1. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2. O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3. Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4. Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of the holy temple.
5. By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of my salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6. Which by his strenth setteth fast the mountains; being girded with power:
* which 가 뭘 가리키는지?
(God of my salvation이라는 생각을 하는데, 5절에서는 who로 받고, 갑자기 6절은 which를 쓰니 아닌가 하는 생각을 하게 합니다.)
* which가 앞문장 전체를 가리킬 수도 있는지? 항상 명사인 선행사를 가리킨다는 생각을 했는데, 앞문장 전체를 가리키는 경우가 있는지?
(제가 공부해서 문법을 정리하겠다는 생각을 안하는 것이 천만 다행이라고 생각하실 수도 있겠네요. 가끔씩 영 엉뚱한 질문을 해서.)
7. Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
* God 가 맞을 것 같다는 생각을 합니다. 근데 왜 who와 which를 쓸까요?
그냥 그런 경우가 있다고 생각해야겠네요.
God 맞습니다
그 이유는 저도 명확히는 모르겠으나(숙제죠^^)
사전을 찾아보면 이렇게 사용이 가능하다는 것을 발견하게 됩니다
약간 부피가 큰 사전요
8. They also that dwell in the uttermost parts are afraid /at thy tokens:
* afraid 다음에는 항상 of 가 온다고 생각했습니다.
at은 한 촛점, 일시적 정지같은
얼굴에 초점을 맞춘다든지 할때의 어느 명확한 한 점, 일시적 순간을
나타낸다고 합니다
여기서는 위처럼 at이하를 보고 놀랜다는 의미같군요
thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9. Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
* 단어의 차이를 잘 모르겠네요.
corn 1.BrE grains of plants such as wheat, BARLEY, and OATs or their seeds
2. a) a tall plant with large yellow grains at the top, which is cooked whole and eaten as a food
b) the grains this plant
grain the seeds of crops such as corn, wgeat, or rice that are for use as food
Q1: 이상한 게 있습니다.
corn을 설명하면서 wheat은 소문자로, barley, oat는 대문자로 쓰여져 있으며,
혹 wheat 이 사전에 없는가 싶어 찾아 보니 있더군요.
그래서 비슷한 말은 대문자, 그렇지 않은 것은 소문자로 썼나! 싶어 영한사전으로 뜻을 찾아보니, wheat도 corn 과 비슷한 말에 속하는 데,
차이가 영국식 영어 일 때 wheat 이 비슷한 뜻이군요.
그래서 스스로 내린 결론은 제 영여사전은 미국권 영어를 토대로 해서 비슷한 말은 대문자로,
그렇지 않은것은 소문자로 표기된다라고 생각에 두었습니다. 혹 달리 생각하시는지?
-사전의 특성이라고 보시면 될듯 합니다
조금 큰 사전에도 동의어로 혹은 비슷한 유의어로 여기를 봐라 혹은 참조하라는 의미로
볼드체(bold)로 표기되어 있더군요
Q2: 낟알의 정도가 corn>grain>kernel 로 생각합니다. 맞는지?
현재 그렇네요
먼저, 첫번째는 강냉이^^이고 그 다음은 낟알 그리고 핵, 그런거 같네요 ^^
10. Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the the springing thereof.
* ridge이랑, furrow고랑이네요. 근데 전 우리말에 고랑, 이랑이라는 말에 높아서 고랑일것 같았는데, 낮은 부분이 고랑이라도군요.
-시골에서 작은 물이 흐르는 시내보다도 작은 물줄기를 "꼬랑"이라고 어릴때 불렀습니다
11. Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12. They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13. The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
첫댓글 작은 물줄기를 우린 '또랑'이라고 불렀습니다.
bold체는 어떤게 bold체인지?
형제의 생각이 괜찮겠더군요. 여성적인 따뜻한 느낌은 주황, 남성적 느낌은 녹색, 괜찮은 느낌은 노랑, 싫은 느낌은 파랑, 성경책이 예쁘게 옷입혀질 듯 합니다. 감사합니다.