|
1. Salutations et présentations 인사 및 자기소개
Marie (3e année) : Salut tout le monde ! Je suis un peu nerveuse pour le début de ce nouveau semestre, mais j'ai hâte de participer à ce groupe de conversation en français. Je m'appelle Marie et je suis en troisième année. Je suis particulièrement intéressée par la littérature, donc j'attends avec impatience le cours "Sélection d'œuvres françaises" ce semestre.
마리 (3학년): Salut tout le monde! 새학기 시작이라 조금 떨리지만, 프랑스어로 대화하는 이 모임이 기대돼요. 저는 올해 3학년인 마리예요. 문학에 특히 관심이 많아서 이번 학기 '프랑스 작품선' 수업을 가장 기다리고 있답니다.
Lucas (4e année) : Moi c'est Lucas. Je suis en dernière année et... je suis vraiment inquiet pour les exercices de traduction. J'ai eu du mal à interpréter les œuvres dans le cours "Lecture de Camus et Hugo" le semestre dernier.
루카 (4학년): Moi c'est Lucas. 졸업을 앞둔 4학년인데… 번역 연습이 정말 걱정이에요. 지난 학기에 들은 '카뮈와 위고 선독'에서 작품 해석이 어려웠거든요.
Sophie (diplômée) : Enchantée ! Je suis Sophie, j'ai obtenu mon diplôme l'année dernière. Je travaille actuellement comme interprète dans une entreprise française, et les connaissances acquises dans le cours "La francophonie à travers la littérature" me sont très utiles.
소피 (졸업생): Enchantée! 저는 작년에 졸업한 소피예요. 지금은 프랑스계 기업에서 통역 일을 하면서도 학부 때 배운 '문학으로 본 프랑스어권' 지식이 큰 도움이 되고 있어요.
Antoine (non diplômé) : Bon, je suis Antoine. J'ai fait quatre ans d'études mais je n'ai pas encore obtenu mon diplôme... Cette fois, je vais absolument maîtriser le cours "Lecture critique française" !
앙투안 (졸업 미완료): Bon, je suis Antoin. 4년 다니고도 졸업을 안한 1인입니다… 이번 학기 반드시 '프랑스 비평 선독' 과목을 마스터할 거예요!
2. Sélection d'œuvres françaises (Choix d'œuvres françaises) 프랑스 작품선
Sophie : Avez-vous vu la liste des œuvres pour ce semestre ? Elle inclut des extraits des "Essais" de Montaigne et de "Madame Bovary" de Flaubert.
소피: 이번 학기 작품선 교재 목록 봤어요? 몽테뉴의 <에세 Les Essais>와 플로베르의 <보바리 부인> 발췌편이 포함됐더라고요.
Marie : Oui ! Lire les longues phrases de Flaubert en français original sera un vrai défi. Je pense qu'il faudra faire particulièrement attention aux "changements de temps dans le contexte", comme l'a souligné le professeur.
마리: Oui! 특히 플로베르의 장문 문장을 프랑스어 원서로 읽는 건 도전이에요. 교수님이 강조하신 "문맥 속 시제 변화"를 주의 깊게 봐야 할 것 같아요.
Antoine : Moi, je préfère Victor Hugo. L'influence de son romantisme sur l'art moderne est... (ouvrant son ordinateur portable) J'ai ici des journaux intimes d'artistes parisiens du 19e siècle...
앙투안: Moi, je préfère 빅도르 위고. 그의 낭만주의가 현대 예술에 미친 영향은… (노트북을 열며) 여기 19세기 파리 예술가들의 일기 자료가 있는데…
Lucas : Attendez ! Comment se dérouleront les discussions en classe ? Par exemple, sur l'interprétation morale de "Madame Bovary" de Flaubert...
루카: Attendez! 우리 실제 수업에선 어떤 방식으로 토론이 이뤄질까요? 예를 들어 플로베르 <보바리 부인>의 도덕적 해석 같은…
Sophie : L'important est de trouver "le point de connexion entre le texte et la société moderne". L'année dernière, la comparaison entre "Les Liaisons dangereuses" et les relations humaines à l'ère des réseaux sociaux était particulièrement frappante.
소피: 중요한 건 '텍스트와 현대 사회의 접점'을 찾는 거예요. 작년에 <위험한 관계>를 분석할 때 SNS 시대 인간관계와 비교했던 게 인상적이었어요.
3. Lecture critique française (Lecture critique) 프랑스 비평 선독
Antoine : Enfin ! "La conscience critique" de Georges Poulet est incluse dans le manuel. Pour apprendre l'essentiel de la critique thématique... (agitant les mains avec enthousiasme)
앙투안: Enfin! 조르주 풀레의 <비평적 의식>이 교재에 실렸어요. 주제 비평의 핵심을 배우려면… (열정적으로 손을 흔듦)
Lucas : Mais... n'est-il pas difficile d'appliquer la théorie critique aux œuvres réelles ? Le semestre dernier, il m'a fallu deux heures pour comprendre une seule phrase de "Qu'est-ce que la littérature ?" de Sartre...
루카: Mais… 비평 이론을 실제 작품에 적용하는 게 어렵지 않나요? 지난 학기 사르트르의 <문학이란 무엇인가>를 읽을 때 한 문장을 이해하는 데 2시간 걸렸어…
Sophie : Conseil ! N'essayez pas de traduire littéralement le texte original, mais saisissez l'intention du critique. Par exemple, Barthes... (commençant à dessiner un schéma au tableau)
소피: Conseil! 원문을 직역하려고 하지 말고, 비평가의 '의도'를 파악하세요. 예를 들어 바르트는… (칠판에 schéma를 그리기 시작)
Marie : La critique féministe de Beauvoir recommandée par le professeur est également intéressante. Je me demande comment elle sera appliquée à l'analyse d'"Orlando".
마리: 교수님께서 추천하신 보부아르의 페미니즘 비평도 흥미로워요. <오를랑도> 분석에 어떻게 적용될지 궁금하네요.
4. Lecture de Camus et Hugo (Camus et Hugo) 카뮈와 위고 선독
Lucas : La première phrase de "L'Étranger" d'Albert Camus, "Aujourd'hui, maman est morte."... Cette simplicité est plutôt écrasante.
루카: 알베르 카뮈의 <이방인> 첫 문장 "Aujourd'hui, maman est morte."… 이 간결함이 오히려 압도적이에요.
Antoine : Comparez-la ! Le début des "Misérables" de Hugo, "En 1815, Napoléon..." Le contraste entre cette narration historique et le point de départ existentiel de Camus est le point clé.
앙투안: 비교해보세요! 위고의 <레 미제라블> 서두 "1815년은 나폴레옹이…" 이 역사적 서술과 카뮈의 실존적 출발점 대비가 포인트죠.
Sophie : Lors de la traduction, il faut faire attention aux différences de style entre les auteurs. Comment rendre en coréen la sécheresse de Camus vs le lyrisme de Hugo...
소피: 번역 작업할 때 주의할 점은 작가의 문체 차이예요. 카뮈의 건조함 vs 위고의 서정성을 한국어로 어떻게 전달할지…
Marie : J'ai été impressionnée par la description de la psychologie collective dans "La Peste". Je pense que c'est un texte pertinent pour nous qui vivons à l'ère du COVID.
마리: 저는 <페스트>의 집단 심리 묘사가 인상적이었어요. 코로나 시대를 살아가는 우리에게도 유의미한 텍스트라고 생각해요.
5. Exercices de traduction française (Traduction) 프랑스어 번역 연습
Sophie : (ouvrant un livre) Allez, essayez de traduire cette phrase : "Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie." - extrait des "Pensées" de Pascal
소피: (책을 펼치며) 자, 이 문장 번역해 볼래요? "Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie." – 파스칼 <팡세> 중
Lucas : "Le silence éternel de ces espaces infinis me fait peur."... Qu'en pensez-vous ?
루카: "이 무한한 공간의 영원한 침묵이 나를 두렵게 한다."… 어때요?
Antoine : Non ! 'Effraie' signifie plus une anxiété existentielle que de la peur. "Me rend vide" serait peut-être mieux...
앙투안: Non! 'effraie'는 공포보다 존재론적 불안을 의미해요. "나를 공허하게 만든다"가 나을지…
Marie : Nous devons aussi prendre en compte le contexte culturel. Comment adapter la vision du cosmos d'un Français du 17e siècle pour un lecteur coréen moderne...
마리: 문화적 맥락도 고려해야 해요. 17세기 프랑스인의 우주관을 현대 한국 독자에게 어떻게 각색할지…
6. La francophonie à travers la littérature (Francophonie) 문학으로 본 프랑스어권
Sophie : Nous allons lire de la poésie de Léopold Sédar Senghor du Sénégal. Le paradoxe de l'expérience coloniale et de la création en français...
소피: 세네갈 레오폴 세다르 상고르의 시를 읽을 예정이에요. 식민지 경험과 프랑스어 창작의 역설…
Antoine : Je pense que nous devrions aussi aborder la littérature québécoise. Le "conflit d'identité" qui apparaît dans les œuvres de Michel Tremblay...
앙투안: 퀘벡 문학도 다뤄야 한다고 생각해요. 미셸 트랑블레의 작품에서 나타나는 '정체성 갈등'이…
Lucas : Je suis curieux de savoir comment les écrivains francophones africains ont reçu la littérature européenne. Par exemple...
루카: 아프리카 프랑코포니 작가들의 유럽 문학 수용 방식이 궁금해요. 예를 들어…
Marie : J'ai préparé "L'enfant de Tikanga" que nous allons étudier en classe, le traumatisme historique d'Haïti est intégré dans le style même de l'écriture.
마리: 수업 시간에 다룰 <티캉의 아이> 예습했는데, 아이티의 역사적 트라우마가 문체 자체에 녹아 있어요.
7. Conclusion et planification de la prochaine réunion 마무리 및 다음 모임 계획
Sophie : Sur la base de ce que nous avons discuté aujourd'hui, chacun d'entre nous rédigera un rapport d'une page en français. Le sujet sera...
소피: 오늘 논의한 내용을 바탕으로 각자 1페이지 프랑스어 리포트를 작성해 올게요. 주제는…
Antoine : Et si la semaine prochaine, nous faisions un "atelier pratique de traduction" ? Nous pourrions traduire un paragraphe d'une œuvre de Camus chacun et comparer nos analyses !
앙투안: 다음 주에는 '번역 실전 워크숍'을 해보는 게 어때요? 카뮈 작품 한 단락씩 번역해 비교 분석하는 거죠!
Lucas : J'approuve ! Avant cela, (en riant) je pense que je devrais revoir un peu ma grammaire...
루카: J'approuve! 그전에 (웃으며) 저는 문법책 좀 더 봐야 할 것 같아요…
Marie : Merci à tous ! Grâce à cette réunion, j'ai encore plus hâte de commencer ce nouveau semestre. À la semaine prochaine !
마리: Merci à tous! 이 모임 덕분에 새학기가 더 기대되네요. À la semaine prochaine!
[Tout le monde range ses notes et quitte le lieu de rendez-vous. Le soleil printanier commence à briller sur le campus à travers la fenêtre.]
[모두 노트를 정리하며 약속장소를 나섭니다. 창밖으로 캠퍼스에 봄햇살이 비치기 시작합니다.]