|
Revelation 15 요한계시록 15장
https://www.biblestudytools.com/nlt/revelation/15.html
https://www.biblestudytools.com/audio-bible/nlt/revelation/15.html
VOICE 출처
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Revelation+15&version=VOICE
개역개정
http://kcm.co.kr/bible/kor/Rev15.html
1 Then I saw /in heaven [another marvelous event of great significance].
Seven angels were holding [the seven last plagues],
which would bring God’s wrath /to completion.
1 Then 그러고 나서 I 나는 saw 보았다 in heaven하늘에 another 다른 marvelous 경이로운 event 사건을
of great significance 큰 중요성의/의미심장한.
Seven angels 일곱 천사들이 were holding 쥐고 있었다 the seven last plagues 마지막 일곱 재앙을,
which 그건 would bring 가져가는 God’s wrath 하나님의 진노를 to completion 완성으로.
* 목적인 명사구 another marvelous event of great significance 한정사+형+명+형/전구
* 목적인 명사구 the seven last plagues 형/숫자+형+명
* 부역전구 /in heaven, /to completion
* 삽입절/형절/계속용법 which would bring God’s wrath /to completion
which = the seven last plagues = 주어
* VOICE
1 Then 그러고 나서 I 나는 saw 보았다 [another sign 다른 징조를 /in heaven 하늘에], great 크고 and amazing 놀라운:
seven messengers 일곱 천사가 with seven plagues 일곱 재앙을 가진
—plagues 재앙들 //that 그건 marked 표시하는 the end 마지막을.
With these 이런 것들로 [the wrath of God 하나님의 진노가] reached 도달했다 its end 그 끝을.
* 목적인 명사구; another sign /in heaven
* 삽입된 형용사구; (being) great and amazing ; 선행사인 heaven 수식
* 앰댓쉬로 삽입된 명사구/형역 —plagues //that marked the end 앞 명사 수식의 동격 명사구
* 주어인 명사구 [the wrath of God]
2 I saw /before me [what seemed to be a glass sea /mixed with fire].
And on it stood [all the people //who had been victorious over the beast
and his statue and the number /representing his name].
They were all holding [harps //that God had given them].
2 I 나는 saw 보았다 before me 내 앞에서 [what 그것을 seemed 보이는 to be a glass sea 유리 바다처럼
/mixed 혼합된 with fire 불과.
And on it 그 위에 stood 서 있었다 all the people 모든 사람들이 //who 그들 had been victorious 승리를 쟁취했던
over the beast 짐승에 우월하여
and his statue 그의 동상과 and the number 숫자에 representing 대표하는 his name 그의 이름을.
They 그들은 were all holding 쥐고/들고 있었다 harps 하프를 that 그건 God 하나님께서 had given 주신 them 그들에게.
* 목적인 의문사절/명사절 what seemed to be a glass sea /mixed with fire 의문사는 주어역할
* 불자 보어인 부정사구 to be a glass sea /mixed with fire
부정사구는 주어의 상태를 설명한다 보아 형역
* 도치문 on it stood [all the people who~]. = [all the people who~] stood on it.
* 주어인 명사구 [all the people //who~] 형+명+형절/주격 관대절 (관계사=선행사=주어)
* 목적인 명사구 harps //that God had given them (직목), 명+형절/목적격 관대절 (관계사=선행사=직목)
* 제한형절 //who had been victorious over the beast and his statue and the number /representing his name.
who=주어 = 선행사 all the people
* victorious over ; To achieve victory over , over ; In superiority to:
* 형역 분사구 ; 명사를 후치 수식함
/mixed with fire 과분사의 수동 주체인 앞 명사 sea 수식
/representing his name 현분사의 능동 주체인 선행사 number 수식
* VOICE
2 And then 그러고 나서 I 나는 saw 보았다 [something 어떤 것을 like a sea 바다 같은 /made 만들어진 of glass 유리로
/mixed 혼합된 with fire 볼과 /flashing 번쩍이면서 through it 그걸 통하여].
[Those 그들은 //who had been victorious 승리를 쟁취했던 over the beast 짐승과,
its image 그것의 형상과, and the number of its name 그것의 이름의 숫자에 우월하여/이겨서]
were standing 서서 있었다 /on the sea of glass 유리바다에, holding 쥐고서 the harps of God 하나님의 하프를
in their hands 그들 손에.
* 목적인 명사구 [something like a sea /made of glass /mixed with fire /flashing through it]
명+형/전구+형/분사구 3 개, 각각의 분사구는 각각의 앞 명사를 수식함
과분사는 수동상태, 현분사는 능동상태 설명
* 전치사구 of glass /mixed with fire /flashing through it
* it = glass
* 주어인 명사구 Those //who had been victorious over the beast, its image, and the number of its name
* 형역 분사구 holding the harps of God /in their hands 현분사의 능동 주체인 주어 those 수식
그들이 하프를 연주하는 주체인데
분사는 준동사이기에 본동작과 동시적으로 관련된 준동작 즉 부대상황 설명이 되므로
연주를 하면서 서서 있다로 해석함
* standing 과 holding 의 차이점
standing 은 진행 중인 동작 동사이고
holding 은 성격상은 동사이나 의미상은 명사의 상태 설명인 형용사 역할
* 만약에 분사구가 아닌 형절로 쓴다면 문장이 무척 복잡해지고 수려하지 못함
a sea which is made of glass which is mixed with fire which is flashing through it]
3 And they were singing [the song of Moses], the servant of God, and [the song of the Lamb]:
“Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty.
Just and true are your ways, O King of the nations.
3 And they 그들은 were singing 노래하고 있었다 the song of Moses 모세의 노래를,
the servant of God 하나님의 종인, and 그리고 the song of the Lamb 어린양의 노래를:
“Great 위대하시고 and marvelous 경이로우십니다 are your works 당신의 일들은, O 오 Lord God 주 하나님이시여,
the Almighty 전능하신 분이시여.
Just 정의롭고 and true 진실하십니다 are your ways 당신의 길/방법은, O King of the nations 오 나라들의 왕이시여.
* 형역인 동격 명사구/삽입구 the servant of God,= Moses 설명추가 역할
* and (they were singing) the song of the Lamb
* 도치문 Great and marvelous are your works = your works are Great and marvelous
Just and true are your ways = your ways are Just and true
* 호격, 호칭 O Lord God, O King of the nations
* VOICE
3 As 이때 they 그들이 stand 일어나서 and play 연주할 때 their harps 그들의 하프를,
they 그들은 sing 노래했다 the song of Moses 모세의 노래를, the servant of God 하나님의 종이신,
and 그리고 the song of the Lamb 어린양의 노래를.
Victors 승리자들: Great 위대하시고 and amazing 놀라우십니다 are Your works 당신의 일들은,
Lord God 주 하나님이시여, the All Powerful 전능하신 분이시여.
Right 옳으시고 and true 진실하십니다 are Your ways 당신의 길/방법은, King of all nations 온 나라들의 왕이시여.
* 목적인 명사구 the song of Moses and the song of the Lamb
* 삽입구/동격 명사구 the servant of God, = Moses 설명추가 역할
4 Who will not fear you, Lord, and glorify your name?
For you alone are holy. All nations will come and worship before you,
for your righteous deeds have been revealed.”
4 Who 누가 will not fear 경외하지 않을까요 you 당신을, Lord 주님,
and glorify 영화롭게 아니할까요 your name 당신의 이름을?
For 왜냐면 you alone 당신께서만이 are holy 거룩하시기 때문입니다.
All nations 모든 나라들이 will come 와서 and worship 경배할 것입니다 before you 당신 앞에서,
for 왜냐면 your righteous deeds 당신의 의로운 행동이 have been revealed 드러났기 때문입니다.”
* 동사로 쓰인 fear; 4. To revere or be in awe of 경외하다
* 접속사 for = because
* before; in front of
* VOICE
4 Who 누가 will not fear 경외하지 않을까요 You 당신을, Lord 주님?
Who 누가 will not glorify 영화롭게 아니 할까요 Your name 당신의 이름을?
Because 왜냐면 You alone 당신께서만이 are holy 거룩하시기 때문입니다,
all the nations 모든 나라들이 will come 와서 and worship 경배할 것입니다 before you 당신 앞에서,
For 왜냐면 Your righteous judgments 당신의 의로우신 판결이 have been revealed 드러났기 때문입니다.
* alone; not involving or including anyone or anything else : 다른 이 빼고 홀로
5 Then I looked and saw that the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open.
5 Then 그러고 나서 I 나는 looked 주목하여 and saw 보았다 that절 내용을 즉 the Temple in heaven 하늘의 성전이,
God’s Tabernacle 하나님의 성전이, was thrown wide open 활짝 열리는 것을.
* look ; direct one's gaze toward someone or something or in a specified direction.
* 동격 명사구 God’s Tabernacle, = the Temple in heaven,
* throw open ; To open something very quickly or forcefully. 활짝/확 열린
* VOICE
5 After 그 후에 I 내가 had taken 받아 이해한 후 all this in 이 모든 것을, I 나는 looked 주목하여 보았다 again 다시;
and [the inner part 안쪽 부분이 of the tabernacle of witness 증거 장막의] opened 열렸다 in heaven 하늘에서.
* take in; To attend or experience: To understand:
* 주어인 명사구; the inner part of the tabernacle of witness
* 자동사로 쓰인 open; 1. To become no longerclosed or fastened:
6 [The seven angels //who were holding the seven plagues] came out of the Temple.
They were clothed /in spotless white linen /with gold sashes across their chests.
6 The seven angels 그 일곱 천사들이 //who 그들 were holding 쥐고/들고 있던 the seven plagues 일곱 재앙을]
came 나왔다 out of the Temple 성전으로부터.
They 그들은 were clothed 입혀졌다 in spotless white linen 순백의 세마포로 with gold sashes 금 사슬을 걸치고
/across their chests 가슴을 가로지느는.
* 주어인 명사구; The seven angels //who were holding the seven plagues 형+명+형절/주격 관대절 (관계사=선행사=주어)
* 부역전구 /in spotless white linen, /with gold sashes across their chests
* 타동사 clothe ; 1. To put clothes on; dress:
* VOICE
6 Out of the temple 성전으로부터 came 나왔다 seven messengers 일곱 천사들이,
clothed 옷 입혀진 채 in pure linen 순결한 세마포로, bright 밝고 and shining 빛나는,
their chests 그들의 가슴은 /clad 겹겹이 두른 채로 in a golden sash 금 사슬로,
carrying seven plagues.
* 도치문
Out of the temple came seven messengers, = seven messengers came out of the temple
* 형역 분사구; clothed in pure linen, 과분사의 수동 주체/주어인 seven messengers 수식
* 삽입구인 형용사구 (being) bright and shining, 앞 명사 linen 수식
* absolute phrase 독립 명사구 ; their chests /clad in a golden sash 형+명+형/분사구=명사구
분사구가 앞 명사를 수식하여 명사구의 일부가 된 구조로 문장 전체 수식인 부사역할
time to come 에서 부정사구는 명사 수식으로 명사구의 일부가 되는 것과 같은 경우임
* 형역 분사구 carrying seven plagues. 현분사의 능동 주체인 seven messengers 수식
형역 분사구 /clad in a golden sash 과분사의 수동 주체인 chests 수식
* clad 영어 고어 ; past participle of clothe ; 동사 clothe의 과분사형 ; clothed, dressed or covered.
* 설명추가 역할인 삽입구 ; 컴마로 분리되며 선행 명사를 수식하거나 독립 명사구로 문장 전체 설명
clothed in pure linen, 형역 분사구로 messengers 설명 (분사의 주체가 주절의 주어와 동일)
bright and shining, 형용사구로 messengers 설명 (주격 보어와 같은 기능)
their chests /clad in a golden sash, 독립 명사구로 문장 전체에 설명 추가함 (분사의 주체가 주절의 주어와 다름)
carrying seven plagues. 형역 분사구로 messengers 설명 (분사의 주체가 주절의 주어와 동일)
7 Then [one of the four living beings] handed [each of the seven angels] [a gold bowl /filled with the wrath of God],
who lives /forever and ever.
7 Then 그러고 나서 one 하나가 of the four living beings 네 생물들의 handed 건네주었다 each 각자에게
of the seven angels 일곱 천사의 a gold bowl 금 사발을 filled 가득 찬 with the wrath of God 하나님의 진노로,
who 그분 lives 사시는 forever and ever 영원무궁토록.
* 4 형식 handed [each of the seven angels] [a gold bowl /filled with the wrath of God]
* 간목인 명사구; each of the seven angels
* 직목인 명사구; a gold bowl /filled with the wrath of God 형+명+형/분사구
* 형역 분사구 /filled with the wrath of God 과분사의 수동 주체인 bowl 수식
* 일반 명사구와 독립 명사구/독립분사구문의 차이점
일반 명사구는 문장 안에서 문장의 한 요소인 주/보/목/목보/전목 역할을 하는데 반하여
독립 명사구는 문장 내에서의 역할이 없이 독립적으로 쓰여 문장 전체를 수식하는 부사 역할이 된다
독립 명사구 their chests /clad in a golden sash 는 주절 내에서의 역할이 없이 독립적으로 쓰였고
이 독립 명사구에서 중심 단어는 명사인 chests 이므로 명사구로 불리는데
한글 명칭인 독립 분사구문은 수식어인 분사를 중심으로 하였기에 오칭임
* VOICE
7 Then 그러고 나서 [one 하나가 of the four living creatures 네 생물들의] stepped over 나셨다
/to give 주려고 to the seven messengers 일곱 천사들에게 [seven golden bowls 일곱 금사발을
/brimming 넘쳐나는 with the wrath of God 하나님의 진노로
//who 그분 lives 사시는 throughout the ages 여러 시대에 걸쳐].
* stepped over; To relocate oneself to a position of a few steps away
* 주어인 명사구; one /of the four living creatures 명+형/전구
* 부정사 give의 목적인 명사구; 형+형+명+형/분사구+형절
seven golden bowls /brimming with the wrath of God //who lives throughout the ages
* 부역전구 to the seven messengers 수식 관계상 동사와 목적 사이에 쓰임
* 형역 분사구 /brimming with the wrath of God //who~ 현분사의 능동 주체인 bowls 수식
* 형절 //who lives throughout the ages 주격 관대절 (관계사=선행사=주어)
8 The Temple was filled /with smoke from God’s glory and power.
No one could enter the Temple
/until the seven angels had completed [pouring out the seven plagues].
8 The Temple 그 성전은 was filled 가득 찼다 with smoke 연기로 from God’s 하나님의 glory 영광과 and power 권능에서 온.
No one 아무도 could enter 들어갈 수 없었다 the Temple 그 성전을
until 그때까지 the seven angels 일곱 천사가 had completed 끝낼 때까지 pouring out 쏟아 붓기를
the seven plagues 일곱 재앙을.
* 보어 역할인 과분사구; filled with smoke from God’s glory and power 과분사의 수동 주체인 Temple 수식
수동태로 보지 않는 건 filled 한 주체에 관한 얘기가 아니고 성전에 촛점이 있기 때문임
* 목적인 동명사구 pouring out the seven plagues 준타동사구+목적/명사구
* 목적이 부정사구로 쓰일 수 없는 이유는 completed to pour out the seven plagues (X)
부정사의 특성은 잠재성/미래성이기에 아직 하지도 않은 잠재적인 일을 완료할 수 없기 때문에
과거일 특성이 있는 동명사구가 목적으로 쓰임
형역 분사구가 아닌 건 타동사 complete 의 목적이 필요한 때문임
* VOICE
8 The temple 그 성전은 was full 가득한 상태다 of the smoke 연기로 /billowing 솟아오르는
from the magnificent glory 화려한 영광과 of God 하나님의 and from His power 그분의 권능으로부터,
and no one 아무도 could enter 들어갈 수 없었다 the temple 그 성전을
/until 그때까지 [the seven plagues 일곱 재앙이 of the seven messengers 일곱 천사의] accomplished 완성될 때까지
their God-ordained end 하나님께서 정하신 그것들의 막장을.
* 보어인 형용사구; full of the smoke /billowing from the magnificent glory of God and from His power
* 부역전구; of the smoke /billowing from the magnificent glory of God and from His power
* 형역 분사구; /billowing from the magnificent glory~ 현분사의 능동 주체인 smoke 수식
* 목적인 명사구; their God-ordained end 형/소유격+형/분사+명
* 하이픈으로 두 단어를 한 단어로 만든 형역 과분사 God-ordained 하나님께서 세우신/정하신
* full vs filled
Full is an adjective, and means 'containing a lot': 가득 차있는 상태
Filled 는 동사로 'make or become full'. 가득 채워지다 의미이기에
과분사/형용사로 쓰면 '가득 채워진'이라는 동사 파생의 의미로 된다
* Absolute Phrase 독립 명사구와 appositive 동격 명사구의 차이점
명사구가 명사 역할이 아닌 형용사 역할이면 동격 명사구, 부사적인 역할이면 독립 명사구가 된다
An absolute phrase 독립 명사구 is a noun phrase that modifies an independent clause as a whole.
https://www.englishgrammar101.com/module-9/verbals-and-phrases/lesson-10/absolute-phrases
An absolute phrase (nominative absolute) is generally made up of a noun or pronoun with a participial phrase.
독립 명사구는 일반적으로 명/대명사+분사구로 구성된다 (예외도 있음)
It modifies the whole sentence, not a single noun, 한 명사가 아닌 문장 전체 수식
which makes it different from a participial phrase. 그건 분사구와 다른 역할이다
Absolute phrases 예문: 삽입구이기에 문두, 중간, 문미 어디든지 쓸 수 있다
Its branches /covered in icicles, the tall oak stood in our yard.
The tall oak, its branches /covered in icicles, stood in our yard.
The tall oak stood in our yard, its branches /covered in icicles.
동사 stood는 주어 oak가 하는 동작이 분명하나
분사 /covered는 과거동사 형태로 보이지만 branches가 covered 덮기를 '하는' 상황이 아닌 '당하는' 상황이라
(혹시 be+covered 수동태로 쓰였다면 수동태 문장이 되지만 주절과의 관계상 접속사가 필요함)
covered의 주어가 못 되는 걸 알 수 있으므로 정형 동사가 아니고 비정형/준 동사인 형역의 과분사로 판명되고
'덮인'이 되며 '가지가 고드름으로 덮힌 상태로 큰 참나무가 우리 마당에 서 있었다'로 해석되는데
이런 명+분사구=명사구가 컴마로 독립된 상태로 문장 전체를 수식하므로 Absolute Phrase 독립 명사구로 불린다
참고로 부사 접속사+분사구의 경우는 부사절의 '축약형'으로 이해함 ; reduced clause
혹자는 분사구로만 쓸 경우 when/as/while/before/after/since 등의 시간 개념이 혼동되므로 접속사를 쓴다 하나
오히려 그 반대로 문맥상 시간 개념이 암시된 경우 접속사 조차 생략한다는 것이 맞는 건 '절'의 축약형이기 때문인데
주절과 종절의 주어가 일치하는 경우만 해야는 것이 표준임
Appositives 동격 명사구
https://owl.purdue.edu/owl/general_writing/grammar/appositives.html
An appositive is a noun or pronoun — often with modifiers — set beside another noun or pronoun to explain or identify it.
동격 명사구는 명사구 구조로 다른 명사를 수식/설명하는 형용사적인 역할을 한다
John the Baptist = John who is the Baptist
Lord God, the All Powerful (Lord God, who is the All Powerful )
the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open. (God’s Tabernacle = the Temple in heaven)
seven messengers with seven plagues, plagues //that marked the end. (plagues //that marked the end = seven plagues)
they sing the song of Moses, the servant of God (the servant of God=Moses)
상기 예문에서 보듯 컴마로 추가된 명사구는 선행 명사를 재설명/수식하는 역할이기에 형역인 동격 명사구가 됨
이로써 명사구가 명사 역할만 하는 것이 아니고 형용사와 부사적인 역할도 하는 걸 예문으로 보았는데
부사 역할인 경우 독립적으로 하면 독립 명사구고 문장 내에서도 부사적인 역할로 쓰임
Come home. (집으로 오라)
Come /tomorrow morning. (내일 아침이라는 때에 오라)
Come to Jesus /the way you are. (있는 그대로 예수님께 오라)
* 오타나 허접 설명이 발견되면 즉시 신고 바랍니다
********************************************************************************************************
NLT/VOICE 대조 분석
문장분석 기호 설명
동사/구를 볼드체로 하면 문장 구조가 쉽게 파악되는데
기본적으로 평서문에서 구조상의 필수요소로는,
be 동사 좌측은 주어/명사 및 상당어, 우측은 보어/명형부 및 각각의 상당어
자동사 좌측은 주어, 우측은 부사 및 부사 상당 어
타동사 좌측은 주어, 우측은 목적, 간/직목 또는 목보이고
수동태나 의문문은 능동/평서문을 기준으로 문장 형식을 정한다
비필수 요소인 수식어/구/절로는 형용사나 부사 두 종류이고
형용사는 명사에, 부사는 동사에 붙여 이해한다
b = be 동사
c = complement 보어
Lv = linking verb 불안전 자동사
vi = intransitive verb 완전 자동사
vt = transitive verb 타동사
3 = 3vt = 3 형식 타동사 (완타)
4 = 4vt = 4 형식 타동사 (완타)
5 = 5vt = 5 형식 타동사 (불타)
* 부사나 전치사가 동사에 붙어 동사구를 만드는 경우 전치사도 같이 볼드체함
* 수동태는 능동태 기준으로 형식을 구별함
* 필수요소는 [괄호], 수식어/구나 부사절은 빗금 (/), 형절은 쌍빗금으로 (//) 구분함
* 분사나 분사구는 적색으로 표시함
자동사 뒤에 '/ ' 빗금 표시는 뒤에 부사 수식어가 따른다는 의미라
vi 로 표시하지 않더라도 자동사로 이해하시면 되시고요
2 형식으로 쓰인 be 동사 경우는 표시 없이도 2 형식으로 간주하시고
이해 편의상 불완전 자동사는 be 와 Lv로 달리 표시합니다
타동사만 수동태가 가능하기에
수동태의 조동사 be+pp 로 쓰인 경우 과분사를 타동사라는 의미로 '3/4/5'로 표시하고
be+pp 에서 과분사가 의미상 수동태 동사가 아닌 형용사 역할의 보어인 경우는 b + c 로 표기하며
보어인 형역 현/과분사/구는 적색으로 표시합니다 (진행형의 현분사는 능동 동사임)
형역인 다른 분사/구 역시도 적색으로 표시하는 이유는 형역인 준동사가 일반동사처럼 보여
잘못하면 동사로 오인하여 이해를 방해할 수 있기 때문이고
검은색인 동사에 대비된 적색으로 표시된 분사구는 모두 수식어인 형용사구로 이해를 하면 됩니다
관사는 형용사 역할이라 굳이 '형'으로 표기하지 않음을 숙지하시기 바랍니다
처음 구절은 NLT, 두 번째 구절은 VOICE
동사중심 문장분석
1
Then I saw in heaven [another marvelous event of great significance].
3
Seven angels were holding the seven last plagues, which would bring God’s wrath /to completion.
3 3
1
Then I saw another sign in heaven, great and amazing:
3
seven messengers with seven plagues—plagues //that marked the end.
3
With these the wrath of God reached its end.
3
2
I saw before me [what seemed to be a glass sea /mixed with fire].
3 Lv
And on it stood all the people
//who had been victorious over the beast and his statue and the number /representing his name.
They were all holding harps //that God had given them.
3
2
And then I saw something like a sea /made of glass /mixed with fire /flashing through it.
[Those //who had been victorious over the beast, its image, and the number of its name]
were standing /on the sea of glass, holding the harps of God in their hands.
vi
3
And they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb:
3
“Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty.
Just and true are your ways, O King of the nations.
3
As they stand and play their harps, they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb.
vi 3 3
Victors: Great and amazing are Your works, Lord God, the All Powerful.
Right and true are Your ways, King of all nations.
4
Who will not fear you, Lord, and glorify your name? For you alone are holy.
3 3
All nations will come and worship before you, for your righteous deeds have been revealed.”
vi 3 3
4
Who will not fear You, Lord? Who will not glorify Your name?
3 3
Because You alone are holy, all the nations will come and worship before You,
vi vi
For Your righteous judgments have been revealed.
3
5
Then I looked and saw that the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open.
vi 3
* throw open; To open something very quickly or forcefully.
5
After I had taken all this in, I looked again; and the inner part of the tabernacle of witness opened in heaven.
3 vi vi
* take in; To attend or experience: To understand:
6
[The seven angels //who were holding the seven plagues] came out of the Temple.
3 vi
They were clothed /in spotless white linen /with gold sashes across their chests.
6
Out of the temple came seven messengers,
clothed in pure linen, bright and shining, their chests /clad in a golden sash, carrying seven plagues.
* Clad means "dressed or covered."
7
Then one of the four living beings handed [each of the seven angels] [a gold bowl /filled with the wrath of God],
4
who lives /forever and ever.
vi
7
Then [one of the four living creatures] stepped over
vi
/to give to the seven messengers [seven golden bowls /brimming with the wrath of God
//who lives throughout the ages].
* stepped over; To relocate oneself to a position of a few steps away
8
The Temple was filled with smoke from God’s glory and power.
No one could enter the Temple /until the seven angels had completed [pouring out the seven plagues].
3 3
8
The temple was full of the smoke /billowing from the magnificent glory of God and from His power,
and no one could enter the temple
/until the seven plagues of the seven messengers accomplished [their God-ordained end].
3
* ordain - make (someone) a priest or minister; confer holy orders on, order (something) officially. 명명/명령하다
|
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.22.10.23 17:41
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.22.10.23 20:37