Upon a spider Catching a Fly 파리 잡는 거미
EDWARD TAYLOR
Thou sorrow, venom독액(毒液 Elfe: Is this thy play, To spin a web out of thyselfe To Catch a Fly? For Why?
슬프고 독살스런 것아 이게 너의 장난이냐? 너에게서 줄을 짜내 파리를 잡는 것은 도대체 왜 그러느냐?
I saw a pettish wasp 말벌 Fall foule therein: Whom yet thy Whorle pins did not clasp Lest he should fling 던지다 His sting. 찌르다(prick), (독침 등으로) 쏘다
심술궂은 말벌이 감긴 것을 보았다 나선형 너의 집게가 아직 집지 않은 것을 . 독침을 놓을 것이 두려워서지
But as affraid, remote Didst stand hereat, And with thy little fingers stroke And gently tap His back.
겁먹은 듯이 멀찌감치 선 채로 작은 손가락 내밀어 그의 등 살짝 두드렸다.
Thus gently him didst treate Lest he should pet, And in a froppish, aspish heate Should greatly fret Thy net.
이렇게 조심스레 다루엇다 그가 화를 내어 심술궂은 독기 속에 그물을 망가뜨릴까 봐.
Whereas the silly Fly, Caught by its leg Thou by the throate tookst hastily And 'hinde the head Bite Dead.
허지만 다리 걸린 바보 같은 파리일 경우는 재빠르게 목을 집어 머리 뒤를 깨물어 죽어 버린다.
This goes to pot, that not Nature doth call. Strive not above what strength hath got, Lest in the brawle Thou fall.
자연의 부름을 거역하는 자는 망하게 마련이다. 힘있는 자에게 덤벼들지 말라 싸우다가 쓰러지기 마련이다.
This Frey seems thus to us. Hells Spider gets His intrails spun to whip Cords thus And wove to nets And sets.
이 싸움은 이렇게 보인다 지옥의 거미가 저의 내장으로부터 이렇게 밧줄을 만들어 그물을 짜 놓은 것처럼.
To tangle Adams race In's stratigems To their Destructions, spoil'd, made base By venom things, Damn'd Sins.
독 있는 물건, 저주할 죄로 버려지고 천해지고 해서 아담의 종족들을 계략에 얽어매어 파멸로 몰아가는 것처럼
But mighty, Gracious Lord Communicate Thy Grace to breake the Cord, afford Us Glorys Gate And State.
그러나 강력하고 은혜로운 신이 당신의 은총을 내려 그 밧줄을 끊어준다. 우리에게 영광의 문과 상태를 주신다.
We'l Nightingaile sing like When pearcht on high In Glories Cage, thy glory, bright, And thankfully, For joy.
영광의 둥지, 빛나는 그대 영광 속에 높이 앉아 있을 때 우리는 나이팅게일처럼 노래부르겠습니다. 정말, 감사한 마음으로 기쁨에 싸여.
<노트>
슬픈 독한 미운 놈은 사탄이고, 파리는 우리 인간입니다. 목숨을 위협하는 거미줄을 끊어버릴 수 있는 말벌을 그리스도로 상징화한 시.
|
첫댓글 어머니의 실눈이 생각납니다.~아들이 왜 실눈으로 보냐고 하네요...저의 머리에도 어느새 까마귀와 백로의 영토싸움을 봅니다 끝까지 읽는데 의의를 부여합니다.. 조금은 이해할 것 같습니다. 감사합니다~!!!!!^^