• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 질문 여러 가지. 유머관련 책인데 유머를 우리말로 적절하게 번역하는 것 머리아프네요.
도끼 추천 0 조회 88 07.12.30 12:20 댓글 14
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.12.30 12:53

    첫댓글 1번은 "당신의 입에 문 씹는 담배가 영원히 마르지 않기를..."이란 말의 속뜻을 잘 모르겠구요(모든 일이 저절로 술술 풀려 가기를 바란다, 즉 만사형통하기를 바란다는 뜻 같기도 하고), 2번은 "다시 한 번 합시다. 다시 한다면 My God Bless You라는 말만 제외하고는 완벽했죠"라는 뜻이 아닐까 하구요., 3번은 세금 인상분의 3배만큼 지출을 삭감한다는 합의를 말하는 게 아닌가 하구요, 4번은 full moon이 '보름달'이니까 그냥 '결혼 25년차쯤 되면 응응응을 한 달에 한 번밖에 안 하게 된다'는 거 아닐까요?

  • 작성자 07.12.30 13:20

    아 오타입니다 blue moon인데... 헉! 한 달에 보름달이 두 번 뜨는 아주 희귀한 천체현상이라 하더군요

  • 작성자 07.12.30 13:08

    근데 이 예기 하다 우리 회사 엉뚱한 직원 하나가 보름달이 보름에 한 번 떠서 보름달이라 지금까지 보름달이 한 달에 두 번 뜨는 줄 알았다는 거에요.. 퍽!

  • 07.12.30 13:13

    그렇다면 응응응을 한 달에 한 번이 아니라 가물에 콩 나듯 한다는 얘기겠네요.

  • 작성자 07.12.30 13:43

    아무 말이나 우리말로 희귀한 현상을 가리키는 단어를 집어 넣으면 되는데 문제는 위에서 천체법칙을 하나 발견했다고 하니 천체와 연관성이 있는 것이어야 말이 되거든요

  • 07.12.30 14:43

    헬리 혜성 한 번 올 때에나 한 번쯤

  • 07.12.30 14:38

    개기 일식이 일어날 때 한 번... ㅋㅋ

  • 07.12.30 15:08

    일식에 한번이면 너무 잔인하니까 조금 봐줘서 월식마다 한번... ㅋㅋㅋ

  • 작성자 07.12.30 17:29

    좋은 생각입니다^^ 감사!!!!

  • 07.12.30 14:51

    Perfect, except : 한 번 더 한다는 점만 빼고 완벽하게. / blue moon은 그냥 "달이 푸르게 보일 때나 한 번씩 한다" 정도로 가도 상관 없을 것 같습니다. / silver pattern는 남자가 돈을 못벌어서 은식기 세트를 완벽하게 장만하지 못했다는 말이 아닐까 합니다. / May the chaw in your mouth never turn dry. 입담배마저 말라버릴 정도로 입맛이 쓰게 느껴지는 날이 오지 않기를... <-이 부분은 상상력을 극대화시킨 짐작입니다.

  • 07.12.30 15:19

    3은 대통령이 의회의 세금감축안을 승인하고 의회는 대통령의 지출인상안을 승인하는 거래를 말하는 것 같습니다. 예를 들면 의회의 3억달러 감세안에 대통령이 거부권을 행사하지 않으면 의회는 대통령의 1억달러 인상된 정부예산을 승인해주는 식으로요.

  • 작성자 07.12.31 06:34

    도움 주신 모든 분 감사드립니다^^

  • 07.12.31 09:46

    뒷북인가요..ㅋ 1.은 서부 영화 배우가 했다는게 촛점인것 같습니다. 입담배는 마쵸들이 피우는 거니, 자기식으로 대통령한테 인사했다는게 웃긴거 아닐까요. 예를 들면 랩을 하는 가수가 대통령한테 랩식으로 인사를 건네 우스웠다든지, 의미는 오래살라는 말 같은데요. 입에 침이 마르면 죽으니..ㅠㅠ 2.번은 같은 실수를 반복했다는 말같습니다. 포드 대통령이 연설하다 실수하자 다시 하자고 했다. 다시했는데 완변했다. 역시 마찬가지로 한가지만 빼고는. 또 "my God"이라고 했던 것이다.

  • 작성자 08.01.01 16:57

    감사합니다^^

최신목록