The Road Not Taken - Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood, | |
And sorry I could not travel both | |
And be one traveler, long I stood | |
And looked down one as far as I could | |
To where it bent in the undergrowth; | |
|
Then took the other, as just as fair, | |
And having perhaps the better claim, | |
Because it was grassy and wanted wear; | |
Though as for that the passing there | |
Had worn them really about the same, | |
|
And both that morning equally lay | |
In leaves no step had trodden black. | |
Oh, I kept the first for another day! | |
Yet knowing how way leads on to way, | |
I doubted if I should ever come back. | |
|
I shall be telling this with a sigh | |
Somewhere ages and ages hence: | |
Two roads diverged in a wood, and I — | |
I took the one less traveled by, | |
And that has made all the difference. |
|
가지 않은 길
피천득 옮김
노랗게 물든 숲 속 두 갈래 길을
다 가 보지 못할 일이 서운하여서,
풀섶 속에 길이 구부러지는,
눈 닿는 데까지 오래오래
우두커니 선 채로 바라보았네.
그리곤 나는 갔네, 똑같이 좋고,
사람이 밟지 않고 풀이 우거져
더 나을지도 모르는 다른 길을,
사람이 별로 다니쟎기론
두 길은 실상 거의 같았네.
그리고 두 길은 다 그날 아침
밟히쟎은 가랑잎에 덮혀 있었네.
아 첫째 길은 훗날 가리고 하고!
길은 길로 이어짐을 알았기에
돌아오진 못하리라 생각했건만.
세월이 오래오래 지난 뒤에
나는 한숨 지으며 이야기하리.
두 길이 숲 속에 갈라져 있어
사람이 덜 다닌 길을 갔더니
그 때문에 이렇게도 달라졌다고.
경전에 수록된 말씀이 선포될 당시 어떤 의도가 들어가 있을 수 있습니다.
그러함에도 경전의 기록된 구절은 시대와 장소, 사람에 따라 강조되는 부분이 다르고
어떤 구절에 있어서 의미가 축소 또는 확대 또는 중의적으로 해석되기도 합니다.
타자가 다가올 때 그 타자는 어떤 의도를 가지고 다갈 올 수 있습니다.
그러나 만남 이후 그 의미는 변화될 수 있습니다.
길이 끊어진 상황에서
계속 간다는 것은
두 길을 놓고 고민하는 것과 쪼매 다릅니다.
이런 해석을 하면
원시에 집중하지 않는 해석이라 합니다.
그럴 수도.
시를 읽고 나서 곧바로 생각나는 감상평을 냈더니
뭐 그런 감상평이 있냐고 하는 핀잔을 들은 기억이 납니다.
기존의 감상방법에서 벗어났다는 것입니다.
기존의 룰을 벗어날 수 있습니다.
그러나 그것이 새길이기 위해선
이것이 새길이다 라고 주장해서 되는 것이 아닌
그 길을 따라오는 무리가 생겨야 가능합니다.
중생즉부처라 함은
조건이 달라질 수 있다는 것입니다.
그 조건은 주어지는 것이 아닌 만들어 가는 것일 수 있다는 것입니다.
중생즉부처란 말 어디에 조건이 달라질 수 있다는 의미가 함유되어 있을까요?
비약은 해석에서 최대한 자제해야 하는 것이라고 하죠.
사람은 신이 창조했다는 설은 비약이 아니고 합리적인 설일까요?
사람은 신이 먼 옛날 세상이 팽창할 때 인간의 몸으로 왔다는 설은 합리적인 설일까요?
그 부분은 모르겠다는 설은 합리적인 설일까요?
사람이 여 있는 것 자체가 한 마디로 비약으로 인식되면
이미 어떤 프로그램이 깔린 것일까요?
첫댓글 단발은 이제 자연스런 현상입니다.
조선시대엔 단발은 큰 불효였습니다.
달발이라는 형식은 필요에 의해서 그 시대의 구성원들이 합의를 했기 때문일 수도 있지만
그렇지 않고 당시 기득권층이 미는 사상인 유교적 합의에서 나온 형식일 수 있습니다.
조건이 달라질 수 있는데
그 조건이 달라지면 형식 역시 달라질 수 있습니다.
지금은 정형시를 쓰는 경우 거의 없지요.
형식은 영원하진 않고 조건이 바뀌면 바뀌는 것이 형식이라고 생각합니다.
조건을 바꾸고 싶어하는 쪽이
일부러 형식을 무시하는 경우가 있습니다.
대중에게 공개된 시의 경우
시인의 손을 떠났다 함은
그 시가 소비되는 경우가 다양하다는 의미를 담고 있으며
그 시의 의미는 어떤 경우 시인이 최초 원했던 의미를 넘어서는 경우도 발생할 수 있는데
그러함에도 그 시인의 최초 말하고자 하는 의미는 그 나름 시공간상에서 자리를 차지하고 있다 생각합니다.
사람들이 소통하기 위해선
우선하여할 것은 타자는 어떤 형식을 취하고 있는 것인가를 알 때
그리고 자신은 어떤 포지션을 취하고 있는지를 상대에게 알릴 때
그러할 때 소통이 쪼매 가능하지 싶다는 생각이 듭니다.
서로간에 주장이 난무할 때는
서로간에 주장이 다름을 인정하는 것이
어쩌면 최선일 수 있다 생각됩니다.
그러니까 너는 너 나는 나
이렇게 서로를 인정하고 필요에 의해서 힘을 합치기도 하고 필요에 의해서 나뉘어 지는 경우를 상정할 수 있는데
이는 현실에서는 거의 보기 어려운 상황이라 불필요한 말일 수 있습니다.
현실은
갑이 우선이기에
을은 굽히고 드가야 하는 상황이기에 그렇습니다.
상황이 반전되어
을이 뭉치는 경우 을이 갑이 되고 갑이 을이 되어
그런 경우는 명목상의 갑이 을들에게 굽히고 들어와야 할 것입니다.
애벌레와 나비는 과연 소통을 할 수 있을까요?
애벌레와 나비는 제 머릿속에만 존재하고 실상은 없는 것일까요?
소통~
마
전 가능하다고 생각하는 편입니다.
그래서
글도 쓰고 그러는 것일 겁니다.
님의 의견에 저도 일정 부분 동감합니다.
니가 변하지 않으면 너는 같다는 언급에 일정부분 동감한다고 하는 것은
사람들이 자신의 삶에서 결정적인 순간에 다른 선택을 하면 다르게 펼쳐질 수 있다고 생각하는데,
그것은 자신을 몰라도 너무 모르기에 그런 생각을 한다고 생각합니다.
그 순간에 어쩌면 그는 그런 선택을 할 수 밖에 없는 자임을 인정하지 않기에
지금 아~ 그때 다른 선택을 했으면 내 인생이 이렇게 펼져지지 않고 다르게 펼쳐질 것인데 하고 생각한다는 것입니다.
그러니까
그는 자신이 그때도 그렇고 지금도 올라오는 생각을 지켜보지 않고 살아오는 자임을
말하고 있다는 고백일 수 있습니다.
그리고 일정부분 동감한다는 것은
사람이 길을 간다는 것은
곧 삶을 사는 것이기에
어느 길이든
바로 그 길에서
자신이 변할 수 있는 여지가 충분히 있다는 부분에서 동감합니다.