for within that hollow crown
that rounds the mortal temple of a king
keeps death his court, and there the antic sits
세익스피어의 제임스3세 중에서 이런 구절이 있습니다.
드라마 중간에 갑자기 튀어나온 구절이라
감을 잡을 수가 없어서 도움을 청합니다.
아래 내용이 전문입니다.
For god's sake, let us sit upon the ground
and tell sad stories of the death of kings
how some have been deposed; some slain in war
some haunted by the ghosts they have deposed
some poison'd by their wives; some sleeping killed
all murdered; for within that hollow crown
that rounds the mortal temple of a king
keeps death his court, and there the antic sits
scoffing his state and grinning at his pomp
allowing him a breath, a little scene
to monarchize; be fear'd and kill with looks
as though the flesh which walls about our life
were brass impregnable; and, humored thus,
comes at last and with a little pin
bores through his castle wall-- and farewell king!
cover your heads and mock not flesh and blood
with solemn reverence, throw away respect
tradition form and ceremonious duty,
for you have but mistook me all this while:
I live with bread like you, feel want
taste grief, need friends: subjected thus
how can you say to me, I am a king?
첫댓글 그 이야기 속에서 왕의 관자놀이를 둘러싸고 있는 공허한 왕관은 사신(死神)이 그의 궁정을 떠나지 못하게 막고 어릿광대가 앉아서~ / 저의 상상력에 공감하시나요?
감사합니다. ^^ mortal temple은 왕의 시신을 안치한 곳이 아닐까요? 어떻게 생각하세요?
처음에는 그렇게 생각했었는데, 어떤 추상적인 관념이 아니라 장면을 비유적으로 묘사했다고 생각해서 '죽을 수밖에 없는 자의 관자놀이' 즉, 왕의 관자놀이라고 해석했습니다.
등푸른 님꺼 살짝 컨닝해서 업그레이드 해 보겠습니다... 그 이유는 왕의 관자놀이를 둘러싸고 있는 공허한 왕관속에서 사신이 끊임없이 구애를 하고 있고, 어릿광대가 앉아서 ... 다른 분께서 다시 업그레이드 해 주시기를...
http://search.naver.com/search.naver?where=j&query='The%20hollow%20crown'은%20현실의%20왕관이라기보다%
이보다 앞에 나오는 설명글 같네요. -> http://search.naver.com/search.naver?where=j&query=왕관의%20공허함이%20그것을%20쓴%20군주로%20하여금%20어떻게%20꼭두각시%20노릇을%20하도록%20하는가를%20절실히%20깨닫게%20한다
저도 그 내용은 읽어보았지만 번역에는 별로 도움이 되지 않는 것 같았습니다.
드라마의 구절이라면 권력에 사로잡혀 날뛰는 누군가를 보며 되새겨보는 구절 같은데 ‘허무한 왕관의 꼭두각시가 되어 목숨을 저당 잡힌 채 어릿광대의 조롱을 받는지도 모르고’ 정도로 의역하면 어떨까요?
아...모두 너무 감사합니다. ^^