partner의 upgrade version입니다.
먼저 유명인터넷에 나오는 어원입니다.
제가 보기엔
‘(친구로) 봤다 했슴메’로 보입니다.
이 단어도 오랫동안 헛갈린 단어였습니다.
쉽게 말해서 자신이 없었다는 말입니다.
하지만 여기서도
제가 역설했던 공식이 적용되네요.
‘영어는 우리말의 동사가 명사화된 언어’
라고 수도 없이 말씀을 드렸습니다.
이런 형태는 다양한
목적어들을 사용할 수 있습니다.
그리고 서술어(동사)는 단순한
육체의 행위에 불과하다고 생각합니다.
그런데 영어의 거의 전부가
이런 형태를 띄고 있다는 것이 신기합니다.
결국 이 단어도 단순히
‘눈에 보인다’는 것으로 보입니다.
3344. partner (파트너, 동반자, 동업자, 협력자,
한패, 짝):
(친구로, 동반자로, 협력자로) 봤다나?
⇒ (동반자로) 보다가 어원
3344-1. partnership (파트너쉽, 동업, 동업자 관계):
(동업자로) 봤다나 싶어,
⇒ (동업자로) 보고 싶다가 어원
* 체코, 독일, 크로아티아,
스웨덴, 헝가리, 노르웨이,
덴마크, 폴란드, 이탈리아: partner
[파트너⇒ 동반자, 짝]
((동반자로, 친구로) 봤다나?)
* 프랑스: partenaire
[빠트네어⇒ 동료, 친구]
((동료로, 친구로) 봤다나?)
* 포르투갈: parceiro
[빠르싸이로⇒ 동료, 짝]
((동료로, 짝으로) 봤어라)
* 스페인: pareja
[빠레하⇒ 커플, 한 쌍]
((커플로, 한쌍으로) 봐라 해)
* 그리스: κομπανία
[꼼바니아⇒ 친구, 동아리, 한패]
((마음을) 끌어봤냐?)
* 핀란드: kumppani
[꿈빠니⇒ 동료, 친구]
((마음을) 끌어뿌니)
* 튀르키예: ortak
[오르타크⇒ 짝, 동업자, 협업]
((당신 뜻이) 옳다코)
* 네덜란드: ven'noot
[베노트⇒ 주주, 협동자]
((몫으로) 빼놓다)
* 라틴어: comes
[코메스⇒ 동반자, 짝]
((같이) 감세, 가면서)
* 일본: 友達(ともだち)
[도모다치⇒ 친구, 벗, 동료]
((서로) 도우모 사다지⇒ 도우며 살았지)
* 중국: 伙伴
[호어 반⇒ 전우, 짝, 동료]
((고생을 같이) 해 봤나?)
* 베트남: bạn
[반⇒ 친구, 동료]
((나의 나머지) 반)
* 한국: 파트너
* 인도네시아,
말레이시아: mitra [미크라⇒ 동료, 친구]
((서로) 믿더라)
* 힌디: मित्र[미트러⇒ 친구, 동료, 동정자]
((친구를, 마음으로) 믿더라)
* 네팔: मित्र[미트라⇒ 친구]
((친구를) 믿더라)
* 페르시아: همدم
[함다메⇒ 동반자, 동지, 동료]
((마음을 같이) 한다메)
* 아랍: مُوَالٍ
[모핼드⇒ 친구, 우호적인, 동조자]
((마음 맞는 자들을) 모을라 했다)
* 히브리(현대): רע
[라⇒ 친구, 동반자, 이웃]
((친구, 동반자, 이웃이) 라?)
* 우즈베키스탄: jo'ra
[조라⇒ 친구, 동아리]
((서로, 하는 것이) 좋아라)
* 태국: สข
[쏙⇒ 벗, 친구, 붕우]
((마음) 속)
* 몽골: ХАНЬ
[핸⇒ 친구, 동료]
((마음을 같이) 한)