**** take something with a grain of salt ****
( ~의 말을 걸러서 듣다)
Tips=[1]= "한 알의 소금과 함게 먹는다"라고 직역되는 이 표현은
누군가의 말을 곧이곧대로 다 믿지 않고 소금을 더하듯
의심을 품고 듣는다는 의미가 된다.
그래서 이 표현은 "~의 말을 걸러서 듣는다"라는 뜻으로 쓰인다.
(1611)
(A) Have you heard anything about
the new Adam Bates movie,
The Memory Hunter?
(B) Yes, Sherry saw it.
She said it was great.
(A) Well, I'd take that with a grain of salt.
She loves everything Adam Bates is in.
=Have you heard anything about?: ~에 대하여 들은적 있난요?
[본문 해석]
(A) 애덤 베이츠의 새 영화 "메모리 헌터"에 대해 들은 봐 있나요?)
(B) 네, 세리가 봤는데 정말 좋았다고 해요.
(A) 그 말은 걸러서 들어야 할겁니다. 그녀는 애덤 베이츠가 나오는 건 다 좋아해요.
Tips=[2]= English Review
[Work things out / 잘 해결하다]
(A) What happened between you and Steve?
(스티브 하고 무슨 일 있었어요?)
(B) We had a disagreement about the deadline
for the monthly report.
( 월레보고서 마감을 두고 의견 충돌이 좀 있었습니다.)
(A) Well, it sounded like it got pretty heated.
I hope you guys are able to work things out.
( 분위기가 많이 격양된것 같드군요. 두 사람이 잘 해경할 수 있으면 좋게ㅆ어요.)
[Similar and related expressions]
** I hpope you guys are able to reach an agreement.**
( 드 사람 합의에 도달했으면 좋겠어요.)