자동차의 탑승자 보호 시스템(passenger protection system) 관련 내용입니다..
독어 버전과 영문 버전을 비교해가며 번역중인데요..
Personenschutzsystem --> passenger protection system (1)
Fussgaengerschutzsystem --> pedestrian protection system (2)
Insassenschutzsystem --> occupant protection system (3)
앞의 독어 단어에 대해 이렇게 영어 번역이 되어있습니다..
그리고 문장 중에..
"(1)은 (2)의 기능뿐만 아니라 (3)의 기능도 갖는다." 라는 문장이 있는데..
이 경우 (1)과 (3)의 번역을 각각 어떻게 하면 좋을까요?
*내용 추가*
또 다른 예문입니다..
By the provision of an additional crash sensor, e.g. of a deformation sensor of which the output signal is able to be routed to the evaluation device and is able to be evaluated by this, with a decision being made on the basis of the signal supplied by the crash sensor about the triggering of the passenger protection system, with the decision as to whether the passenger protection system or the occupant protection system is to be activated being able to be made on the basis of the structure-borne noise signal, further increases the reliability in determining the impact object.
첫댓글 같은 말 아닐까요? 굳이 나눠보자면 passenger는 정확히 말하면 운전자를 뺀 승객(탑승인)을 얘기하는 거겠구 occupant는 차 안에 들어있는 모든 사람을 얘기하는 개념일 것 같은데요. 물론 항상 그렇지만 정확한 건 아닙니다.^^