|
1마카베오기 16
시몬의 아들들이 켄데배오스를 내쫓다
[1] 요한은 가자라에서 올라와, 자기 아버지 시몬에게 켄데배오스가 저지른 일들을 알렸다.
John then went up from Gazara and told his father Simon what Cendebeus was doing.
Allora Giovanni salì da Ghezer e riferì a Simone suo padre quanto faceva Cendebèo.
Jean monta de Gazara à Jérusalem et informa Simon, son père, des manœuvres de Kendébée.
Et ascendit Ioannes de Gazaris et nuntiavit Simoni patri suo, quae fecit Cendebaeus.
[2] 그러자 시몬이 위로 두 아들 유다와 요한을 불러 말하였다. “나와 내 형제와 내 아버지 집안 사람들은 어려서부터
오늘날까지 이스라엘의 전쟁을 이끌어 왔는데, 일이 잘되어 우리는 여러 번 이스라엘을 구하였다.
Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said to them: "I and my brothers and my father's house
have fought the battles of Israel from our youth until today, and many times we succeeded in saving Israel.
Simone chiamò i suoi due figli maggiori Giuda e Giovanni e disse loro: "Io e i miei fratelli e la casa di mio
padre abbiamo combattuto le battaglie d'Israele dalla gioventù fino ad oggi e riuscì nelle nostre mani
l'impresa di salvare Israele ripetutamente;
Alors, Simon fit venir ses deux fils aînés, Judas et Jean, et leur dit : « Moi, mes frères et la maison de mon père,
nous avons fait la guerre aux ennemis d’Israël depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et, bien souvent, il nous a
été donné de délivrer Israël.
Et vocavit Simon duos filios seniores, Iudam et Ioannem, et ait illis: � Ego et fratres mei et domus patris mei
expugnavimus hostes Israel ab adulescentia usque in hunc diem, et prosperatum est in manibus nostris liberare
Israel saepius.
[3] 그러나 이제 나는 늙고 너희는 자비를 입어 어른이 되었다. 그러니 너희는 나와 내 동생의 뒤를 이어, 나가서 우리
민족을 위하여 싸워라. 하늘이 너희를 도와주시기를 빈다.”
I have now grown old, but you, by the mercy of Heaven, have come to man's estate. Take my place and my
brother's, and go out and fight for our nation; and may the help of Heaven be with you!"
ora io sono vecchio e voi, per misericordia del Cielo, siete nell'età buona; prendete il posto mio e di mio
fratello e fatevi avanti a combattere per il vostro popolo; l'aiuto del Cielo sia con voi".
Maintenant, je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du Ciel, vous avez l’âge qu’il faut. Prenez donc
ma place et celle de mon frère, partez combattre pour notre nation, et que le secours du Ciel soit avec vous ! »
Nunc autem senui, vos autem in misericordia sufficientes estis in annis; estote loco meo et fratris mei et egressi
pugnate pro gente nostra; auxilium vero de caelo vobiscum sit �.
[4] 요한은 이 지방에서 병사와 기병 이만 명을 뽑았다. 그들은 켄데배오스를 치러 나가 그날 밤은 모데인에서 묵고,
John then mustered in the land twenty thousand warriors and horsemen. Setting out against Cendebeus, they
spent the night at Modein,
Giovanni arruolò nella regione ventimila uomini esperti nelle armi e cavalieri; partirono contro Cendebèo e
passarono la notte in Modin.
Il choisit dans le pays vingt mille hommes de guerre et des cavaliers. Ceux-ci marchèrent contre Kendébée et
passèrent la nuit à Modine.
Et elegit de regione viginti milia virorum belligeratorum et equites; et profecti sunt ad Cendebaeum et dormierunt
in Modin
[5] 이튿날 아침 일찍 일어나 평야로 나갔다. 그때에 보병과 기병으로 이루어진 큰 군대가 그들에게 다가오는데,
적과 그들 사이에는 시내가 하나 있었다.
rose early, and marched into the plain. There, facing them, was an immense army of foot soldiers and horsemen,
and between the two armies was a stream.
Alzatisi il mattino, proseguirono per la pianura ed ecco venire incontro a loro un esercito ingente, fanti e
cavalleria; ma un torrente li separava.
Levés dès l’aube, ils avançaient dans la plaine, lorsqu’une armée nombreuse de fantassins et de cavaliers vint à
leur rencontre. Un torrent les séparait encore.
et surrexerunt mane et abierunt in campum. Et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum, et
fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
[6] 요한과 그의 군사들은 적들을 마주하고 전열을 갖추었다. 그는 군사들이 시내를 건너기를 두려워하는 것을 보고
자기가 먼저 건넜다. 그러자 병사들도 그를 보고 뒤따라 건넜다.
John and his men took their position against the enemy. Seeing that his men were afraid to cross the stream,
John crossed first. When his men saw this, they crossed over after him.
Giovanni con la sua gente pose il campo di fronte. Vedendo che il grosso esitava ad attraversare il torrente,
passò per primo. Lo videro i suoi uomini e passarono dopo di lui.
Jean prit position en face d’eux, lui et son groupe. Quand il vit que celui-ci avait peur de franchir le torrent, il
traversa le premier. À cette vue, tous traversèrent derrière lui.
Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius et vidit populum trepidantem ad transfretandum
torrentem; et transfretavit primus, et viderunt eum viri et transierunt post eum.
[7] 요한은 군사들을 나누어 보병들 가운데에 기병들을 배치하였다. 적의 기병이 매우 많았기 때문이다.
Then he divided his infantry into two corps and put his cavalry between them, for the enemy's horsemen were
very numerous.
Egli divise la moltitudine e pose i cavalieri in mezzo ai fanti, perché la cavalleria degli avversari era molto
numerosa.
Il répartit son groupe et plaça les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavalerie adverse était très
nombreuse.
Et divisit populum, et equites in medio peditum; erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
[8] 이윽고 유다인들이 나팔을 불었다. 켄데배오스와 그의 군대는 패주하고 그 가운데 많은 군사가 부상을 입고
쓰러졌으며 나머지는 요새로 달아났다.
They blew the trumpets, and Cendebeus and his army were put to flight; many of them fell wounded, and the rest
fled toward the stronghold.
Poi diedero fiato alle trombe: Cendebèo e il suo schieramento furono respinti; molti della loro parte
caddero colpiti a morte e i superstiti si rifugiarono nella fortezza.
On sonna de la trompette. Kendébée fut mis en déroute avec son armée ; il y eut beaucoup de victimes parmi
eux, et les survivants s’enfuirent vers la forteresse.
Et exclamaverunt tubis, et in fugam conversus est Cendebaeus et castra eius, et ceciderunt ex eis multi vulnerati;
residui autem in munitionem fugerunt.
[9] 그때에 요한의 동기 유다도 부상을 입었다. 그러나 요한은 계속 적들을 뒤쫓았다. 켄데배오스는 마침내 자기가
요새로 세운 키드론까지 쫓겨 갔다.
It was then that John's brother Judas fell wounded; but John pursued them until Cendebeus reached Kedron,
which he had fortified.
Fu ferito allora anche Giuda, fratello di Giovanni. Giovanni invece li inseguì, finché giunse a Cedron che
Cendebèo aveva ricostruito.
C’est alors que fut blessé Judas, le frère de Jean ; mais Jean poursuivit l’ennemi jusqu’à ce que Kendébée arrive
à Kédrone, la forteresse qu’il avait rebâtie.
Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis; Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedron, quam aedificavit.
[10] 그들은 아스돗 들녘의 여러 탑으로 달아났는데, 요한이 그곳을 불태워 병사들이 이만 명가량 죽었다. 그 뒤에
요한은 평화로이 유다로 돌아왔다.
Some took refuge in the towers on the plain of Azotus, but John set fire to these, and about two thousand of
the enemy perished. He then returned to Judea in peace.
I nemici fuggirono nelle torri esistenti nelle campagne di Asdòd, ma egli vi appiccò il fuoco. Restarono sul
campo circa duemila nemici. Poi Giovanni ritornò in Giudea senza molestie.
Les ennemis s’enfuirent jusqu’aux tours qui sont dans la campagne d’Azôt, et Jean les incendia. Environ deux
mille hommes parmi eux succombèrent. Après cela, Jean retourna en paix en Judée.
Et fugerunt usque ad turres, quae erant in agris Azoti, et succendit eas igni; et ceciderunt ex illis duo milia
virorum. Et reversus est in Iudaeam in pace.
시몬과 그의 아들들이 살해되다
[11] 그 무렵에 아부보스의 아들 프톨레마이오스가 예리코 평야의 장수로 임명되었는데, 그는 많은 은과 금을 가지고
있었다.
Ptolemy, son of Abubus, had been appointed governor of the plain of Jericho, and he had much silver and gold,
Tolomeo, figlio di Abùbo, era stato costituito stratega della pianura di Gerico. Egli possedeva molto
argento e oro,
Ptolémée, fils d’Aboubos, avait été nommé gouverneur militaire de la plaine de Jéricho et possédait beaucoup
d’argent et d’or.
Et Ptolemaeus filius Abubi constitutus erat dux in campo Iericho et habebat argentum et aurum multum;
[12] 그가 대사제의 사위였기 때문이다.
being the son-in-law of the high priest.
poiché era il genero del sommo sacerdote.
Il était en effet le gendre du grand prêtre.
erat enim gener summi sacerdotis.
[13] 그런데 그는 마음이 교만해져 유다 지방을 차지하려고, 시몬과 그의 아들들을 없애 버릴 흉계를 꾸몄다.
But he became ambitious and sought to get control of the country. So he made treacherous plans to do away
with Simon and his sons.
Il suo cuore si inorgoglì e si propose di impadronirsi del paese e covava perfidi disegni contro Simone e i
suoi figli per eliminarli.
Son cœur s’exalta : il voulut se rendre maître du pays. Il forma donc le projet perfide de supprimer Simon et
ses fils.
Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius, ut
tolleret eos.
[14] 시몬은 이 지방의 성읍들을 방문하며 민생을 보살피고 있었다. 백칠십칠년 열한 번째 달, 곧 스밧 달에 그는
자기 아들 마타티아스와 유다를 데리고 예리코로 내려갔다.
As Simon was inspecting the cities of the country and providing for their needs, he and his sons Mattathias and
Judas went down to Jericho in the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month (that is, the
month Shebat).
Simone era in visita alle città della regione e si interessava delle loro necessità. Venne allora in Gerico
insieme con Mattatia e Giuda suoi figli, nell'anno centosettantasette, nell'undicesimo mese, cioè il mese di
Sabat.
Or, Simon faisait une tournée d’inspection dans les villes du pays, pour veiller à leur administration. Le onzième
mois – c’est-à-dire le mois de Shebath – de l’an 177 de l’empire grec, il descendit à Jéricho avec ses fils
Mattathias et Judas.
Simon autem perambulans civitates, quae erant in regione, et sollicitudinem gerens earum descendit in Iericho
ipse et Matthathias et Iudas filii eius, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo, hic est mensis
Sabath.
[15] 아부보스의 아들은 흉계를 써서, 자기가 세운 독이라는 작은 요새로 그들을 맞아들여 성대한 잔치를 베풀었다.
그는 그곳에 병사들을 숨겨 두었다.
The son of Abubus gave them a deceitful welcome in the little stronghold called Dok which he had built. While
serving them a sumptuous banquet, he had his men hidden there.
Il figlio di Abùbo, che covava il tradimento, li ricevette nella cittadella, chiamata Dok, che egli aveva
costruita, e servì loro un gran banchetto, nascondendo ivi degli armati.
Avec ruse, le fils d’Aboubos les reçut dans une petite forteresse appelée Dôk, qu’il avait fait construire, et il leur
offrit un grand festin. Or, il avait caché des hommes en ce lieu.
Et suscepit eos filius Abubi in munitiunculam, quae vocatur Doc, cum dolo, quam aedificavit; et fecit eis convivium
magnum et abscondit illic viros.
[16] 시몬과 그의 아들들이 술에 취하자, 프톨레마이오스와 그의 군사들이 일어나 무기를 들고, 연회장에 있는
시몬을 덮쳐 그와 그의 아들들과 종 몇 사람을 죽였다.
Then, when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men sprang up, weapons in hand, rushed upon
Simon in the banquet hall, and killed him, his two sons, and some of his servants.
Quando Simone e i figli furono inebriati, Tolomeo e i suoi uomini si alzarono, impugnarono le armi, si
scagliarono contro Simone nella sala del banchetto e trucidarono lui, i due figli e alcuni suoi servi.
Lorsque Simon et ses fils furent ivres, Ptolémée bondit avec ses hommes ; ils prirent leurs armes et se jetèrent
sur Simon dans la salle du festin. Ils le tuèrent, ainsi que ses deux fils et quelques-uns de ses serviteurs.
Et, cum inebriatus esset Simon et filii eius, surrexit Ptolemaeus cum suis et sumpserunt arma sua et intraverunt in
convivium et occiderunt eum et duos filios eius et quosdam pueros eius.
[17] 그는 이렇게 큰 반역을 저질러 선을 악으로 갚았다.
By this vicious act of treason he repaid good with evil.
Egli commise un'enorme perfidia e rese male per bene.
Ptolémée commit ainsi une grave trahison et il rendit le mal pour le bien.
Et fecit deceptionem magnam et reddidit mala pro bonis.
[18] 그 뒤에 프톨레마이오스는 이 사실을 적어 임금에게 보내며, 자기를 도울 군사들을 보내고 성읍들과 유다 지방을
자기에게 넘겨 달라고 하였다.
Then Ptolemy wrote an account of this and sent it to the king, asking that troops be sent to help him and that
the country be turned over to him.
Tolomeo scrisse di questa cosa e spedì al re, perché gli inviasse milizie in aiuto e gli desse in consegna la
loro regione e le città.
Il écrivit au roi pour l’informer de ce qu’il avait fait. Il lui demanda d’envoyer des troupes à son secours et de
lui donner le gouvernement du pays et des villes de Judée.
Et scripsit haec Ptolemaeus et misit regi, ut mitteret ei exercitum in auxilium et traderet ei civitates et regionem.
[19] 그는 또 요한을 없애려고 가자라에 다른 군사들을 보냈다. 그리고 천인대장들에게 편지를 보내어, 은과 금과
선물을 줄 터이니 자기에게 오라고 하였다.
He sent other men to Gazara to do away with John. To the army officers he sent letters inviting them to come to
him so that he might present them with silver, gold, and gifts.
Inviò altri uomini a Ghezer per eliminare Giovanni e spedì lettere ai suoi comandanti, che venissero da lui,
perché doveva loro argento e oro e doni;
Il envoya des hommes à Gazara, pour supprimer Jean. Il convoqua par lettres les commandants de l’armée,
afin de leur donner de l’argent, de l’or et des présents.
Et misit alios in Gazaram tollere Ioannem; et tribunis misit epistulas, ut venirent ad se, et daret eis argentum et
aurum et dona.
[20] 그는 또 예루살렘과 성전이 있는 산을 점령하려고 그곳에도 다른 군사들을 보냈다.
He also sent others to seize Jerusalem and the mount of the temple.
altri uomini inviò ad occupare Gerusalemme e il monte del tempio.
Il envoya d’autres hommes encore pour prendre possession de Jérusalem et de la montagne du Temple.
Et alios misit occupare Ierusalem et montem templi.
[21] 그런데 어떤 사람이 앞질러 가자라에 달려가, 요한에게 그의 아버지와 형제들이 죽었다는 소식을 전하면서,
“프톨레마이오스가 당신마저 죽이려고 사람들을 보냈습니다.” 하고 말하였다.
But someone ran ahead and brought word to John at Gazara that his father and his brothers had perished, and
that Ptolemy had sent men to kill him also.
Ma qualcuno corse avanti e informò Giovanni che suo padre e i suoi fratelli erano periti, aggiungendo: "Ha
inviato uomini per uccidere anche te".
Mais quelqu’un prit les devants et se rendit à Gazara pour annoncer à Jean la mort de son père et de ses
frères ; il ajouta : « On a envoyé quelqu’un pour te tuer, toi aussi. »
Et praecurrens quidam nuntiavit Ioanni in Gazara quia periit pater eius et fratres eius et quia: � Misit te quoque
interfici �.
[22] 이 말을 들은 요한은 깜짝 놀랐다. 그리고 자기를 없애러 온 병사들을 잡아 죽였다. 그들이 자기를 없애려고 한
사실을 미리 알았기 때문이다.
On hearing this, John was utterly astounded. When the men came to kill him, he had them arrested and put to
death, for he knew what they meant to do.
Udendo ciò, Giovanni rimase profondamente costernato; poi catturò gli uomini inviati per sopprimerlo e li
mise a morte. Aveva infatti saputo che cercavano di ucciderlo.
À cette nouvelle, Jean fut complètement hors de lui. Il se saisit des hommes qui étaient venus le supprimer et
les tua, car il avait appris que ces hommes cherchaient à le faire périr.
Ut audivit autem, vehementer expavit et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos; cognovit
enim quia quaerebant eum perdere.
[23] 요한의 나머지 행적과, 그가 이끈 전쟁과 그가 보여 준 용맹, 그리고 그가 성벽을 복구한 일이며 그 밖의
업적들은,
Now the rest of the history of John, his wars and the brave deeds he performed, his rebuilding of the walls, and
his other achievements
Le altre azioni di Giovanni, le sue battaglie e gli atti di valore da lui compiuti, la ricostruzione delle mura da
lui eseguita e le sue imprese,
Tout ce que l’on pourrait dire encore au sujet de Jean, de ses guerres et de ses actes de bravoure, des
remparts qu’il fit construire et de ses faits et gestes,
Et cetera sermonum Ioannis et bellorum eius et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et aedificii murorum,
quos exstruxit,
[24] 그가 아버지의 뒤를 이어 대사제가 되었을 때부터 실록에 기록되어 있다.
these things are recorded in the chronicle of his pontificate, from the time that he succeeded his father as high
priest.
ecco stanno scritte negli annali del suo sommo sacerdozio, da quando divenne sommo sacerdote dopo la
morte di suo padre.
tout cela est raconté dans le livre des Annales de son pontificat, depuis le jour où il devint grand prêtre à la
place de son père.
et rerum gestarum eius, ecce haec scripta sunt in libro dierum sacerdotii eius, ex quo factus est princeps
sacerdotum post patrem suum.