|
1역대기 16
[1] 그들은 다윗이 미리 쳐 둔 천막 안에 하느님의 궤를 옮겨 놓았다. 그러고 나서 하느님 앞에 번제물과 친교 제물을
바쳤다.
They brought in the ark of God and set it within the tent which David had pitched for it. Then they offered up
holocausts and peace offerings to God.
Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono
olocausti e sacrifici di comunione a Dio.
Ils amenèrent donc l’arche de Dieu et l’installèrent au milieu de la tente que David avait dressée pour elle. Puis
on présenta devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de paix.
Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt
holocausta et pacifica coram Deo.
[2] 다윗은 번제물과 친교 제물을 다 바친 다음에 주님의 이름으로 백성에게 축복하였다.
When David had finished offering up the holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of
the LORD,
Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore.
Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
[3] 그는 온 이스라엘 사람에게, 남녀를 가리지 않고 각 사람에게 빵 한 덩이와 대추야자 과자와 건포도 과자를
나누어 주었다.
and distributed to every Israelite, to every man and every woman, a loaf of bread, a piece of meat, and a raisin
cake.
Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva.
Puis il fit une distribution à tous les gens d’Israël, hommes et femmes : à chacun une couronne de pain, un
gâteau de dattes et un gâteau de raisins.
Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
[4] 다윗은 주님의 궤 앞에서 주 이스라엘의 하느님을 기리고 찬송하며 찬양할 봉직자들을 레위인들 가운데에서
임명하였다.
He now appointed certain Levites to minister before the ark of the LORD, to celebrate, thank, and praise the
LORD, the God of Israel.
Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e
lodare il Signore, Dio di Israele.
Devant l’arche du Seigneur, David plaça des lévites qui faisaient le service, pour célébrer le mémorial, l’action
de grâce et la louange du Seigneur, Dieu d’Israël.
Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque
laudarent Dominum, Deum Israel:
[5] 그들의 우두머리는 아삽이고 둘째는 즈카르야이며, 그다음이 여이엘, 스미라못, 여히엘, 마티트야, 엘리압,
브나야, 오벳 에돔, 여이엘이다. 이들은 수금과 비파를 타고 아삽은 자바라를 울렸다.
Asaph was their chief, and second to him were Zechariah, Uzziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah,
Obed-edom, and Jeiel. These were to play on harps and lyres, while Asaph was to sound the cymbals,
Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e
Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali.
Il y avait Asaf comme chef, et Zacharie en second, puis Yeïel, Shemiramoth, Yehiel, Mattitya, Èliab, Benaya,
Obed-Édom et Yeïel, avec leurs instruments de musique, harpes et cithares ; Asaf faisait retentir des cymbales.
Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et
Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,
[6] 브나야 사제와 야하지엘 사제는 하느님의 계약 궤 앞에서 정해진 때마다 나팔을 불었다.
and the priests Benaiah and Jahaziel were to be the regular trumpeters before the ark of the covenant of God.
I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio.
Les prêtres Benaya et Yahaziël jouaient constamment de la trompette devant l’arche de l’Alliance de Dieu.
Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
[7] 그날에 다윗은 처음으로 아삽과 그 형제들을 시켜 주님을 찬송하게 하였다.
Then, on that same day, David appointed Asaph and his brethren to sing for the first time these praises of the
LORD:
Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore:
Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de célébrer l’action de grâce du Seigneur :
In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
감사 찬양
[8] 주님을 찬송하여라. 그 이름을 받들어 불러라. 그 업적을 민족들에게 알려라.
Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the nations his deeds.
Lodate il Signore, acclamate il suo nome;
manifestate ai popoli le sue gesta.
Rendez grâce au Seigneur, proclamez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits ;
� Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
[9] 그분께 노래하여라. 그분께 찬미 노래 불러라. 그 모든 기적을 이야기하여라.
Sing to him, sing his praise, proclaim all his wondrous deeds.
Cantate in suo onore, inneggiate a lui,
ripetete tutti i suoi prodigi.
chantez et jouez pour lui, redites sans fin ses merveilles ;
Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
[10] 그분의 거룩하신 이름을 자랑하여라. 주님을 찾는 이들의 마음은 기뻐하여라.
Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD!
Gloriatevi sul suo santo nome;
gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore.
glorifiez-vous de son nom très saint : joie pour les cœurs qui cherchent Dieu !
Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
[11] 주님과 그 권능을 구하여라. 언제나 그 얼굴을 찾아라.
Look to the LORD in his strength; seek to serve him constantly.
Cercate il Signore e la sua forza,
ricercate sempre il suo volto.
Cherchez le Seigneur et sa puissance, recherchez sans trêve sa face ;
Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
[12] 그분께서 이루신 기적들을, 그 이적들과 그 입으로 내리신 판결들을 기억하여라.
Recall the wondrous deeds that he has wrought, his portents, and the judgments he has uttered,
Ricordate i prodigi che egli ha compiuti,
i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca.
souvenez-vous des merveilles qu’il a faites, de ses prodiges, des jugements qu’il prononça,
Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
[13] 그분의 종 이스라엘의 후손들아 그분께 뽑힌 야곱의 자손들아!
You descendants of Israel, his servants, sons of Jacob, his chosen ones!
Stirpe di Israele suo servo,
figli di Giacobbe, suoi eletti,
vous, la race d’Israël son serviteur, les fils de Jacob, qu’il a choisis.
semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
[14] 그분은 주 우리의 하느님 그분의 판결들이 온 세상에 미친다.
He, the LORD, is our God; throughout the earth his judgments prevail.
egli, il Signore, è il nostro Dio;
in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi.
Le Seigneur, c’est lui notre Dieu : ses jugements font loi pour l’univers.
Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
[15] 그분의 계약을 영원히, 명령하신 말씀을 천대에 이르도록 기억하여라.
He remembers forever his covenant which he made binding for a thousand generations -
Si ricorda sempre dell'alleanza,
della parola data a mille generazioni,
Souvenez-vous toujours de son alliance, parole édictée pour mille générations :
Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
[16] 아브라함과 맺으신 계약이며 이사악에게 하신 맹세다.
Which he entered into with Abraham and by his oath to Isaac;
dell'alleanza conclusa con Abramo,
del giuramento fatto a Isacco,
promesse faite à Abraham, garantie par serment à Isaac,
pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
[17] 이를 야곱에게 법규로, 이스라엘에게 영원한 계약으로 세우셨다.
Which he established for Jacob by statute, for Israel as an everlasting covenant,
confermato a Giacobbe come statuto,
a Israele come alleanza perenne:
érigée en loi avec Jacob, alliance éternelle pour Israël.
Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
[18] 그분께서 이렇게 말씀하셨다. “내가 너희에게 가나안 땅을 너희 상속의 몫으로 주노라.”
Saying, "To you will I give the land of Canaan as your allotted inheritance."
"A te darò il paese di Cànaan,
come tua parte di eredità".
Il a dit : « Je vous donne le pays de Canaan, ce sera votre part d’héritage. »
dicens: 밫ibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae�,
[19] 그들이 수가 몇 안 되는 작은 무리로 그곳에서 나그네 되어
When they were few in number, a handful, and strangers there,
Eppure costituivano un piccolo numero;
erano pochi e per di più stranieri nel paese.
En ces temps-là, on pouvait les compter : c’était une poignée d’immigrants ;
cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
[20] 이 겨레에게서 저 겨레에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 떠돌아다닐 때
Wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
Passarono dall'una all'altra nazione,
da un regno a un altro popolo.
ils allaient de nation en nation, d’un royaume vers un autre royaume.
Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
[21] 아무도 그들을 억누르지 못하게 하시고 그들을 위하여 임금들을 꾸짖으셨다.
He let no one oppress them, and for their sake he rebuked kings:
Egli non tollerò che alcuno li opprimesse;
per essi egli castigò i re:
Mais Dieu ne souffrait pas qu’on les opprime ; à cause d’eux, il châtiait des rois :
non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
[22] “나의 기름부음받은이들을 건드리지 말고 나의 예언자들을 괴롭히지 마라.”
"Touch not my anointed, and to my prophets do no harm."
"Non toccate i miei consacrati,
non maltrattate i miei profeti".
« Ne touchez pas à qui m’est consacré, ne maltraitez pas mes prophètes ! »
밡olite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari�.
[23] 주님께 노래하여라, 온 세상아. 나날이 선포하여라, 그분의 구원을.
Sing to the LORD, all the earth, announce his salvation, day after day
Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra;
annunziate ogni giorno la sua salvezza.
Chantez au Seigneur, terre entière, de jour en jour, proclamez son salut,
Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
[24] 전하여라, 겨레들에게 그분의 영광을 모든 민족들에게 그분의 기적들을.
Tell his glory among the nations; among all peoples, his wondrous deeds.
Proclamate fra i popoli la sua gloria,
fra tutte le nazioni i suoi prodigi.
racontez à tous les peuples sa gloire, à toutes les nations ses merveilles !
Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
[25] 주님은 위대하시고 드높이 찬양받으실 분, 모든 신들 위에 경외로우신 분이시다.
For great is the LORD and highly to be praised; and awesome is he, beyond all gods.
Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode
e tremendo sopra tutti gli dei.
Il est grand, le Seigneur, hautement loué, redoutable au-dessus de tous les dieux :
Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
[26] 민족들의 신들은 모두 헛것이어도 주님께서는 하늘을 만드셨네.
For all the gods of the nations are things of nought, but the LORD made the heavens.
Tutti gli dei venerati dai popoli sono un nulla;
il Signore, invece, ha formato il cielo.
néant, tous les dieux des nations ! Lui, le Seigneur, a fait les cieux :
omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
[27] 엄위와 존귀가 그분 앞에, 권능과 기쁨이 그분 처소에 있네.
Splendor and majesty go before him; praise and joy are in his holy place.
Splendore e maestà stanno davanti a lui;
potenza e bellezza nel suo santuario.
devant lui, splendeur et majesté, dans le lieu où il demeure, puissance et allégresse.
Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
[28] 주님께 드려라, 뭇 민족의 가문들아. 주님께 드려라, 영광과 권능을.
Give to the LORD, you families of nations, give to the LORD glory and praise;
Date per il Signore, stirpi dei popoli,
date per il Signore gloria e onore.
Rendez au Seigneur, familles des peuples rendez au Seigneur la gloire et la puissance,
Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
[29] 주님께 드려라, 그 이름의 영광을. 제물을 들고 그분 앞으로 나아가라. 거룩한 차림을 하고 주님께 경배하여라.
Give to the LORD the glory due his name! Bring gifts, and enter his presence; worship the LORD in holy attire.
Date per il Signore gloria al suo nome;
con offerte presentatevi a lui.
rendez au Seigneur la gloire de son nom. Apportez votre offrande, entrez devant lui, adorez le Seigneur,
éblouissant de sainteté :
date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
[30] 온 세상아, 그분 앞에서 무서워 떨어라. 정녕 누리는 굳게 세워져 흔들리지 않는다.
Tremble before him, all the earth; he has made the world firm, not to be moved.
Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra;
egli fissò il mondo sì che non crolli.
tremblez devant lui, terre entière. Le monde, inébranlable, tient bon.
Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
[31] 하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하여라. “주님은 임금님이시다.” 하고 겨레들에게 말하여라.
Let the heavens be glad and the earth rejoice; let them say among the nations: The LORD is king.
Gioiscano i cieli ed esulti la terra;
si dica fra i popoli: "Il Signore regna".
Joie au ciel ! Exulte la terre ! Que l’on dise aux nations : « Le Seigneur est roi ! »
Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: 밆ominus regnat!�.
[32] 바다와 그 안에 가득 찬 것들은 소리치고 들과 거기 있는 것들도 모두 기뻐 뛰어라.
Let the sea and what fills it resound; let the plains rejoice and all that is in them!
Frema il mare con quanto contiene;
tripudi la campagna con quanto è in essa.
Les masses de la mer mugissent, la campagne tout entière est en fête.
Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
[33] 숲의 나무들도 환호하여라. 주님 앞에서 환호하여라. 그분께서 오신다, 세상을 다스리러 그분께서 오신다.
Then shall all the trees of the forest exult before the LORD, for he comes: he comes to rule the earth.
Gridino di giubilo gli alberi della foresta
di fronte al Signore, perché viene
per giudicare la terra.
Les arbres des forêts dansent de joie devant la face du Seigneur, car il vient pour juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
[34] 주님을 찬송하여라, 선하신 분이시다. 주님의 자애는 영원하시다.
Give thanks to the LORD, for he is good, for his kindness endures forever;
Lodate il Signore, perché è buono,
perché la sua grazia dura sempre.
Rendez grâce au Seigneur : il est bon ! Éternel est son amour !
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
[35] 너희는 말하여라. “저희 구원의 하느님, 저희를 구원해 주소서. 민족들에게서 저희를 모아들이시고 구해 주소서.
저희가 당신의 거룩하신 이름을 찬송하고 당신을 찬양하여 영광으로 삼으오리다.”
And say, "Save us, O God, our savior, gather us and deliver us from the nations, That we may give thanks to your
holy name and glory in praising you."
Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza;
raccoglici, liberaci dalle genti
sì che possiamo celebrare il tuo santo nome,
gloriarci della tua lode.
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous et délivre-nous des païens, que nous rendions grâce à
ton saint nom, fiers de chanter ta louange !
Et dicite: 밪alva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
[36] 주 이스라엘의 하느님께서는 찬미받으소서, 영원에서 영원까지. 그러자 온 백성은 “아멘!” 하고 주님을
찬양하였다.
Blessed be the LORD, the God of Israel, through all eternity! Let all the people say, Amen! Alleluia.
Sia benedetto il Signore, Dio di Israele,
di secolo in secolo".
E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia".
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et pour la suite des temps ! Et tout le peuple dit :
« Amen ! Louange au Seigneur ! »
Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum� �.
Et dixit omnis populus: � Amen! � et � Laus Domino! �.
계약 궤와 성막 앞에서 직무를 수행할 사람들
[37] 다윗은 아삽과 그의 형제들이 주님의 계약 궤 앞에 남아, 그 궤 앞에서 그날그날의 직무를 정해진 때마다
수행하게 하였다.
Then David left Asaph and his brethren there before the ark of the covenant of the LORD to minister before the
ark regularly according to the daily ritual;
Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero
davanti all'arca secondo il rituale quotidiano;
Là, devant l’arche de l’Alliance du Seigneur, David laissa Asaf et ses frères, pour qu’ils assurent un service
permanent devant l’Arche, selon ce qui est prescrit pour chaque jour.
Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter
secundum ritum singulorum dierum.
[38] 오벳 에돔과 그의 형제 예순여덟 명도 같은 직무를 수행하게 하였다. 여두툰의 아들 오벳 에돔과 호사는
문지기였다.
he also left there Obed-edom and sixty-eight of his brethren, including Obed-edom, son of Jeduthun, and Hosah,
to be gatekeepers.
lasciò Obed-Edom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri.
Il laissa aussi Obed-Édom et ses soixante-huit frères ; Obed-Édom, fils de Yedoutoune, et Hosa étaient portiers.
Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.
[39] 차독 사제와 그의 형제 사제들은 기브온 산당에 있는 주님의 성막 앞에 남아 직무를 수행하게 하였다.
But the priest Zadok and his priestly brethren he left before the Dwelling of the LORD on the high place at
Gibeon,
Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli,
Quant au prêtre Sadoc et à ses frères les prêtres, il les laissa devant la Demeure du Seigneur, sur le lieu sacré
de Gabaon.
Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
[40] 그 직무는 번제 제단 위에서 아침저녁으로 정해진 때마다 주님께 번제물을 바치고, 주님께서 이스라엘에게
명령하신 율법에 쓰인 그대로 실행하는 것이었다.
to offer holocausts to the LORD on the altar of holocausts regularly, morning and evening, and to do all that is
written in the law of the LORD which he has decreed for Israel.
perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e
compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele.
Ils devaient offrir en permanence des holocaustes au Seigneur sur l’autel des holocaustes, matin et soir, et faire
tout ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, qu’il a prescrite à Israël.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta
sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.
[41] 또 그들과 함께 헤만과 여두툰, 그리고 지명을 받아 뽑힌 나머지 사람들이 “주님의 자애는 영원하시다.” 하며
주님을 찬송하게 하였다.
With them were Heman and Jeduthun and the others who were chosen and designated by name to give thanks
to the LORD, "because his kindness endures forever,"
Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché
la sua grazia dura sempre.
Avec eux, il y avait Hémane, Yedoutoune et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms
pour rendre grâce au Seigneur, « car éternel est son amour ».
Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: �
Quoniam in aeternum misericordia eius �.
[42] 그들과 함께 헤만과 여두툰은 나팔과 자바라를 비롯하여, 하느님을 찬양하는 악기들을 연주하게 하였다.
그리고 문을 지키는 일은 여두툰의 아들들이 맡았다.
with trumpets and cymbals for accompaniment, and instruments for the sacred chant. The sons of Jeduthun kept
the gate.
Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano
incaricati della porta.
Avec eux – Hémane et Yedoutoune –, il y avait de retentissantes trompettes et cymbales, des instruments pour
les chants adressés à Dieu, ainsi que les fils de Yedoutoune, préposés à la porte.
Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad
canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
[43] 그러자 온 백성은 저마다 자기 집으로 돌아가고, 다윗도 자기 집안을 축복하려고 궁으로 돌아갔다.
Then all the people departed, each to his own home, and David returned to bless his household.
Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia.
Puis tout le peuple s’en alla, chacun chez soi, et David s’en retourna bénir les gens de sa maison.
Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.