`
“This movement, more insinuating than revolutionary, took the name Mahâyâna....It wouldnot constitute a new sect, and its name never appears in inscriptions, but it developed even in the midst of the religious communities.”
위 영문은 그레고리 쇼펜(Gregory Schopen 1947-)이
라모뜨(Étienne Paul Marie Lamotte 1903-83)의 Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse (대지도론prajñāpāramitāsūtropadeśa, Mahāprajñāpāramitāśāstra을 번역한 책. 전 5권. 1권은 1944년에, 2권은 1949년, 3권은 1970에 나옴. 참고로 4권은 1976년, 5권은 1980에 출간된 듯)중 3권에 나오는 부분을 인용해 영역한 것입니다.
프랑스어 원문으로는
Ce mouvement, plus insinuant que révolutionnaire, prit le nom de Mahâyâna...Il ne constituait pas une secte nouvelle, et son nom ne figure jamais sur les inscriptions, mais il se développa au sein même des communautés religieuses.
입니다.
하카마야 노리아키(袴谷憲昭 はかまや のりあき 1943-)는
"혁명 이상으로 침투성이 있는, 그 동향이 대승이라는 명칭으로 불렸다......그것은 새로운 섹트sect를 구성하지 않고, 그 명칭은 비문에는 결코 나타나지 않는다. 하지만 그 [동향]은 종교적 공동체라고 하는 같은 품懷에서 전개된 것이다."
(한글번역본 불교교단사론 365쪽, 378쪽)
* 인터넷에서 쇼펜의 해당 영문번역을 참조하여 이탤릭체로 바꿈.
품[懷-프랑스어 셍sein은 젖가슴, 가슴, 품이라는 뜻인데 일본어로 懐(카이 かい)라고 번역한 것으로 보입니다.
문제는 "쁠뤼 엥시냥 끄 레볼루션네르plus insinuant que révolutionnaire"의 영어번역인 "more insinuating than revolutionary"가 "혁명 이상으로 침투성이 있는"이란 뜻인가 하는 것입니다.
프랑스어 insinuant은 사람들의 환심을 사는, 사람을 잘 꼬시는 그런 뜻으로 영어로는 ingratiating, insinuating과 같은 뜻입니다. 불어 사전에는
라고 나와 있습니다.