• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 또 어려운 문장입니다.
bella 추천 0 조회 57 07.12.14 15:49 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.12.14 15:57

    첫댓글 가로가 아니라 괄호입니다

  • 07.12.14 18:41

    그저 제 생각이지만 매번 느끼는것이 벨라님이 일하시는것이 신문사설난에서 보는 그런 성질에 문구라는 기분이 드네요. 그리고 그전에도 말씀 드렸지만 제 글은 그저 제 생각이니 참고만 하십시요. // 위에 쓰이는 몇개의 단에에 영어정의를 찾아 보았습니다. (Critical: absolutely necessary for the success of something) (Appreciate: transitive verb to understand fully the meaning or significance of a situation) 한글사전보니 critical mass 를 ‘임계점’이라고 표현하는것같은데 맞나 모르겠네요. 본문에서는 ‘군중(숫자)에 임계점’ 이라는 의미로 쓰인것 같네요.

  • 07.12.14 18:46

    질문하신 부분을 포함하는 문장에 의미는 대충 아래와 같습니다. ‘우리는 편협한 개인이익(추구) 때문에 <머지않아> 생길 <집단난동에 결과를 충분히 이해할 (사람숫자) 임계점에 다다르지 않았다.>’ 위에서 ‘< >’ 안은 위에서 질문하신 부분이고 ‘( )’는 제가 넣은것 입니다. 마지막으로 위에 “collective rampage”는 사람들이 모여서 같이 단합해서 하는 난동이 아니고 각자가 하는 난동을 다 합친것 입니다. 그 전체에 심각함을 본문에서 사용하고 있는것 같습니다.

  • 작성자 07.12.14 20:40

    jaybird님 감사합니다. 저는 너무 어려운데 jaybird님은 정말 쉽게 설명하시네요. 사실 이 글은 유명한 기자가 쓴 글입니다. 그리고 앞으로 Tupaq님이 말씀하신 대로 가로-> 괄호라고 쓸께요. 미처 몰랐습니다.

최신목록