• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
Medi2: 한글화작업실 지명(도시명)과 인물명 번역에 대한 저의 짧은 소견..
Clausewitz 추천 0 조회 193 07.05.24 01:26 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.05.24 01:34

    첫댓글 저의 경우 지명 번역을 맡았는데 이왕이면 한국에서 지명도가 높은 이름으로 표기했습니다. 그리고 파리가 됐든 빠리가 됐든 그건 아무래도 좋지만 개인적으로 한-영 병기는 미관상으로도 좀...

  • 07.05.24 01:43

    일단 번역이 완료되면 한번 토의해보는 것도 좋을 듯 합니다. 어차피 다시 조정기간이 필요할 듯 하니까요..

  • 07.05.24 02:08

    한글로 처음 '제대로' 접하는 분들이 계실 수 있는 만큼, 번역에 만전을 기해야 한다고 생각합니다. 인삼을 jinseng 이라고 알고 있는 사람들, 김치를 kimuchi로 알고 있는 사람들에게는 정작 우리 것인 인삼과 김치가 낮설게 느껴집니다. 마찬가지로, 처음에 '버건디' 라는 식으로 영어권이 아닌 곳의 지명을 영어식으로 알게 된다거나 하면 잘못 알고 있는 것에 익숙해 져 버릴 수 있습니다.

  • 07.05.24 02:28

    한-영 병기가 뭘 말하는거죠 =ㅅ=; 같이 올려두는 거라면 그거 텍스트가 너무 많아지면서 렉이 심해지고 로딩시간이 많이 길어진다고 들었습니다.

최신목록