|
(백) 부활 제4주간 월요일
제1독서 사도행전 11.1-18
[1] 사도들과 유다 지방에 있는 형제들이 다른 민족들도 하느님의 말씀을 받아들였다는 소문을 들었다.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of
God.
Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la
parola di Dio.
Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée avaient appris que les nations, elles aussi, avaient reçu la
parole de Dieu.
Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
[2] 그래서 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례 받은 신자들이 그에게 따지며,
So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,
E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo:
Lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux qui étaient juifs d’origine le prirent à partie,
Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
[3] “당신이 할례 받지 않은 사람들의 집에 들어가 그들과 함께 음식을 먹다니요?” 하고 말하였다.
saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."
"Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
en disant : « Tu es entré chez des hommes qui ne sont pas circoncis, et tu as mangé avec eux ! »
dicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
[4] 그러자 베드로가 그들에게 차근차근 설명하기 시작하였다.
Peter began and explained it to them step by step, saying,
Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo:
Alors Pierre reprit l’affaire depuis le commencement et leur exposa tout dans l’ordre, en disant :
Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens:
[5] “내가 야포 시에서 기도하다가 무아경 속에서 환시를 보았습니다. 하늘에서 큰 아마포 같은 그릇이 내려와 네
모퉁이로 내려앉는데 내가 있는 곳까지 오는 것이었습니다.
"I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming
down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.
"Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande
tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me.
« J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j’ai eue dans une extase : c’était un objet
qui descendait. On aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins ; venant du ciel, elle se posa près de moi.
“ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum
magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
[6] 내가 그 안을 유심히 바라보며 살피니, 이 세상의 네발 달린 짐승들과 들짐승들과 길짐승들과 하늘의 새들이
보였습니다.
Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles,
and the birds of the sky.
Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo.
Fixant les yeux sur elle, je l’examinai et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les
oiseaux du ciel.
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
[7] 그때에 ‘베드로야, 일어나 잡아먹어라.’ 하고 나에게 말하는 소리가 들렸습니다.
I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'
E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia!
J’entendis une voix qui me disait : “Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange !”
Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”.
[8] 나는 ‘주님, 절대 안 됩니다. 속된 것이나 더러운 것은 한 번도 제 입속에 들어오지 않았습니다.’ 하고
말하였습니다.
But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca.
Je répondis : “Certainement pas, Seigneur ! Jamais aucun aliment interdit ou impur n’est entré dans ma
bouche.”
Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
[9] 그러자 하늘에서 두 번째로 응답하는 목소리가 들렸습니다. ‘하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지
마라.’
But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'
Ribattè nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano.
Une deuxième fois, du haut du ciel la voix répondit : “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas
interdit.”
Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
[10] 이러한 일이 세 번 거듭되고 나서 그것들은 모두 하늘로 다시 끌려 올라갔습니다.
This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.
Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo.
Cela se produisit par trois fois, puis tout fut remonté au ciel.
Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
[11] 바로 그때에 세 사람이 우리가 있는 집에 다가와 섰습니다. 카이사리아에서 나에게 심부름 온 이들이었습니다.
Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.
Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.
Et voici qu’à l’instant même, devant la maison où j’étais, survinrent trois hommes qui m’étaient envoyés de
Césarée.
Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
[12] 성령께서는 나에게 주저하지 말고 그들과 함께 가라고 이르셨습니다. 그래서 이 여섯 형제도 나와 함께
갔습니다. 우리가 그 사람 집에 들어가자,
The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we
entered the man's house.
Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo
in casa di quell'uomo.
L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères qui sont ici m’ont accompagné, et nous sommes
entrés chez le centurion Corneille.
Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi
sumus in domum viri.
[13] 그는 천사가 자기 집 안에 서서 이렇게 말하는 것을 보았다고 우리에게 이야기하였습니다. ‘야포로 사람들을
보내어 베드로라고 하는 시몬을 데려오게 하여라.
He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and
summon Simon, who is called Peter,
Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fà venire
Simone detto anche Pietro;
Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir dans sa maison et dire : “Envoie quelqu’un à Jaffa pour
chercher Simon surnommé Pierre.
Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et
accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
[14] 그가 너에게 말씀을 일러 줄 터인데, 그 말씀으로 너와 너의 온 집안이 구원을 받을 것이다.’
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'
egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.
Celui-ci t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.”
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”.
[15] 그리하여 내가 말하기 시작하자, 성령께서 처음에 우리에게 내리셨던 것처럼 그들에게도 내리셨습니다.
As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,
Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso
su di noi.
Au moment où je prenais la parole, l’Esprit Saint descendit sur ceux qui étaient là, comme il était descendu
sur nous au commencement.
Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio.
[16] 그때에 나는 ‘요한은 물로 세례를 주었지만 너희는 성령으로 세례를 받을 것이다.’ 하신 주님의 말씀이
생각났습니다.
and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized
with the holy Spirit.'
Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete
battezzati in Spirito Santo.
Alors je me suis rappelé la parole que le Seigneur avait dite : “Jean a baptisé avec l’eau, mais vous, c’est dans
l’Esprit Saint que vous serez baptisés.”
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in
Spiritu Sancto”.
[17] 이렇게 하느님께서는 우리가 주 예수 그리스도를 믿게 되었을 때에 우리에게 주신 것과 똑같은 선물을
그들에게도 주셨는데, 내가 무엇이기에 하느님을 막을 수 있었겠습니까?”
If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I
to be able to hinder God?"
Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero
io per porre impedimento a Dio?".
Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi,
pour empêcher l’action de Dieu ? »
Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis
eram qui possem prohibere Deum? ”.
[18] 그들은 이 말을 듣고 잠잠해졌다. 그리고 “이제 하느님께서는 다른 민족들에게도 생명에 이르는 회개의 길을
열어 주셨다.” 하며 하느님을 찬양하였다.
When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving
repentance to the Gentiles too."
All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha
concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
En entendant ces paroles, ils se calmèrent et ils rendirent gloire à Dieu, en disant : « Ainsi donc, même aux
nations, Dieu a donné la conversion qui fait entrer dans la vie ! »
His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad
vitam dedit ”.
복음 요한 10.11-18
[11] 나는 착한 목자다. 착한 목자는 양들을 위하여 자기 목숨을 내놓는다.
I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis.
Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
[12] 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 것이 아니기 때문에, 이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 달아난다. 그러면
이리는 양들을 물어 가고 양 떼를 흩어 버린다.
A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the
sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo,
abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les
brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse.
mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et
fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
[13] 그는 삯꾼이어서 양들에게 관심이 없기 때문이다.
This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui.
quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
[14] 나는 착한 목자다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 안다.
I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
[15] 이는 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 나는 양들을 위하여 목숨을 내놓는다.
just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
[16] 그러나 나에게는 이 우리 안에 들지 않은 양들도 있다. 나는 그들도 데려와야 한다. 그들도 내 목소리를
알아듣고 마침내 한 목자 아래 한 양 떼가 될 것이다.
I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there
will be one flock, one shepherd.
E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e
diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles
écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient
unus grex, unus pastor.
[17] 아버지께서는 내가 목숨을 내놓기 때문에 나를 사랑하신다. 그렇게 하여 나는 목숨을 다시 얻는다.
This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau.
Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
[18] 아무도 나에게서 목숨을 빼앗지 못한다. 내가 스스로 그것을 내놓는 것이다. 나는 목숨을 내놓을 권한도 있고
그것을 다시 얻을 권한도 있다. 이것이 내가 내 아버지에게서 받은 명령이다.”
No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up
again. This command I have received from my Father."
Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di
nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la
recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. »
Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo
iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
제1독서 사도행전 11,1-18
그 무렵 1 사도들과 유다 지방에 있는 형제들이
다른 민족들도 하느님의 말씀을 받아들였다는 소문을 들었다.
2 그래서 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례 받은 신자들이 그에게 따지며,
3 “당신이 할례 받지 않은 사람들의 집에 들어가
그들과 함께 음식을 먹다니요?” 하고 말하였다.
4 그러자 베드로가 그들에게 차근차근 설명하기 시작하였다.
5 “내가 야포 시에서 기도하다가 무아경 속에서 환시를 보았습니다.
하늘에서 큰 아마포 같은 그릇이 내려와 네 모퉁이로 내려앉는데
내가 있는 곳까지 오는 것이었습니다.
6 내가 그 안을 유심히 바라보며 살피니, 이 세상의 네발 달린 짐승들과
들짐승들과 길짐승들과 하늘의 새들이 보였습니다.
7 그때에 ‘베드로야, 일어나 잡아먹어라.’ 하고
나에게 말하는 소리가 들렸습니다.
8 나는 ‘주님, 절대 안 됩니다. 속된 것이나 더러운 것은
한 번도 제 입속에 들어오지 않았습니다.’ 하고 말하였습니다.
9 그러자 하늘에서 두 번째로 응답하는 목소리가 들렸습니다.
‘하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지 마라.’
10 이러한 일이 세 번 거듭되고 나서
그것들은 모두 하늘로 다시 끌려 올라갔습니다.
11 바로 그때에 세 사람이 우리가 있는 집에 다가와 섰습니다.
카이사리아에서 나에게 심부름 온 이들이었습니다.
12 성령께서는 나에게 주저하지 말고 그들과 함께 가라고 이르셨습니다.
그래서 이 여섯 형제도 나와 함께 갔습니다. 우리가 그 사람 집에 들어가자,
13 그는 천사가 자기 집 안에 서서 이렇게 말하는 것을 보았다고
우리에게 이야기하였습니다.
‘야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 데려오게 하여라.
14 그가 너에게 말씀을 일러 줄 터인데,
그 말씀으로 너와 너의 온 집안이 구원을 받을 것이다.’
15 그리하여 내가 말하기 시작하자,
성령께서 처음에 우리에게 내리셨던 것처럼 그들에게도 내리셨습니다.
16 그때에 나는 ‘요한은 물로 세례를 주었지만
너희는 성령으로 세례를 받을 것이다.’ 하신 주님의 말씀이 생각났습니다.
17 이렇게 하느님께서는 우리가 주 예수 그리스도를 믿게 되었을 때에
우리에게 주신 것과 똑같은 선물을 그들에게도 주셨는데,
내가 무엇이기에 하느님을 막을 수 있었겠습니까?”
18 그들은 이 말을 듣고 잠잠해졌다.
그리고 “이제 하느님께서는 다른 민족들에게도
생명에 이르는 회개의 길을 열어 주셨다.” 하며 하느님을 찬양하였다.
The Apostles and the brothers who were in Judea
heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
So when Peter went up to Jerusalem
the circumcised believers confronted him, saying,
‘You entered the house of uncircumcised people and ate with them.”
Peter began and explained it to them step by step, saying,
“I was at prayer in the city of Joppa
when in a trance I had a vision,
something resembling a large sheet coming down,
lowered from the sky by its four corners, and it came to me.
Looking intently into it,
I observed and saw the four-legged animals of the earth,
the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
I also heard a voice say to me, ‘Get up, Peter. Slaughter and eat.’
But I said, ‘Certainly not, sir,
because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.’
But a second time a voice from heaven answered,
‘What God has made clean, you are not to call profane.’
This happened three times,
and then everything was drawn up again into the sky.
Just then three men appeared at the house where we were,
who had been sent to me from Caesarea.
The Spirit told me to accompany them without discriminating.
These six brothers also went with me,
and we entered the man’s house.
He related to us how he had seen the angel standing in his house, saying,
‘Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
who will speak words to you
by which you and all your household will be saved.’
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them
as it had upon us at the beginning,
and I remembered the word of the Lord, how he had said,
‘John baptized with water
but you will be baptized with the Holy Spirit.’
If then God gave them the same gift he gave to us
when we came to believe in the Lord Jesus Christ,
who was I to be able to hinder God?”
When they heard this,
they stopped objecting and glorified God, saying,
“God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too.”
In quei giorni, gli apostoli e i fratelli che stavano in Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio. E, quando Pietro salì a Gerusalemme, i fedeli circoncisi lo rimproveravano dicendo: «Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!».
Allora Pietro cominciò a raccontare loro, con ordine, dicendo: «Mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e in estasi ebbi una visione: un oggetto che scendeva dal cielo, simile a una grande tovaglia, calata per i quattro capi, e che giunse fino a me. Fissandola con attenzione, osservai e vidi in essa quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo. Sentii anche una voce che mi diceva: "Coraggio, Pietro, uccidi e mangia!". Io dissi: "Non sia mai, Signore, perché nulla di profano o di impuro è mai entrato nella mia bocca". Nuovamente la voce dal cielo riprese: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano". Questo accadde per tre volte e poi tutto fu tirato su di nuovo nel cielo. Ed ecco, in quell'istante, tre uomini si presentarono alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi. Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo. Egli ci raccontò come avesse visto l'angelo presentarsi in casa sua e dirgli: "Manda qualcuno a Giaffa e fa' venire Simone, detto Pietro; egli ti dirà cose per le quali sarai salvato tu con tutta la tua famiglia". Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come in principio era disceso su di noi. Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: "Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo". Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato a noi, per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?».
All'udire questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: «Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!».
En ces jours-là,
les Apôtres et les frères qui étaient en Judée
avaient appris que les nations, elles aussi,
avaient reçu la parole de Dieu.
Lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem,
ceux qui étaient juifs d’origine le prirent à partie,
en disant :
« Tu es entré chez des hommes qui ne sont pas circoncis,
et tu as mangé avec eux ! »
Alors Pierre reprit l’affaire depuis le commencement
et leur exposa tout dans l’ordre, en disant :
« J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier,
et voici la vision que j’ai eue dans une extase :
c’était un objet qui descendait.
On aurait dit une grande toile
tenue aux quatre coins ;
venant du ciel, elle se posa près de moi.
Fixant les yeux sur elle, je l’examinai
et je vis les quadrupèdes de la terre,
les bêtes sauvages, les reptiles
et les oiseaux du ciel.
J’entendis une voix qui me disait :
“Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange !”
Je répondis :
“Certainement pas, Seigneur !
Jamais aucun aliment interdit ou impur
n’est entré dans ma bouche.”
Une deuxième fois, du haut du ciel la voix répondit :
“Ce que Dieu a déclaré pur,
toi, ne le déclare pas interdit.”
Cela se produisit par trois fois,
puis tout fut remonté au ciel.
Et voici qu’à l’instant même,
devant la maison où j’étais,
survinrent trois hommes
qui m’étaient envoyés de Césarée.
L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter.
Les six frères qui sont ici m’ont accompagné,
et nous sommes entrés chez le centurion Corneille.
Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir
dans sa maison et dire :
“Envoie quelqu’un à Jaffa
pour chercher Simon surnommé Pierre.
Celui-ci t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé,
toi et toute ta maison.”
Au moment où je prenais la parole,
l’Esprit Saint descendit sur ceux qui étaient là,
comme il était descendu sur nous au commencement.
Alors je me suis rappelé
la parole que le Seigneur avait dite :
“Jean a baptisé avec l’eau,
mais vous, c’est dans l’Esprit Saint
que vous serez baptisés.”
Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous,
parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ,
qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? »
En entendant ces paroles, ils se calmèrent
et ils rendirent gloire à Dieu, en disant :
« Ainsi donc, même aux nations,
Dieu a donné la conversion
qui fait entrer dans la vie ! »
화답송 시편 42(41),2-3; 43(42),3.4(◎ 42〔41〕,3ㄱㄴ 참조)
◎ 제 영혼이 생명의 하느님을 목말라하나이다.
또는: 알렐루야.
○ 사슴이 시냇물을 그리워하듯, 하느님, 제 영혼이 당신을 그리나이다.
제 영혼이 하느님을, 생명의 하느님을 목말라하나이다.
하느님의 얼굴을 언제 가서 뵈오리이까? ◎
○ 당신의 빛과 진리를 보내시어, 저를 인도하게 하소서.
당신의 거룩한 산, 당신의 거처로 데려가게 하소서. ◎
○ 저는 하느님의 제단으로 나아가오리다.
제 기쁨과 즐거움이신 하느님께 나아가오리다.
하느님, 저의 하느님, 비파 타며 당신을 찬송하오리다. ◎
R. Athirst is my soul for the living God.
or: Alleluia.
As the hind longs for the running waters,
so my soul longs for you, O God.
Athirst is my soul for God, the living God.
When shall I go and behold the face of God? R
Send forth your light and your fidelity;
they shall lead me on
And bring me to your holy mountain,
to your dwelling-place. R
Then will I go in to the altar of God,
the God of my gladness and joy;
Then will I give you thanks upon the harp,
O God, my God! R
R. L'anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente.
Oppure: Alleluia, alleluia, alleluia.
Come la cerva anela ai corsi d'acqua,
così l'anima mia anela a te, o Dio.
L'anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente:
quando verrò e vedrò il volto di Dio? R.
Manda la tua luce e la tua verità:
siano esse a guidarmi,
mi conducano alla tua santa montagna,
alla tua dimora. R.
Verrò all'altare di Dio,
a Dio, mia gioiosa esultanza.
A te canterò sulla cetra,
Dio, Dio mio. R.
R. Mon âme a soif de Dieu, le Dieu vivant.
ou : Alléluia !
Comme un cerf altéré
cherche l’eau vive,
ainsi mon âme te cherche
toi, mon Dieu.
Mon âme a soif de Dieu,
le Dieu vivant ;
quand pourrai-je m’avancer,
paraître face à Dieu ? R
Envoie ta lumière et ta vérité :
qu’elles guident mes pas
et me conduisent à ta montagne sainte,
jusqu’en ta demeure. R
J’avancerai jusqu’à l’autel de Dieu,
vers Dieu qui est toute ma joie ;
je te rendrai grâce avec ma harpe,
Dieu, mon Dieu. R
복음 요한 10,11-18
그때에 예수님께서 말씀하셨다.
11 “나는 착한 목자다. 착한 목자는 양들을 위하여 자기 목숨을 내놓는다.
12 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 것이 아니기 때문에,
이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 달아난다.
그러면 이리는 양들을 물어 가고 양 떼를 흩어 버린다.
13 그는 삯꾼이어서 양들에게 관심이 없기 때문이다.
14 나는 착한 목자다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 안다.
15 이는 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다.
나는 양들을 위하여 목숨을 내놓는다.
16 그러나 나에게는 이 우리 안에 들지 않은 양들도 있다.
나는 그들도 데려와야 한다.
그들도 내 목소리를 알아듣고 마침내 한 목자 아래 한 양 떼가 될 것이다.
17 아버지께서는 내가 목숨을 내놓기 때문에 나를 사랑하신다.
그렇게 하여 나는 목숨을 다시 얻는다.
18 아무도 나에게서 목숨을 빼앗지 못한다. 내가 스스로 그것을 내놓는 것이다.
나는 목숨을 내놓을 권한도 있고 그것을 다시 얻을 권한도 있다.
이것이 내가 내 아버지에게서 받은 명령이다.”
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.
The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him,
abandons the sheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then
the wolf attacks and scatters the sheep;
he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.
I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.
And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too.
They too will listen to my voice, and there will be only one flock, one shepherd.
The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
No one takes it from me; I lay it down of my own free will, and as I have power to lay
it down, so I have power to take it up again; and this is the command I have received
from my Father.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. Il mercenario - che non è pastore e al quale le pecore non appartengono - vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio".
En ce temps-là, Jésus déclara :
« Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger,
qui donne sa vie pour ses brebis.
Le berger mercenaire n’est pas le pasteur,
les brebis ne sont pas à lui :
s’il voit venir le loup,
il abandonne les brebis et s’enfuit ;
le loup s’en empare et les disperse.
Ce berger n’est qu’un mercenaire,
et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui.
Moi, je suis le bon pasteur ;
je connais mes brebis,
et mes brebis me connaissent,
comme le Père me connaît,
et que je connais le Père ;
et je donne ma vie pour mes brebis.
J’ai encore d’autres brebis,
qui ne sont pas de cet enclos :
celles-là aussi, il faut que je les conduise.
Elles écouteront ma voix :
il y aura un seul troupeau
et un seul pasteur.
Voici pourquoi le Père m’aime :
parce que je donne ma vie,
pour la recevoir de nouveau.
Nul ne peut me l’enlever :
je la donne de moi-même.
J’ai le pouvoir de la donner,
j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau :
voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. »