• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A As a parent, you also carry baggage.
어라와 추천 0 조회 58 08.01.04 11:25 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 08.01.04 11:27

    첫댓글 무슨 뜻인지는 대략 알겠는데 뒷문장과 중복되지 않게 쓸 수 있는 방법이 없을까요?

  • 08.01.04 15:59

    부모의 한 사람으로서 아빠가 baggage(아기용품 바구니?)를 들고 다닐 수도 있습니다....문맥에 어색한가요?

  • 08.01.04 12:28

    이것은 많이 의역해야 겠네요. 당신도 부모니까 기저귀 정도는 갈아야 한다.

  • 작성자 08.01.05 07:02

    기저귀 정도는? 이렇게 문제의 소지가 많은 대안을 제시하시다니.. ㅋㅋ 아빠들이 그 훨씬 이상을 해야 하걸랑요? ^^

  • 08.01.04 14:50

    그야말로 짐, 부담, 책임.. 그런 뜻인 것 같네요. 부모가 됐으니 당연히 책임이 수반된다. 부모로서 져야 할 부담이 있다.

  • 작성자 08.01.05 07:01

    baggage가 통념의 뜻이 있더라구요. 여기서는 문맥상 그 뜻이 맞고요. 여기서는 추상적인 뜻입니다. 감사합니다!

최신목록