***** tack on something *****
(~을 대충 보태다)
Tips=[1]= "tack"은 "압절으로 붙이다"라는 뜻을 갖이고 있어서
무언가를 보태다라는 의미가 된다.
그래서 이 표현은 "~을 아무렇게나 보태다"라는 뜻으로 쓰인다.
(1607)(A) Can you look at this invoice?
I don't understand why they chatged me
this extra fee.
(B) Let me see...
Yeah, it dosen't necessary.
I think they just tacked it on
and hoped you wouldn't notice.
(A) Are you serious?
I'm going to call
Customer Service and complain.
=invoic:송장.주문서 =change:부과하다 =extra fee:추가요금
=necessary:필요한 =notice:알아채다 =serious:진심인,심각한
=Custom Service:고객써비스쎈터 =complain:불평하다
[본문 해석]
(A) 이 송장 좀 봐주실래요? 왜 이 수수료가 부과되였는지 이해가 안가요.
(B) 어디 봐요. 그러네요. 불필요한데요. 이미 대충 부과해 놓고 눈치 못 채기를 바랐던것 같아요.
(A) 정말이예요? 고객썬터에 전화해서 항의해야겠어요.
Tips=[2]= English Review
[Get over /(질병에서) 회복하다]
(A) How was the company gathering last night?
I heard you guys stayed out really late.
(어젯밤 회식 어때ㅆ어요? 다들 밤늦게 집에 안 들어 갔다덴요)
(B) It was a lot of fun. I'm sorry you missed it!
Lisa said you were sick?
(아주 재미 있었어요. 리사가 그러든데 아팟었다며요.)
(A) Yes, I'm getting over a cpld.
I should be fine in a couple of days.
(네, 감기에 걸렸는데 회복중이예요. 이삼일 후면 괞찬을 거얘요.)
[Similar and related expressions]
** Yes, I'm recovering from a cold.**
(네, 감기에 걸렸는데 낫는 중이예요.)