|
Dear Kodama
Thanks for your fast respose but It is no good news for us what you are already appointed with a Korean company as a sole distributor in Korea.
I have called to MOCOM Entertainmnet Co., Ltd in this morning there are only hold right of "Yume-Hiyoko". How about the other products? Is any product is already appointed with a Kroean company too?
If you possible, Colud you send detail of that? And i am saying one more time to you. Please regard of my requitment.
Could send me a copy of your current typewriter catalogue and price list by English or Japanese except some products which is not holding sole distributor to Korean Company.
And if possible i want to get sole distributor of some products in Kroea.
As i am said before please state your terms of payment and discounts allowed on purchases of quantities of not less than 500 of each items by E-mail shown above on my name card. Prices quoted should include delivery to Busan, South Korea.
I look forward to hearing from you soon again.
Yours faithfully
Rush. K. YOON
http://blog.naver.com/n2kstore
PS - If you are hard to typing by English, It doesn't matter typing Japanese.
Thanks
그에 대한 담당자 답변입니다...
위에서 보셨다 싶히 어떤 충분한 설명이 없이 다른 아이템에 우리는 수출할 권리가 없고 또는 다른 바이어에게 팔았다 그리고 우리는 현재 한국시장에 available한 상품이 없다.
모 확실히 저보다는 영어가 딸린다는 걸 알수 있었습니다. 그래서 일본어로 써두 괜찮다구 한건데..
Dear. Kodama
This is not official mail to you.
Sorry. Kodama. I can not understand what you are talking about it. Can you explan well? I am very seriously talking about it right now.
What does meaning of that you don't have a right to export your products? I really can't understnad what you are talking about it.
One more time, It is doesn't matter to write down mail by Japanese.
Please, make me understand why? You don't have a right export and why you are saying "You don't have a product aviailable for Korean market now"
I really sorry about it. But if there are not enough reason come again. I want to contact directly with your boss.
That's means i want to make apointment with your boss to talk about this officially.
Yours faithfully
Rush. K. YOON from Busan, South Korea.
Best Regards,
Hideyuki Kodama
Sega Toys International Sales Division
Tel : +81 3 5822 6225 (Group)
+81 3 5822 6317 (Direct)
Fax: +81 3 5822 6236
좀 길게 왔더군요... 일본어로 써두 된다니까 자극을 좀 받았는지 좀 길게 왔더라구요..
단도직입적으로 말해서... 라고 시작하고 있습니다. 너희는 우리랑 거래할 스캐일
의 회사나 개인이 아니니까. 바쁘니까.. 다른데 알아봐라 그런거죠모.. 일어로 써두 됀다니까..
말안듣고 우리말로 긁어 부스럼 만든다는 말이 있습니다...
It is my mistake telling you about my business type and scale. I learn from you. If i send mail to the other company I will consider about that. Thanks Kodama.
Unfortunately, N2K is not small like you said. N2K is a new type of Plan Project Networking Company. I am setting up last month but hold 11 country's agent include in Japan.
I decied to send formal complan latter to your compnay though N2K agent in Japan typing by English and Japanese.
I felt uncomfortable from your last mail. If you were telling me any reason why you are not consider supply with us, it was over easy. but you didn't and i want to talk strange thing about your thinking.
You are a supplier in Japan aren't you? however, why you are talking about doesn't t have wide range of products available korean market or not.
It seems like you are an impoter or sales agent in Korean.
Remember you are a international sales division of director!
If you still think doesn't t have wide range of products available korean market, you must be specilist to know korean market very well.
If you are really specilist about that. Join in N2K. work with me and telling me which products are abailabe to Korean market.
I hope your attitue is getting better since your company received my complan letter. It doesn't matter someone's business scale is big or not.
You should remember you are a member of your company. That means you are just emploee of your company.
you are not SegaToys.
but i am difference with you.
I am a buyer. N2K is my company. that means N2K is me. I want to deal with your company not with you.
The reason why i send a formal complan latter to your company.
Please, Undestand me and remember my company's name. I have a plan to set up N2K Japan a few years later.
See you soon.
Yours faithfully
Rush. K. YOON from Busan, South Korea.
그리고 마지막으로 정식으로 니태도에 대한 문제를 회사에 컴플레인을 걸겠다는 내용입니다.
처음 말씀 드린대로 목적은 그녀석 바이어 특히 소규모 바이어에 대한 태도를 바꾸게 하는것
찔끔하게 만드는것 하고 일본 세가토이즈에 N2K를 알리는 일입니다.
쓸떼없는 일인지도 모르지만... 이거 하면서 어떻게 접근해야 하는가에 대해서도 좀 알수 있었고
컴플레인에 대해서 일본 세가측이 어떻게 나올지 궁금하기도 합니다. 모 무시할수도 있죠..
아이디어 있으시면 좀 주세요.. 어떤 내용으로 컴플레인을 걸어야 될까요?
제 목적 2가지를 어떤식으로 하면 이룰수가 있을까요?
1. 해외 담당자 녀석 태도 또는 인식을 바꾸는것!
2. N2K를 일본 세가 토이즈에 알리는것!!
첫댓글 N2K의 힘을 보여줘라...