[ rất, lắm, quá ]
* 매우, 아주 라는 의미로 베트남어 회화속에 자주 등장하는 표현이다.
1. rất : 형용사 앞에 위치하며 문어체에 많이 쓰인다.
Anh ấy nói tiếng Việt rất giỏi. 그는 베트남어를 아주 잘한다.
Cô ấy rất trẻ. 그녀는 아주 젊다.
Cái này rất đắt. 이것은 아주 비싸다.
2. lắm : 형용사 뒤에 위치하며 구어체에 많이 쓰인다.
Chị ấy xinh lắm. 그녀는 매우 예쁘다.
Ông ấy tốt bụng lắm. 그분은 매우 친절하다.
Cảm ơn nhiều lắm. 대단히 감사 합니다.
3. quá : 형용사 뒤에 위치하면 "매우" "너무" 라는 감탄문으로 쓰이지만 형용사 앞에 위치하면 "지나치게" "과하게" 라는 서술적 의미로 쓰인다.
No quá. 너무 배불러~
đắt quá 너무 비싸요~
Ngon quá. 맛있다~
Nóng quá. 더워요~
Ôi đau quá 아이구 아파라
Uống quá nhiều. 과음하다.
quá nghèo 너무 가난하다.
anh quá khen 과찬이세요.
quá lạc quan 지나치게 낙관적이다.
Cô ấy quá đẹp 그녀는 과하게 예쁘다.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
* 참고로 제가 많이 헷갈리는 단어이기도 해서 정리합니다.
qua : 지나다. 통과하다. ví dụ) qua sông 강을 건너다. Đã qua mùa hạ 여름이 갔어요.
quả : 과실, 과일
quà : 선물 ví dụ) quà sinh nhật 생일선물
첫댓글 새벽까지 열공하시는 것 같네요. 무리하지 마시길...천천히 또박또박...ㅎㅎ
네 어제는 잠이 안와서 그냥 ㅎㅎ
전 그냥 숙어처럼 외우는 길 밖에는 없는것 같아요,,한 단어만 놓고서 생각하면 머리가 아프지만 숙어처럼 다른 단어들과 연결하여 외우면 , 자연스럽게 정리되는것 같아요,,,특히 회화에서 성조문제는 틀리더라도 상황에 맞추어 이해하게 되는것 같습니다,,,,물론 이것은 정통으로 공부하는 사람에게는 해당되자 않고,저처럼 전투용어를 익히는 사람에게만 해당 되죠
될수있으면 성조도 포함해서 외우시길 추천합니다. 제 경험상 성조 무시하고 발음하면 상대방이 전혀 못알아 들어요.
감사합니다. 공부하시는 내용 계속 공유해 주시면 도움이 많이 될 것 같아요.. ^^
제가 베트남에 살고 있는 동안은 계속 공부해야 될것 같고 계속 공유할 계획입니다. ㅎㅎ
Lam 은 북부 qua 는 남부에서 많이 쓴다고 알고 있었는데 그게 아니었나요?
남부쪽은 잘 모르겠고 하노이나 제가 사는 박닌은 둘다 많이 사용됩니다.
@위너스컴 그렇군요
고맙습니다. 잘 배우고 있습니다.
좋은 자료 고마습니다.