Japan therefore ensured that those who held high government posts remain Their Excellencies,’ but this does not mean that there was not self-government in its ‘proper place.’ In all Asiatic nations, under whatever regime, authority from above always reaches down and meets in some middle ground local self-government rising from below. The differences between different countries all concern matters of how far up democratic accountability reaches, how many or few its responsibilities are and whether local leadership remains responsive to the whole community or is pre-empted by local magnates to the disadvantage of the people. Tokugawa Japan had, like China, tiny units of five to ten families, called in recent times the _tonari gumi_, which were the smallest responsible units of the population. The head of this group of neighboring families assumed leadership in their own affairs, was responsible for their good behavior, had to turn in reports of any doubtful acts and surrender any wanted individual to the government. Meiji statesmen at first abolished these, but they were later restored and called the _tonari gumi_. In the towns and cities the government has sometimes actively fostered them, but they seldom function today in villages. The hamlet (_buraku_) units are more important. The buraku were not abolished nor were they incorporated as units in the government. They were an area in which the State did not function. These hamlets of fifteen or so houses continue even today to function in an organized fashion through their annually rotating headmen, who ‘look after hamlet property, supervise hamlet aid given to families in the event of a death or a fire, decide the proper days for co-operative work in agriculture, housebuilding or road repair, and announce by ringing the fire bell or beating two blocks together in a certain rhythm the local holidays and rest days.’[3] These headmen are not responsible, as in some Asiatic nations, also for collecting the State taxes in their community and they do not therefore have to carry this onus. Their position is quite unambivalent; they function in the area of democratic
responsibility.
따라서 일본인들은 정부 고위직을 가지고 있는 사람들은 그들의 (신분상의) 우월함들Excellencies이 남아있다고 확신한다. 그렇다고 해도 이것은 ‘적절한 공간’에서의 자기 통치가 존재하지 않는다는 것을 의미하지 않는다. 아시아 각국마다 어떠한 체제이든 간에 상부로부터의 권위는 언제나 아래에 미치고, 밑으로부터 솟아오르는 중간 영역의 지역적 자기 통치와 만난다. 서로 다른 나라 사이의 차이는 민주적 책임이 얼마나 높이까지 미치는가, 얼마나 많은 또는 적은 의무가 존재하는지 그리고 지역적 리더십이 모든 공동체에 대해 민감하게 남아있거나 아니면 사람들의 불이익에 대해 지역 유력자에 의해 사전에 제거되었는지 하는 문제와 관련이 있다. 중국과 마찬가지로 토쿠카와 막부 시대는 다섯에서 열 개의 가구의 작은 단위로 구성되어 있는 지금까지 토나리 구미라고 부르며 인구의 가장 작은 책임 단위를 가지고 있었다. 그들 자신들의 업무에서 리더십을 맡고 있는 이 이웃한 가구 집단의 우두머리는 자신들의 업무에서 지도력을 가지고 있으며 선한 행동을 할 책임이 있으며, 범법자를 정부에 넘기고, 미심쩍은 행동에 대해 보고해야 할 의무를 진다. 메이지 정부는 처음에는 이 제도를 없앴지만 후에 다시 복원을 하고 토나리 구미라고 불렀다. 읍과 시에서 정부는 때때로 그들을 적극적으로 육성하였지만, 오늘날 마을에서 잘 기능하지는 않는다. 촌락(부라쿠) 단위가 더 중요하다. 부라쿠는 사라지지 않았으며 행정 단위로도 결코 편성되지 않았다. 그들은 하나의 지역이지만 국가에서는 기능하지 않는다. 15개 남짓한 가구로 구성된 촌락은 오늘날까지도 매년 촌장을 교체함으로써 정형화한 관습 안에서 기능이 이어지고 있다. 촌장은 부락의 재산을 돌보고, 농사, 집짓기 또는 도로 수선 등을 하는 품앗이 날을 정하고, 화재종을 울려 마을에 알리거나 두 개의 벽돌을 부딪쳐 특정한 리듬을 함께 울리며 동네 축제나 휴식을 알린다. 이들 촌장은 아시아의 몇몇 나라들에서와 마찬가지로 그들 공동체 안에서 국가가 부과한 세금을 거둘 책임이 없다. 따라서 그들은 이 의무를 수행하지 않는다. 촌장의 지위는 매우 단호하여 민주적인 책임감의 영역에서 기능을 다한다.
Modern civil government in Japan officially recognizes local administration of cities, towns and villages. Elected ‘elders’ choose a responsible headman who serves as the representative of the community in all dealings with the State, which is represented by the prefectural and national governments. In the villages the headman is an old resident, a member of a land-owning farm family. He serves at a financial loss but the prestige is considerable. He and the elders are responsible for village finances, public health, maintenance of the schools and especially for property records and individual dossiers. The village office is a busy place; it has charge of the spending of the State’s appropriation for primary school education for all children and of the raising and spending of its own much larger local share of school expenses, management and rent of village-owned property, land improvement and afforestation, and records of all property transactions, which become legal only when they are properly entered at this office. It must also keep an up-to-date record of residence, marital status, birth of children, adoption, any encounter with the law and other facts on each individual who still maintains official residence in the community, besides a family record which shows similar data about one’s family. Any such information is forwarded from any part of Japan to one’s official home office and is entered on one’s dossier. Whenever one applies for a position or is tried before a judge or in any way is asked for identification, one writes one’s home community office or visits it and obtains a copy to submit to the interested person. One does not face lightly the possibility of having a bad entry inscribed on one’s own or one’s family’s dossier.
근대의 문명화된 일본 정부는 시나 읍, 면의 지방 행정관을 공식적으로 승인한다. 선출된 ‘장로들’이 책임감 있는 우두머리를 뽑고, 우두머리는 도와 국가 행정부에 의해 대표되고 있는 국가와 거래하고 있는 공동체의 대표로 복무한다. 마을에서 우두머리는 오랫동안 산 사람이며 땅을 소유한 농민 가구의 구성원이다. 그는 재정적 손실을 감안하고 봉사하지만 특혜는 상당하다. 그와 장로들은 마을 재정, 공공보건, 학교의 유지와 특히 재산 기록과 개인에 관한 서류일체에 책임이 있다. 마을 사무소는 북적이는 장소다. 모든 어린이를 위한 기본 학교 교육을 위한 국가 지출금과 학교비용에서 훨씬 더 큰 지역 몫의 사용과 운영, 그리고 마을 소유 재산의 차용, 토지 개간과 조림, 이 사무소에 적적하게 들어올 때에만 법적이 되는 모든 재산 거래의 기록에 책임을 진다. 공동체 안에 공식적으로 거주를 유지하고 있는 각 개인들에 관한 기타 사실과 법과 직면하는 병적, 아이의 출생, 양자 입양, 거주민 기록을 최신 상태로 유지해야만 한다. 그 외에도 한 가족에 관한 자료와 유사하게 보이는 가족 기록도 그래야 한다. 이러한 정보들은 일본의 어떤 부분으로부터 누군가의 공식적인 가족사무소로 옮겨지고 누군가의 평생 기록부에 들어간다. 어떤 사람이 공식 지위에 응모하거나 판사 앞에서 재판을 받을 때 또는 어떤 경우에든 정체성에 대해 질문을 받을 때마다 사람들은 가족 공동체 사무소를 기록하거나 그곳에 방문하고 복사본을 획득하여 관심을 갖고 있는 사람에게 제출하여야 한다. 어떤 사람 자신이나 가족의 개인 기록소에 새겨진 나쁜 입장권을 갖고 있을 가능성은 사람의 낯빛을 어둡게 한다.