier ; il parle avec intelligence ; c’est un bel homme et le Seigneur est avec
lui ! »
Et respondens unus de pueris ait: “ Ecce vidi filium Isai Bethlehemitae scientem psallere et fortissimum robore et
virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum; et Dominus est cum eo ”.
[19] 사울은 전령들을 이사이에게 보내어, “양을 치는 너의 아들 다윗을 나에게 보내라.” 하는 말을 전하였다.
Accordingly, Saul dispatched messengers to ask Jesse to send him his son David, who was with the flock.
Saul mandò messaggeri a Iesse con quest'invito: "Mandami Davide tuo figlio, quello che sta con il gregge".
Alors Saül envoya à Jessé des messagers pour lui dire : « Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau. »
Misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens: “ Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis ”.
[20] 이사이는 빵과 포도주 한 부대를 나귀에 싣고, 새끼 염소 한 마리를 딸려서 아들 다윗 편에 사울에게 보냈다.
Then Jesse took five loaves of bread, a skin of wine, and a kid, and sent them to Saul by his son David.
Iesse preparò un asino e provvide pane e un otre di vino e un capretto, affidò tutto a Davide suo figlio e lo
inviò a Saul.
Jessé prit un âne qu’il chargea de pains, ainsi qu’une outre de vin et un chevreau, et il envoya son fils David
les porter à Saül.
Tulitque Isai asinum cum pane et utre vini et haedo de capris uno et misit per manum David filii sui Sauli.
[21] 그리하여 다윗은 사울에게 와서 그를 시중들게 되었는데, 사울은 다윗을 몹시 사랑하여 그를 자기 무기병으로
삼았다.
Thus David came to Saul and entered his service. Saul became very fond of him, made him his armor-bearer,
Davide giunse da Saul e cominciò a stare alla sua presenza. Saul gli si affezionò molto e Davide divenne
suo scudiero.
David arriva auprès de Saül et se tint à sa disposition. Saül aima beaucoup David qui devint son écuyer.
Et venit David ad Saul et stetit coram eo; at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
[22] 그리고 이사이에게 사람을 보내어 일렀다. “다윗이 내 눈에 드니, 내 앞에서 시중들게 하여라.”
and sent Jesse the message, "Allow David to remain in my service, for he meets with my approval."
E Saul mandò a dire a Iesse: "Rimanga Davide con me, perché ha trovato grazia ai miei occhi".
Saül envoya dire à Jessé : « Que David se tienne donc à ma disposition, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
Misitque Saul ad Isai dicens: “ Stet David in conspectu meo; invenit enim gratiam in oculis meis ”.
[23] 하느님께서 보내신 영이 사울에게 내릴 때마다, 다윗은 비파를 손에 들고 탔다. 그러면 악령이 물러가고, 사울은
회복되어 편안해졌다.
Whenever the spirit from God seized Saul, David would take the harp and play, and Saul would be relieved and
feel better, for the evil spirit would leave him.
Quando dunque lo spirito sovrumano investiva Saul, Davide prendeva in mano la cetra e suonava: Saul si
calmava e si sentiva meglio e lo spirito cattivo si ritirava da lui.
Ainsi, lorsque l’Esprit de Dieu venait sur Saül, David prenait la cithare et en jouait. Alors Saül se calmait et se
trouvait bien : l’esprit mauvais s’écartait de lui.
Igitur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul, David tollebat citharam et percutiebat manu sua; et
refocillabatur Saul et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.