오늘 아는 일본분과 저녁을 먹었는데
예전부터 궁금한 단어가 있었는데 갑자기 생각이나서
물어보았지요..
섭섭하다 랑 헷갈리다 제가 가끔씩 쓸때가 있는데
사전에 섭섭하다는 나고리오시이 로 나오고
헷갈리다 도 한국식표현으로 딱 떨어지는것이 없드라고요
나고리오시이는 요즘 쓰는표현도 아닐뿐더러 소설속에서나 나오는 표현이라고하고,
헷갈리다 이것도 내가 원하는 해답은 듣지를 못햇네요..
여러 일본사람에게 생각날때마다 물어보았지만 딱부러지게 답을 내놓는 사람은 아직 없네요..
10년넘게 거주한 선배들에게 물어보아도 하는말이 너는 꼭 없는표현이나 모르는것만 물어본다고 그러네요^^(줸장)
오늘 만난 일본분에게 들은답이라고 해봐야 한국식표현은 없고 비슷한 표현이라고 가르쳐주는게 고작
섭섭하다는 쟌넨하고 하나더 있었는데 까먹었지만 그것역시 신통치 않은 답변이였구요
헷갈리다는 더더욱 비슷하지 않는 코마루 하고 코맛따 이정도 이라길래 때리치아라 했습니다..
나도 모르게 그만 신경질을~~~~ㅠ,ㅠㅎㅎ
그럴때 있잖아요? 디테일하게 표현할때 일어의 표현력이 한글을 못따라올때(제 실력이 부족한것도 잇지만^^;;)
사전에 나오는 말중에 안쓰는 말도 엄청많고,한번씩 막힐때 괜히 일본사람에게 성질부리고...
결론은 공부를 꾸준히 더해야 하나봅니다...
적다가보니 두서없이 끄적엿네요...
팩트는 섭섭하다 와 헷갈리다 입니다
최대한 한국표현에 가깝게 쓸수잇는 단어를 아시는분은 가르쳐주시길 바랍니다!!!
쓸데없이 너무긴가~~~~
첫댓글 전 헷갈릴때는 紛らわしい나 ややこしい를 쓰는데 상황에 따라 조금 다를것 같네요. 비슷해서 헷갈릴땐 紛らわしい, 복잡하고 까다로워서 딱 뭐라 콕 집어 말할 수 없을때는 ややこしい를 씁니다.. 뭐 저는 그렇습니다ㅎ
섭섭하다는 표현은 残念이나 こころさびしい말고는 딱히 생각나는게 없네요;; 도움이 좀 됐으려나 모르겠네요.
섭섭하다는 寂しい면 충분히 전달되는거 같아요~ 제가 자주 써먹는거거든요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
헷갈리다는 참.... 여기서 드러나는 한글의 우수성ㅋㅋㅋ
こんがらかる又は紛らわしい 헷갈리네../ 헷갈려서..요 이런 뉘앙스
자기를 주체로 표현할때 앞단어가 가장 가깝지 않을까하네요 뒷문장의 경우 같은의미지만 예의? 상대방이있기에 약간있는 그런뉘앙스라해야할까 전 앞단어를 주로씁니다. 名残惜しい주로헤어질때 섭섭한마음기분 등을 표현할때습니다. 설명하기어렵네요--;
넌누구님처럼 こんがらかる가 헷갈리다 표현이 아닐까 싶습니다만!
이표현 쓰면 다맞다고 하드라고요...
한국어 공부하는 일본인 친구가 일본어는 잔넨 하나면되는데 한국어는 유감이다 섭섭하다 안타깝다 등 표현이 많다고 힘들다더군요 한글이 우수하가 생각하기로 했습니다 전 ^^
섭섭할땐 사비시~~ 라고하고 헷갈리다고할땐 요쿠와칸나이 ㅋㅋㅋ 이러면 알아듣던데요 ㅋ 너무 깊게 생각하기보단 그래도 누가들어도 알아듣기편한게 좋은것도같아요 ㅎㅎ 대신 뭔가 한국적인 섭섭하다와 헷갈리다라는 정서는 정확하게 전달은 안되는게 아쉽네요 ㅠ
리플 달아주시분 감사하무니다...역시 내가 원했던만큼의 표현은 일본어에는 엄나봅니다...^^...
대충 두루뭉슬하게 넘어가야겠습니다..!!!