한글전용과 국한문혼용
정진명(시인)
보시다시피 <기미독립선언서>는 우리 글월이 그렇게 되면 안 된다는 본보기를 보여준 글입니다. 그 중에 더욱 거슬리는 것이 국한문혼용입니다. 물론 국한문혼용은 꼭 기미독립선언서를 탓할 것도 못됩니다. <황성신문>을 비롯하여 <매일신문> 같은 당시 신문들이 모두 국한문혼용을 골랐기 때문입니다. <독립신문>만이 유일하게 한글 전용을 골랐습니다.
앞서 잠시 말씀드렸습니다만, 이 국한문혼용은 말도 안 되는 방법이었습니다. 우리는 우리글과 한자를 섞어쓴 적이 거의 없습니다. <거의>란 번역서 같은 특수한 사례가 있기 때문에 드리는 말씀입니다. 그런 경우가 아니면 우리는 둘을 섞어 쓰지 않았습니다. 이유는 간단합니다. 근대 이전의 글자란, 신분의 도구이기 때문입니다. 둘을 섞어 쓴다는 것은, 신분을 망각한 짓이기 때문에 지탄을 받습니다. 그러니 누가 그걸 굳이 욕 먹어가면서 섞어 쓰겠어요?
<훈민정음>은 세종대왕이 백성을 위해서 만든 것이라고 표방했는데, 실제로는 사대부의 반발로 아예 발표조차 못할 그런 대상이었다는 것은 여러분이 익히 아실 것입니다. 지배층인 사대부로서는 일반 백성들이 글을 알아서 좋을 이유가 없고, 오히려 말썽만 일으킬 것임을 아주 잘 알았던 것입니다. 문자란 지배층이 피지배층을 지배하기 위한 도구였습니다.
그래서 훈민정음이 반포된 후에도 사대부들은 그것을 공식 문자로 사용하지 않았고, 연산군의 언문 탄압 이후에는 더더욱 사대부들은 쓰지 않았습니다. 그래서 일반 백성과 여자들 사이로 활용 공간이 한정되었고, 그래서 한문과 견주어 훈민정음을 상놈들이 쓰는 말이라는 뜻의 <언문(諺文)>이라거나 아녀자들이 쓰는 글이라는 뜻의 <암클>이라고 불렀습니다. 실제로 김구선생도 언문을 자신의 부인에게 처음 배웠다고 <백범일지>에서 밝혔습니다.
그런데 지배층이 백성들을 다스리던 시절이 무너져버린 것입니다. 그리고 일제강점기가 시작되죠. 이때 한반도에 살던 사람들은 2가지 부류로 나뉩니다. 한문을 쓰던 사람과 언문을 쓰던 사람. 대세는 백성의 시대로 건너가죠. 그래서 양반들이 백성들의 글인 암클을 배우기 시작한 것이고, 개화기에 이르러 대중들에게 자신의 생각을 전하려면 암클이 대세임을 깨닫고 뒤늦게 그 대열로 합류한 것입니다.
이 글자는 원래 <훈민정음>이라는 이름으로 태어났지만, 그 말은 출생과 거의 동시에 버려졌습니다. 그래서 언문이니 암클이니 하는 낮춤말로 불리다가 조선어학회의 주역들이 우리글에 매달리면서 비로소 <한글>이라는 이름을 얻습니다. 이 이름을 얻기까지 과도기가 있어서 오늘날의 한글날을 옛날에는 <가갸날>이라고 했습니다.
<글> 앞에 <한>을 붙인 것은, <한복, 한옥, 한우> 같은 글에서 보이는 짜임 때문입니다. 중국과 대비되는 우리만의 독특한 문화에 이런 이름을 붙여왔는데, 이런 경향은 지금도 계속되어 최근에는 돼지고기를 <한돈>이라고 부르는 업체도 생겨났습니다. <한글>은 그렇게 태어난 말입니다. 아마도 세종대왕이 지금 이 말을 듣는다면 놀라 자빠질 것입니다. <훈민정음>을 되살려 쓰기 어려웠던 것은, 그 뜻이 <(임금을 비롯한 지배층이) 백성을 가르치기 위한 바른 소리>라는 뜻이기 때문입니다. 백성을 훈육대상으로 보고 붙인 이름이죠. 그래서 이 암클이라는 낮춤말에 적합한 이름을 붙여주기 위해 고민을 하다가 결국 <한글>이라는 말을 택하게 된 것입니다. 지금 보면 아주 자연스럽지만, 당시에 이 말이 얼마나 낯선 말인가는, 그 직전에 쓰인 <가갸날>이라는 말이 보여줍니다. 물론 이 이름은 독립신문에서 신문 발간 일을 돕던 주시경 선생으로부터 비롯하여, 그를 따르던 조선어학회를 구성할 젊은 인재들이 붙인 이름입니다.
국한문혼용 얘기를 하다가 얘기가 샛길로 빠졌습니다. 다시 원위치합니다. 하하하.
조선시대 목판본을 보면 오늘날 우리 글과 얼마나 달라졌는가를 확인할 수 있습니다. 목판본에는 띄어쓰기도 없고, 한자도 없습니다. 정말 순수하게 언문만 있습니다. 우리글이 얼마나 아름답고 조리정연한지를 볼 수 있습니다. <홍길동전>이나 <춘향전> 같은 것을 보면 정말 속이 뻥 뚫리는 시원함이 있습니다. <글발>에서 변한 <글월>이라는 말이 실감납니다. 글들이 발을 드리운 듯이 세로로 서서 우리의 눈을 받아들입니다.
이런 관행은 신소설까지 이어집니다. 이인직의 <혈의 누>도 신문에 연재할 때는 한자말 옆에 한글로 토를 달아서 설명을 해주었는데, 막상 단행본으로 출판될 때는 적당한 길이의 띄어쓰기와 함께 한자가 다 사라지고 한글로만 씁니다. 이유는 간단합니다. 그것을 읽는 사람들이 일반 백성이었기 때문에, 한자가 들어갈수록 팔리지 않는 시장의 논리에 따른 것입니다.
이와 같이 문자가 지배층의 통치수단이면서, 시장의 논리에 따르는 수단이기 때문에, 한자는 다시는 우리 앞에 나타나지 않을 것 같았는데, 의외의 변수가 생깁니다. 대한제국이 망하면서 한문은 사라져야 하고, 시장의 논리에 따라 한글이 표기수단으로 자리 잡아야 하는데, 일본어와 영어가 이런 혼돈 앞에 놓인 사람들에게 나타난 것입니다. <독립신문>은 영어라는 거울에 우리말을 비추고, <황성신문>과 <매일신문>은 일본어라는 거울에 우리말을 비추어봅니다. 이러다 보니, 신구 세대가 뒤섞인 혼란기에 한자에 향수를 느끼는 세력들이 일본어라는 거울을 보고 국한문혼용을 하기 시작한 것입니다.
국한문혼용의 큰 뜻은, 한문으로는 시대를 대변할 수 없다는 것입니다. 그러면 저절로 언문으로 표기수단을 바꾸면 됩니다. 만약에 한반도에 서구 열강이 없고 순수하게 우리만 있었다면 이 변화는 아주 자연스러웠을 것입니다. 그러나 서구 열강을 모델로 삼아서 우리나라를 뜯어고치려는 사람들은 각자 제 성향에 맞는 방법을 찾아 적용하려고 합니다. 그 과정에서 나타난 과도기 형태의 표기법이 국한문혼용이라는 괴물입니다. 제가 국한문혼용을 괴물이라고 표현하는 것은, 시대의 이념에도 안 맞고, 언어의 경제성에도 맞지 않으며, 민족의 이념에도 맞지 않는 해괴망측한 방법이기 때문입니다. 이것이면 이것이고 저것이면 저것이지, 이것도 저것도 아닌 이상한 표기수단이 국한문혼용입니다.
이 국한문혼용이라는 괴물은 아직도 우리에게 남아 신문을 비롯하여 꼰대들이 즐겨쓰는 모든 것에서 꼰대짓을 합니다. 1970년대에 박정희 대통령이 신문에 한자를 쓰지 못하도록 하는 정책을 시행했다가 몇 달만에 되돌린 사건이 있었습니다. 자기 컴플렉스에서 나온 결단이기는 합니다만, 박정희 대통령의 결기와 고집을 볼 수 있는 사건이기도 합니다. 한글전용쪽에 섰던 분들은 박수를 치며 환영을 했지만, 한문을 그리워하는 세력도 만만치 않아서 결국은 아직까지도 국한문혼용은 우리 시대의 공통문자이기도 합니다. 정말 한심합니다.
하지만 시대를 거스를 수는 없는 모양입니다. 한문은 제2외국어가 되었고, 새로운 세대들이 영어보다 더 어려워하는 문자가 되었습니다. 한자가 하나 들어가면 구독자수가 몇 백 명씩 줄어드는 현상이 인터넷에서 벌어졌고, 결국은 인터넷에서는 한자가 거의 사라졌습니다. 그런데도 종이에서는 아직도 한자가 판을 치고 있습니다. 한자로 꼰대짓을 하는 세대의 마지막 뻘짓이 안타깝기만 합니다. 굳이 독려하지 않아도 한자는 우리 생활에서 사라질 것임을 젊은 세대들의 반응에서 볼 수 있습니다. 속이 다 시원합니다.
한자는 학자분들이나 쓰는 언어로 자리 잡으면 됩니다. 굳이 일반 백성들까지 나서서, 자신들을 옥죄던 지배층의 언어를 일소처럼 짊어지고 갈 필요가 없습니다.
시대와 말글의 원뜻에 비추어보면, <국한문혼용>이란 태어나서는 안 될 말이었고, <한글전용>이라는 말도 우스꽝스러운 말입니다. 우리글이란 원래 한글로 쓰인 것을 말하는 것입니다. 우리글에 한문이 섞인 것은, 이 시대의 우리글이 아닙니다. 조선시대의 글도 아니고, 국적불명의 망신살입니다. 세종의 무덤을 파헤치고 한국인의 정신을 욕보이는 것이 국한문혼용이라는 방법입니다. 우리 사회는 아직도 그 짓을 하고 있습니다.