Les roses d'Ispahan (The roses of Ispahan)
 Lucien Levy-Dhurmer, "Les Roses D'Ispahan" ('루시엥 레미 듀메흐 그림 중에서' 이스파한의 장미)
이스파한의 장미
이끼낀 받침대 속의 이스파한의 장미, 모술의 재스민과 오렌지 꽃은 향기가 덜 신선하며, 냄새도 덜 달콤하다, 오 하얀 르일라여! 너의 입김보다도. 너의 입술은 산호 그리고 너의 웃음은 가볍고 더 낭랑하다 흐르는 물보다도, 목소리는 더욱 달콤하다. 오렌지 나무를 흔드는 즐거운 바람보다 더 이끼낀 둥지 가장자리에서 노래하는 새보다 더 모든 입맞춤이 경박한 그들의 비행 때문에 매우 달콤한 너의 입술에서 사라져간 이래로, 더이상 향기가 없으며 창백한 오렌지 나무 속엔, 장미꽃들에겐 천상의 향내도 없다 그들의 이끼속의 장미들. 오 너의 미숙한 사랑, 경박한 나비여, 돌아오라 신속하고 달콤한 날개짓으로 나의 가슴을 향해서, 그리고 향기를 뿌리려므나 다시금 오렌지 꽃들과 이끼낀 받침대 속의 이스파한의 장미에게!
이란 최대 도시인 수도 테헤란에서 남쪽으로 4백 킬로미터 떨어진 자그로스 산맥 아래 위치한 이스파한은 테헤란 다음으로 큰 도시다.해발 1천6백 미터 고원지대에 자리 잡은 페르시아의 보석 이스파한은 인구가 테헤란의 10분의 1밖에 안 되는 조용하고 쾌적한 고대 도시. 이슬람권에서 최고의 이슬람 유적이 가장 많이, 그리고 보존 상태가 가장 잘 되어 있는 곳이다.
Text by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894) Set by Gabriel Fauré; (1845-1924), op. 39 no. 4 (1884), published 1885.
|
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse,
|
The roses of Ispahan in their sheath of moss,
|
Le jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger,
|
the jasmines of Mosul, the orange blossoms,
|
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
|
have a fragrance less fresh, an aroma less sweet,
|
Ô blanche Leïlah! que ton souffle léger.
|
O pale Leila, than your light breath!
|
|
|
Ta lèvre est de corail et ton rire léger
|
Your lips are coral and your light laughter
|
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce.
|
has a softer and lovelier sound than rippling water,
|
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
|
lovelier than the joyous breeze that rocks the orange-tree,
|
Mieux que l'oiseau qui chante au bord d'un nid de mousse,
|
lovelier than the bird that sings near its nest of moss.
|
|
|
Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger
|
O Leila, ever since in their airy flight
|
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce
|
all the kisses have fled from your lips so sweet,
|
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
|
there is no longer any fragrance from the pale orange-tree,
|
Ni de céleste aromeaux roses dans leur mousse.
|
no heavenly aroma from the roses in the moss.
|
|
|
Oh! que ton jeune amour ce papillon léger
|
Oh, if only your youthful love, that light butterfly,
|
Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce.
|
would return to my heart on swift and gentle wings,
|
Et qu'il parfume encor la fleur de l'oranger,
|
and perfume once more the orange blossom
|
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse.
|
and the roses of Ispahan in their sheath of moss.
| |