//
The Water is Wide’ (1979, Karla Bonoff)
한주에 한 곡, Pop Song English
험한 세상 사랑으로 헤쳐나가요.
The water is wide, I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I
바다가 너무 넓어 나로서는 건널 수가 없고
날아가려니 날개도 없네요
두 사람을 건넬 수 있는 배를 주세요
내 사랑과 나, 둘이 함께 노 저어 가도록요
Oh, love is gentle and love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew
사랑은 부드럽고 자애로운 것이지요.
처음 꽃피울 때는 가장 향기로운 꽃이지만
사랑도 나이가 들면 점점 차가워지죠
그리고는 아침 이슬처럼 사라지고 맙니다
There is a ship and she sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim
배 한 척이 바다를 항해합니다
배가 깊이 빠질 수 있을 정도로 짐이 한 가득 실려 있지만
그러나 내 사랑만큼 깊이 빠질 정도는 아니에요
그만 가라앉고 말런지 헤쳐 나갈런지는 나도 모릅니다
The water is wide, I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I
And both shall row, my love and I
바다가 너무 넓어 나로서는 건널 수가 없고
날아가려니 날개도 없네요
두 사람을 건넬 수 있는 배를 주세요
내 사랑과 나, 둘이 함께 노 저어 가도록요
내 사랑과 내가 함께 노를 저어 가도록요
(해설)
잔잔하게 심금을 울려오는 이 노래는 15세의 어린 나이에 이미 작곡가로 데뷔했을 정도로 뛰어난 음악적 재능을 보였다는 미국의 포크송 가수, 카알라 보노프가 1979년 두번째 앨범에 수록한 곡이다.
이 노래는 원래 ‘O Waly, Waly’라는 제목의 아일랜드 민요라고 한다. 아일랜드에서는 영국 사람들에게 밀려 강제 이주를 당하면서 이 민요를 부르며 저항을 했다고 한다. 원곡은 상당히 긴 이야기를 담고 있으나 밥 딜런 등 여러 포크송 가수들을 거치면서 갈수록 가사가 짧아져가고 있다. 카알라 보노프의 이 곡도 그 중 가사가 가장 짧은 편이다.
(노래는 노래, 영어는 영어)
1. The water is wide, I can't cross over
‘the water’는 보통 강이나 바다같은 큰 물줄기를 말한다. 여기서는 뒤에 바다가 나오므로 바다로 해석되는데 바다같이 넓고 험해 쉽사리 헤쳐가기 어려운 세상을 은유하는 말이다.
2. But love grows old and waxes cold / And fades away like morning dew
사랑도 시간이 흐르면 퇴색되고 차갑게 변하는 법. 그러다가 아침 이슬처럼 사라져 버린다. 밀납 ‘wax’는 종종 동사로 시에 나오면 “점점 ~이 되다”라는 뜻으로 쓰인다.
3. She's loaded deep as deep can be / But not as deep as the love I'm in
‘she’는 배를 말한다. 이 배가 바다 속으로 빠질 수도 있을 정도로 짐을 가득 실고 있지만 그 짐이 내가 흠뻑 빠져있는 사랑의 무게만큼 무겁지는 않기에 빠져봐야 내 사랑의 무게를 실은 배 정도 만큼은 아니다. |
첫댓글 아름다운 시 좋습니다.