|
2역대기 16
아사가 아람의 도움을 청하다
[1] 아사 통치 제삼십육년에 이스라엘 임금 바아사가 유다를 치러 올라와서, 아무도 유다 임금 아사와 왕래하지
못하게 하려고 라마를 세웠다.
In the thirty-sixth year of Asa's reign, Baasha, king of Israel, attacked Judah and fortified Ramah to prevent any
communication with Asa, king of Judah.
Nell'anno trentaseiesimo del regno di Asa il re di Israele Baasa marciò contro Giuda. Egli fortificò Rama per
impedire le comunicazioni con Asa re di Giuda.
La trente-sixième année du règne d’Asa, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda. Il fortifia la ville de Rama pour
empêcher quiconque de communiquer avec Asa, roi de Juda.
Anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israel in Iudam; et muro circumdabat Rama, ut nullus
tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
[2] 그러자 아사는 주님의 집과 왕궁 창고에서 은과 금을 꺼내어, 다마스쿠스에 있는 아람 임금 벤 하닷에게 보내며
이렇게 말하였다.
Asa then brought out silver and gold from the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace and
sent them to Ben-hadad, king of Aram, who lived in Damascus, with this message:
Asa tirò fuori dai tesori del tempio e della reggia argento e oro e li mandò a Ben-Hadàd, re di Aram
residente in Damasco, con questa proposta:
Asa prit de l’argent et de l’or dans les trésors de la Maison du Seigneur et de la maison du roi pour en
envoyer à Ben-Hadad, roi d’Aram, qui résidait à Damas. Il lui fit dire :
Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et domus regis misitque ad Benadad regem
Syriae, qui habitabat in Damasco, dicens:
[3] “나와 임금님 사이에, 나의 아버지와 임금님의 아버지 사이에 맺은 계약이 있습니다. 보십시오, 임금님에게 은과
금을 보냅니다. 이제, 이스라엘 임금 바아사와 맺으신 계약을 파기하시어, 그를 나에게서 물러가게 해 주십시오.”
"There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father. See, I am sending you
silver and gold. Go, break your treaty with Baasha, king of Israel, that he may withdraw from me."
"Ci sia alleanza fra me e te, come c'era fra mio padre e tuo padre. Ecco ti mando argento e oro. Su, rompi
l'alleanza con Baasa re di Israele ed egli si ritiri da me".
« Il y a une alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ! Voici que je t’envoie de l’argent et
de l’or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël : qu’il s’éloigne de moi ! »
“ Foedus inter me et te est et inter patrem meum et patrem tuum; quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut,
rupto foedere, quod habes cum Baasa rege Israel, facias eum a me recedere ”.
[4] 벤 하닷은 아사 임금의 말을 듣고, 군대의 장수들을 그에게 보내어 이스라엘의 성읍들을 치게 하였다. 그들은
이욘, 단, 아벨 마임, 납탈리의 모든 양곡 저장 성읍을 쳐부수었다.
Ben-hadad agreed to King Asa's request and sent the leaders of his troops against the cities of Israel. They
attacked Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.
Ben-Hadàd ascoltò il re Asa; mandò contro le città di Israele i suoi capi delle forze armate, che occuparono
Iion, Dan, Abel-Maim e tutte le città di approvvigionamento di Nèftali.
Ben-Hadad écouta le roi Asa. Il envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël. Il frappa les villes de
Yone, Dane, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes de Nephtali.
Acquiescens Benadad regi Asa misit principes exercituum suorum ad urbes Israel, qui percusserunt Ahion et Dan
et Abelmaim et universa horrea urbium Nephthali.
[5] 이 소식을 들은 바아사는 라마를 세우다 말고 공사를 그만두었다.
When Baasha heard of it, he left off fortifying Ramah; he stopped his work.
Quando lo seppe, Baasa cessò di fortificare Rama, desistette dalla sua impresa.
Lorsque Baasa apprit cela, il cessa aussitôt de fortifier Rama et arrêta ses travaux.
Quod cum audisset Baasa, desivit aedificare Rama et intermisit opus suum.
[6] 그러자 아사 임금은 유다인을 모두 데려다가, 바아사가 라마를 세우는 데에 쓰던 돌과 목재를 옮기게 하였다.
그러고 나서 그것들로 게바와 미츠파를 세웠다.
Then King Asa commandeered all of Judah to carry away the stone and wood with which Baasha had been
fortifying Ramah, and with them he fortified Geba and Mizpah.
Il re Asa convocò tutti quelli di Giuda, che andarono a prendere le pietre e il legname con cui Baasa stava
fortificando Rama e con questo materiale egli fortificò Gheba e Mizpà.
Alors Asa, le roi, prit avec lui tous les gens de Juda. Ils enlevèrent de Rama les pierres et le bois dont Baasa
s’était servi pour la construire, et Asa les réemploya pour fortifier Guéba et Mispa.
Porro Asa rex assumpsit universum Iudam, et tulerunt lapides Rama et ligna, quibus aedificaverat Baasa,
aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
하나니 선견자의 예언
[7] 그때에 하나니 선견자가 유다 임금 아사에게 와서 말하였다. “임금님께서 아람 임금에게 의지하시고 주 임금님의
하느님께 의지하지 않으셨으므로, 아람 임금의 군대가 임금님의 손에서 벗어나 버렸습니다.
At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him: "Because you relied on the king of
Aram and did not rely on the LORD, your God, the army of the king of Aram has escaped your hand.
In quel tempo il veggente Canàni si presentò ad Asa re di Giuda e gli disse: "Poiché ti sei appoggiato al re
di Aram e non al Signore tuo Dio, l'esercito del re di Aram è sfuggito al tuo potere.
En ce temps-là, Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi
d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur le Seigneur ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram s’est
échappée de tes mains.
In tempore illo venit Hanani videns ad Asa regem Iudae et dixit ei: “ Quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non
in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua.
[8] 에티오피아인들과 리비아인들도 엄청나게 많은 병거와 군마를 갖춘 대군이 아니었습니까? 그러나 임금님께서
주님께 의지하셨으므로, 주님께서는 그들을 임금님의 손에 넘기셨습니다.
Were not the Ethiopians and Libyans a vast army, with great numbers of chariots and drivers? And yet, because
you relied on the LORD, he delivered them into your power.
Etiopi e Libi non costituivano forse un grande esercito, con numerosissimi carri e cavalli? Poiché ti
appoggiasti al Signore, egli non li consegnò forse in tuo potere?
Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des chevaux en
grande quantité ? Et cependant, parce que tu t’es appuyé sur le Seigneur, il les a livrés entre tes mains.
Nonne Aethiopes et Libyes magnus exercitus erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia, quos, cum
Domino credidisses, tradidit in manu tua?
[9] 주님께서는 당신께 한결같은 마음을 지닌 사람들에게 용기를 주시려고, 온 세상을 두루 살펴보고 계십니다.
그런데 임금님께서 이번 일에서는 어리석게 행동하셨습니다. 이제부터 임금님께서는 전쟁을 치르셔야 합니다.”
The eyes of the LORD roam over the whole earth, to encourage those who are devoted to him wholeheartedly.
You have acted foolishly in this matter, for from now on you will have wars."
Difatti il Signore con gli occhi scruta tutta la terra per mostrare la sua potenza a favore di chi si comporta
con lui con cuore sincero. Tu in ciò hai agito da stolto; per questo d'ora in poi avrai guerre".
Car les yeux du Seigneur scrutent toute la terre, pour affermir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as
agi en insensé dans cette affaire : désormais, il y aura des guerres contre toi. »
Oculi enim Domini contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his, qui corde perfecto credunt in
eum. Stulte igitur egisti in hoc, quia ex praesenti tempore contra te bella consurgent ”.
[10] 그러자 아사는 선견자에게 화가 나서 그를 감옥에 가두었다. 그 일로 그렇게 성이 났던 것이다. 그때에 아사는
백성 가운데에서 다른 이들도 괴롭혔다.
But Asa became angry with the seer and imprisoned him in the stocks, so greatly was he enraged at him over
this. Asa also oppressed some of his people at this time.
Asa si sdegnò contro il veggente e lo mise in prigione, essendo adirato con lui per tali parole. In quel
tempo Asa oppresse anche parte del popolo.
Asa se mit en colère contre le voyant et le fit mettre en prison, aux fers, car il était furieux contre lui à cause
de ces paroles. Dans le même temps, Asa maltraita une partie du peuple.
Iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum, valde quippe super hoc fuerat indignatus; et vexavit
Asa quosdam de populo in tempore illo.
아사가 죽다
[11] 아사의 행적은 처음부터 끝까지 유다와 이스라엘 임금들의 실록에 쓰여 있다.
Now the acts of Asa, first and last, can be found recorded in the book of the kings of Judah and Israel.
Ecco le gesta di Asa, le prime come le ultime, sono descritte nel libro dei re di Giuda e di Israele.
Les actions d’Asa, des premières aux dernières, voici qu’elles sont écrites dans le Livre des rois de Juda et
d’Israël.
Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iudae et Israel.
[12] 아사는 통치 제삼십구년에 발에 병이 났는데, 그 병이 매우 깊어졌다. 그렇게 아픈데도 그는 주님을 찾지 않고
의사들을 찾았다.
In the thirty-ninth year of his reign, Asa contracted a serious disease in his feet. But even in his sickness he did
not seek the LORD, but only the physicians.
Nell'anno trentanovesimo del suo regno, Asa si ammalò gravemente ai piedi. Neppure nell'infermità egli
ricercò il Signore, ricorrendo solo ai medici.
La trente-troisième année de son règne, Asa eut les pieds malades, d’une très grave maladie. Pourtant, même
pendant sa maladie, il n’eut pas recours au Seigneur, mais aux médecins.
Aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua
quaesivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.
[13] 그리하여 아사는 자기 조상들과 함께 잠들었다. 임금이 된 지 사십일 년째 되던 해에 죽은 것이다.
Asa rested with his ancestors; he died in the forty-first year of his reign.
Asa si addormentò con i suoi padri; morì nell'anno quarantunesimo del suo regno.
Asa reposa avec ses pères : il mourut la quarante et unième année de son règne.
Dormivitque Asa cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
[14] 사람들은 그가 자신을 위하여 다윗 성에 깎아 놓은 무덤에 그를 묻었다. 그들은 향 제조술에 따라 만든 온갖
향료로 가득 채운 침상에 그를 눕히고, 그를 위하여 아주 큰 불을 켜 놓았다.
They buried him in the tomb he had hewn for himself in the City of David, having laid him upon a couch which
was filled with spices and various kinds of aromatics compounded into an ointment. They also burned a very
great funeral pyre for him.
Lo seppellirono nel sepolcro che egli si era scavato nella città di Davide. Lo stesero su un letto pieno di
aromi e profumi lavorati da un esperto di profumeria; ne bruciarono per lui una quantità immensa.
On l’ensevelit dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la Cité de David. On l’étendit sur un lit couvert
d’aromates et de toutes sortes de baumes préparés selon l’art des embaumeurs. Et on alluma pour lui un
brasier grandiose.
Et sepelierunt eum in sepulcro suo, quod foderat sibi in civitate David; posueruntque eum super lectum plenum
aromatibus et variis unguentis, quae erant pigmentariorum arte confecta, et fecerunt in exsequiis eius
combustionem splendidam valde.