<南解>次次雄
○<南解>次次雄立,[次次雄或云慈充. <金大問>云: “方言謂巫也. 世人以巫事鬼神尙祭祀, 故畏敬之, 遂稱尊長者, 爲慈充.”] <赫居世>嫡子也. 身長大, 性沈厚, 多智略. 母<閼英>夫人, 妃<雲帝>夫人.[一云<阿婁>夫人.]繼父卽位稱元.
남해 차차웅[차차웅을 자충이라고도 한다. 김대문은 다음과 같이 말했다. ‘자충은 방언으로는 무당이라는 뜻이다. 무당이 귀신을 섬기고 제사를 주관하였으므로 사람들이 무당을 두려워하고 존경하다가, 마침내 존경받는 어른을 자충이라고 부르게 되었다.’]이 왕위에 올랐다. 그는 혁거세의 적자이다. 그는 체격이 장대하고 성품이 침착하였으며 지략이 많았다. 어머니는 알영부인이며, 왕비는 운제부인[아루 부인이라고도 한다.]이다. 그는 아버지를 뒤이어 왕위에 올랐다. 이 해를 원년으로 하였다.
○論曰: 人君卽位, 踰年稱元, 其法詳於『春秋』, 此先王不刋{刊}之典也. 『伊訓』曰: “<成湯>旣沒, <大甲{太甲}>元年.” 『正義』曰: “<成湯>旣沒, 其歲卽<大甲{太甲}>元年.” 然『孟子』曰: “<湯>崩, <大丁{太丁}>未立, <外丙>二年, <仲壬>四年.” 則疑若『尙書』之脫簡, 而『正義』之誤說也, 或曰: “古者, 人君卽位, 或踰月稱元年, 或踰年而稱元年.” 踰月而稱元年者, <成湯>旣沒<大甲{太甲}>元年, 是也. 『孟子』云: “<大丁{太丁}>未立”者, 謂<大丁{太丁}>未立而死也. “<外丙>二年, <仲壬>四年”者, 皆謂<大丁{太丁}>之子<大甲{太甲}>二兄, 或生二年, 或生四年而死, <太甲>所以得繼<湯>耳. 『史記』便謂此<仲壬>․<外丙>爲二君, 誤也. 由前, 則以先君終年, 卽位稱元, 非是. 由後, 則可謂得<商>人之禮者矣.
저자의 견해 : 왕이 왕위에 오른 다음 해를 원년이라고 하는 법도는 「춘추」에 상세히 기록되어 있다. 이는 절대적인 선왕의 법도이다. 「이훈」에는 “성탕이 죽으니 태갑 원년이다”라고 기록되어 있으며, 「정의」에는 “성탕이 죽은 그 해가 곧 태갑 원년이다”라는 기록이 있기는 하다. 그러나 「맹자」에는 “탕이 죽고, 태정이 아직 왕위에 오르지 못한 채 외병이 2년이요, 중임이 4년이었다”라고 기록되어 있는데, 「상서」에는 이 기록이 빠져 있고, 「정의」에는 이 부분에 대한 해설이 잘못되어있는 것 같다. 어떤 사람은 “옛날에는 임금이 즉위하면 그 달을 넘긴 다음 달을 즉위 원년이라고 일컫기도 했고, 혹은 그 해를 넘긴 다음 해를 즉위 원년이라고 했다”라고 말한다. 즉위한 달을 넘기고 나서 원년이라고 부른 경우로는 “성탕이 죽으니 태갑 원년이라 하였다”는 기록이 이에 속한다. 그러나 「맹자」에서 말한 “태정이 아직 왕위에 오르지 못하였다”라고 한 것은 태정이 아직 왕위에 오르지 못한 채 죽었다는 것을 말하는 것이며, “외병이 2년, 중임이 4년이라”고 한 것은 태정의 아들인 태갑의 두 형이 태어난지 2년 혹은 4년 만에 죽은 것을 말한다. 이리하여 태갑이 탕의 뒤를 이을 수 있었던 것이다. 「사기」에서 이를 중임과 외병의 두 임금으로 보는 것은 잘못이다. 전자에 의하면 선왕이 죽은 해를 즉위 원년이라 불렀으니 이는 옳지 않으며, 후자에 의하면 상 나라 백성의 예절에 맞았다고 말할 수 있을 것이다.
삼국사기의 저자인 김 부식은 설명이 필요하다고 생각하는 부분마다 자신의 견해를 밝히고 있다. 이 부분을 이 번역서에서는 ‘저자의 견해’라고 표시하여 번역하기로 한다.
○元年, 秋七月, <樂浪>兵至國{圍}<金城>數重. 王謂左右曰: “二聖棄國, 孤以國人推戴, 謬居於位, 危懼若涉川水, 今隣國來侵, 是孤之不德也, 爲之若何?” 左右對曰: “賊幸我有喪, 妾{妄}以兵來, 天必不祐, 不足畏也.” 賊俄而退歸{果退}.
원년 가을 7월, 낙랑 군사가 금성을 여러 겹으로 포위하였다. 왕이 측근에게 “두 분의 성인이 세상을 떠나시고 내가 백성들의 추대로 왕위에 올랐으나 이는 잘못된 일이다. 조심스럽고 위태롭기가 물을 건너는 것과 같다. 지금 이웃 나라가 침범해오니, 이는 나에게 덕이 없는 탓이다. 이를 어찌 하면 좋겠는가?”라고 말하였다. 측근들이 “적은 우리 나라에 국상이 난 것을 요행으로 여기고 함부로 침범해왔으니, 하늘은 절대 그들을 돕지 않을 것입니다. 두려워할 것이 전혀 없습니다”라고 말하였다. 얼마 후에 그들이 물러갔다.
○三年, 春正月, 立始祖廟. 冬十月丙辰朔, 日有食之.
3년, 봄 정월, 시조묘를 건립하였다.
겨울 10월 초하루 병진일에 일식이 있었다.
○五年, 春正月, 王聞<脫解>之賢, 以長女妻之.
5년, 봄 정월, 왕이 탈해가 어질다는 소문을 듣고 자신의 장녀를 그에게 시집보냈다.
○七年, 秋七月, 以<脫解>爲大輔, 委以軍國政事.
7년 가을 7월, 탈해를 대보로 임명하고 군사와 정치에 대한 사무를 맡겼다.
○八年, 春夏旱.
8년, 봄과 여름에 가뭄이 들었다.
○十一年, <倭>人遣兵船百餘艘, 掠海邊民戶, 發六部勁兵, 以禦之. <樂浪>謂內虛, 求{來}攻<金城>, 甚急. 夜有流星, 墜於賊營, 衆懼而退, 屯於<閼川>之上, 造石堆二十而去. 六部兵一千人追之, 自<吐含山>東, 至<閼川>, 見石堆, 知賊衆, 乃止.
11년, 왜인이 병선 100여 척을 보내 해변의 민가를 약탈하였다. 6부의 정병을 보내 이를 방어하였다.
낙랑이 우리 나라의 내부에 빈틈이 있다고 보고, 금성을 공격하여오니 상황이 위급하였다. 밤에 유성이 적의 진영에 떨어지자 적병이 두려워 하며 퇴각하다가 알천가에 주둔하면서, 돌무더기 20개를 쌓아놓고 물러갔다. 6부 군사 1천 명이 그들을 추격하다가, 토함산 동쪽으로부터 알천에 이르러 이 돌무더기를 보고는 적병이 많은 것으로 알고 추격을 멈추었다.