<婆娑>尼師今 ○<婆娑>尼師今立, <儒理>王第二子也.[或云, <儒理>第{弟}<柰老>之子也.] 妃, <金>氏<史省>夫人, <許{許婁}>葛文王之女也. 初, <脫解>薨, 臣僚欲立<儒理>太子<逸聖>. 或謂: “<逸聖>雖嫡嗣, 而威明不及<婆娑>.” 遂立之. <婆娑>節儉省用, 而愛民, 國人嘉之. 파사 이사금이 왕위에 올랐다. 그는 유리왕의 둘째 아들이다.[혹은 유리의 아우 나로의 아들이라고도 한다.] 왕비는 김씨 사성부인이다. 그녀는 갈문왕 허루의 딸이다. 애초에 탈해가 죽었을 때 신하들은 유리의 태자 일성을 왕위에 오르게 하려 하였다. 그러나 누군가가 말하기를 “일성이 적자이기는 하지만 사람됨과 총명함이 파사만 못하다”고 하여, 마침내 파사를 왕위에 오르도록 한 것이다. 파사는 절도있고 검소하며 물자를 아끼는 생활을 하였고, 또한 백성을 사랑하였으므로 백성들이 그를 칭송하였다. ○二年, 春二月, 親祀始祖廟. 三月, 巡撫州郡, 發倉賑給, 慮獄囚, 非二罪, 悉原之. 2년 봄 2월, 왕이 직접 시조묘에 제사를 지냈다. 3월, 왕이 주와 군을 순행하여 창고를 풀어 백성들을 구제하고, 옥에 갇힌 죄수를 조사하여 두 가지의 사형죄에 해당하는 자가 아니면 모두 석방토록 하였다. ○三年, 春正月, 下令曰: “今倉廩空匱, 戎器頑鈍, 儻有水旱之災, 邊鄙之警, 其何以禦之? 宜令有司, 勸農桑, 練兵{革}, 以備不虞.” 3년 봄 정월, 다음과 같은 명령을 내렸다. “지금 나라 창고가 비었고 병기는 무디어 졌다. 혹시라도 홍수나 가뭄 또는 변방에 변고가 생기면 이에 어떻게 대처하겠는가. 마땅히 유사로 하여금 농사와 양잠을 장려하고 군사를 훈련시켜 의외의 상황에 대비토록 하라.” ○五年, 春二月, 以<明宣>爲伊湌, <允良>爲波珍湌. 夏五月, <古陁>郡主, 獻靑牛. <南新縣>夌{麥}連歧, 大有年, 行者不齎糧. 5년 봄 2월, 명선을 이찬으로, 윤량을 파진찬으로 임명하였다. 여름 5월, 고타 군주가 푸른 색의 소를 바쳤다. 남신현에서는 하나의 보리 이삭에 여러 가닥이 생겨나 크게 풍년이 들었기 때문에 여행하는 사람들이 식량을 가지고 다니지 않았다.
○六年, 春正月, <百濟>犯邊. 二月, 以<吉元>爲阿湌. 夏四月, 客星入紫微. 6년 봄 정월, 백제가 변경을 침범하였다. 2월, 길원을 아찬으로 임명하였다. 여름 4월, 객성이 자미 성좌에 들어 갔다.
○八年, 秋七月, 下令曰: “朕以不德, 有此國家. 西隣<百濟>, 南接<加耶>, 德不能綏, 威不足畏, 宜繕葺城壘, 以待侵軼.” 是月, 築<加召>․<馬頭>二城. 8년 가을 7월, 왕이 “내가 부덕함에도 불구하고 나라를 맡았다. 우리 나라는 서쪽으로 백제를 이웃하고 남쪽으로 가야에 접하였으나, 나의 덕망은 백성들을 편안히 살게 하지 못하고, 위엄은 외국을 두렵도록 하기에 부족하였으니, 마땅히 성과 보루를 수리하여 외적의 침략에 대비하라”는 명령을 내렸다. 이 달에 두 곳, 즉 가소성과 마두성을 쌓았다.
○十一年, 秋七月, 分遣使十人, 廉察州郡主, 不勤公事, 致田野多荒者, 貶黜之. 11년 가을 7월, 열 명의 사신을 파견하여 주주와 군주들을 조사하고, 공무에 성실하지 않거나 농토를 많이 황폐하게 한 자가 있으면 직급을 내리거나 사직토록 하였다.
○十四年, 春正月, 拜<几良{允良}>爲伊湌, <啓其>爲波珍湌. 二月, 巡幸<古所夫里>郡, 親問高年, 賜穀. 冬十月, 京都地震. 14년 봄 정월, 윤량을 이찬으로 임명하고, 계기를 파진찬으로 임명하였다. 2월, 왕이 고소부리군에 행차하여 나이 많은 백성을 직접 위문하고 곡식을 주었다. 겨울 10월, 서울에 지진이 있었다. ○十五年, 春二月, <加耶>賊圍<馬頭城>. 遣阿湌<吉元>, 將騎一千, 擊走之. 秋八月, 閱兵於<閼川>. 15년 봄 2월, 가야의 적군이 마두성을 포위하자 아찬 길원을 보냈다. 길원은 기병 1천을 거느리고 그들을 격퇴하였다. 가을 8월, 알천에서 군대를 사열하였다. ○十七年, 秋七月, 暴風自南, 拔<金城>南大樹. 九月, <加耶>人襲南鄙. 遣加城主<長世>拒之, 爲賊所殺. 王怒, 率勇士五千出戰, 敗之, 虜獲甚多. 17년 가을 7월, 남쪽에서 폭풍이 불어와 금성 남쪽에 있는 큰 나무가 뽑혔다. 9월, 가야 사람들이 남쪽 변경을 습격하였다. 성주 장세를 보내 방어토록 하였으나, 그가 전사하였다. 왕이 노하여 정예병 5천을 거느리고 출전하여 그들을 물리쳤다. 노획한 물자가 매우 많았다.
○十八年, 春正月, 擧兵欲伐<加耶>, 其國主, 遣使請{謝}罪, 乃止. 18년 봄 정월, 군사를 동원하여 가야를 치려 하였으나, 그 임금이 사신을 보내 사죄하였으므로 이를 중지하였다.
○十九年, 夏四月, 京都旱. 19년 여름 4월, 서울에 가뭄이 들었다. ○二十一年, 秋七月, 雨雹, 飛鳥死. 冬十月, 京都地震, 倒民屋, 有死者. 21년 가을 7월, 우박이 내려 날던 새가 죽었다. 겨울 10월, 서울에 지진이 있었다. 민가가 쓰러지고 사망자가 발생하였다. ○二十二年, 春二月, 築城, 名<月城>. 秋七月, 王移居<月城>. 22년 봄 2월, 성을 쌓고, 이를 월성이라 이름지었다. 가을 7월, 왕이 월성으로 옮겨 거주하였다. |