사도행전 1장 15절, "그런 날들 중에" (In those days) (2)
이지끼을
"사도행전 1장 15절, "그런 날들 중에" (In those days)" 라는
제목의 글(https://cafe.daum.net/1107/Y4OQ/39)은 약 3년전 쓴 글입니다.
그러므로 현재는 말씀드릴 것이 조금 더 있습니다.
행 1:15절이 "그런 날들 중에"라는 말로 시작한다는 것은
14절에 기록된 사람들, 곧 사도들과 여인들 그리고 예수님의 가족들이,
예수 그리스도께서 승천하신 날 부터, 오순절날까지 약 10일간 기도했다는 것을 의미합니다.
왜냐하면, "그런 날들 중에" 라는 말의 "날들"은
14절에 기록된 사람들이 기도했던 날들인 약 10일간을 의미하기 때문입니다.
예를 들면 이해하기 쉽습니다.
제가 찾아 보니 오순절은 매년 5월 말이나 6월 초 라고 합니다.
그러므로 예수님께서 승천하신 날이 6월 1일이었고 그리고 오순절이 6월 10일 이었다고 가정하면
14절의 사람들은 6월 1일 부터 6월 10일 까지 10일간 다락방에서 기도했던 것입니다.
그러므로 "그런 날들 중에"라는 말의 "날들"은 6월 1일 부터 6월10일 까지의 기간을 말합니다.
그리고 그런 날들 중에, 곧 그런 날들 중의 한 날이 6월 5일 이었다고 가정하면
6월 5일에 120명이 모여서 맛디아를 새로운 사도로 뽑았던 것입니다.
그러므로, 행 1:15-26절은 14절이 의미하는 기간인 십여일 중의 한 날에 있었던 일을 기록한 것입니다.
그러므로 시간순으로 생각하면
사도행전 1장의 마지막 절인 26절 후에 오순절에 있었던 일들을 기록한 행 2:1절이 이어지는 것이 아니라
행 1:14절 이후에 행 2:1절이 이어지는 것입니다.
행 2:1절을 보면,
오순절 날이 이미 이르매 그들이 다 같이 한 곳에 모였더니
(When the day of Pentecost came, they were all together in one place.-NIV)인데
이 말씀의 "그들(they)"이 바로 오순절에 성령세례를 받았던 사람들입니다.
그러므로 "그들(they)"이 누구인지를 알려면 그 앞절인 행 1:26절이 아니라
행 1:14절에서 찾아 보아야 합니다.
헬라어성경 행 1:14절은
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν
καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.입니다.
그리고 헬라어성경을 직역한 YLT98 은, 행 1:14절을
these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women,
and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 라고 번역하였습니다.
NKJV은 행 1:14절을
These all continued with one accord in prayer and supplication,
with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers 라고
그리고 NIV는
They all joined together constantly in prayer, along with the women
and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.라고 번역하였습니다.
그러므로 행 2:1절의 "그들(they)"은
14절의 οὗτοι πάντες (후토이 판테스, these all, These all, They all)인데
οὗτοι πάντες (후토이 판테스, these all, These all, They all)는
행 1:13절에 기록된 사람들을 가리키는 말입니다.
개역한글은 행 1:14절을
여자들과 예수의 모친 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도에 힘쓰니라, 라고
그리고 개역개정은 행 1:14절을
여자들과 예수의 어머니 마리아와 예수의 아우들과 더불어 마음을 같이하여 오로지 기도에 힘쓰더라
라고 번역하였는데
두 성경 다 οὗτοι πάντες (후토이 판테스, these all, These all, They all) 에 해당하는 단어가 없습니다.
반면에, 새번역성경은 행 1:14절을
"이들"은 모두, 여자들과 예수의 어머니 마리아와 예수의 동생들과 함께 한 마음으로 기도에 힘썼다
라고 번역하였습니다.
οὗτοι πάντες (후토이 판테스)를 "이들" 이라고 번역한 것인데
말씀드렸듯이
"이들"(행 1:14절)이 가리키는 사람들은 행 1:13절의 사람들입니다.
그런데 개역한글, 개역개정은 행 1:13절 또한 이상하게 번역하였습니다.
다락방에 사도들 외에 제자들도 있었던 처럼 오해하게 번역하였기 때문입니다.
그러므로 개역한글과 개역개정으로는 행 2:1절의 "그들(they)"이 누구인지 알 수 없습니다.
반면에, 새번역성경은 행 1:13절을
그들은 성 안으로 들어와서, 자기들이 묵고 있는 다락방으로 올라갔다.
이 사람들은 베드로와 요한과 야고보와 안드레와 빌립과 도마와 바돌로매와 마태와
알패오의 아들 야고보와 열심당원 시몬과 야고보의 아들 유다였다. 라고 번역하였는데
새번역성경으로 행 1:13절을 보면,
예루살렘으로 돌아와 자기들이 묵고 있던 다락방으로 올라간 사람들이 사도들이었다는 것을 알 수
있습니다.
그러므로 행 1:14절의 "이들"은 행 1:13절의 사도들을 가리키는 말입니다.
그러므로 행 2:1절의 "그들(they)"
곧 오순절에 다 같이 한 곳에 모여 있다가 성령세례를 받은 사람들은 12 사도들이었습니다.
**********************************************************************************************
[참고]
오순절에 성령께서 임하셨던 곳과 사람들(3) 도 참고하시면 좋겠습니다.
https://cafe.daum.net/1107/Y4OQ/38