'징후(베이징~상하이)고속철도'
승차권상의 역명표기 중 '동서남북' 영문(英文)표기 통일.
역명상의 '동서남북(東西南北)' 영문 표기,
'East, West, South , North'로 통일.
2011년7월18일 중국신문망(中國新聞網)
"오늘 구입한 열차승차권에는 '난징난(南京南남경남)역'의
영문표기가 'NanjingSouth'로 되어있네요.
며칠전에 구입한 승차권에는 'Nanjingnan'으로 표기되어있었는데요."
난징난역에서 승차권을 구입한 여객이 기자에게 한 말이다.
다른 여객들의 승차권을 살펴보니
'창저우베이(滄州北창주북)역'은 'CangzhouNorth'으로 표기되었고,
'텐진난(天津南천진남)역'은 'TianjinSouth'로 표기되어있었다.
난징난역 매표원에게 물어보니
어제 시스템이 경신되어서 고속철도 역명상의 '동서남북' 영문표기가
'East, West, South, North'로 통일되었다고 한다.
이에 앞서 7월12일 '징후(베이징~상하이)고속철도' 고속열차를 탄
여객이 자신의 승차권을 촬영하여 웨이보(중국판 트위터)에 올렸는데,
이 사진이 화제가 되었다.
이 승차권은 베이징(북경)에 있는 '베이징난(北京南북경남)역'에서
장수성 난징(강소성 남경)에 있는 '난징난(南京南남경남)역'으로 가는 것이었다.
그런데 역명의 영문(英文) 표기가 문제가 되었다.
'베이징난(북경남)역'의 영문표기는 'BeijingSouth'였으며,
'난징난(남경남)역'의 영문표기는 'Nanjingnan'이었다.
역명 영문표기에서 '난(南nan)'자의 영문표기가
통일되지 않고 각각 'South'와 'Nan'으로 표기된 것이었다.
7월13일 철도부문은 "자신들은 이미 이런 상황에 주의을 갖고 있으며,
최대한 빨리 프로그램을 조정하여 동서남북 영문 표기를
한가지로 통일하겠다"고 밝혔다.
----------------------------------
---------------------------------
---------------------------------
'징후(베이징~상하이)고속철도' 역들중
역명에 '둥 시 난 베이(東西南北동서남북)'이 들어가는 역들이 많이 있는데요,
그동안 승차권상의 역명 영문표기에서
'베이징난(北京南북경남)역'만 '南(남)'자를 'South'로 표기하고
나머지 역들은 역명상의 '東西南北(동서남북)'을
'한어병음자모 dong xi nan bei(둥 시 난 베이 東西南北)'로
표기하던 것을 얼마전에 'East, West, South,North'로 통일했다는 내용입니다.
高铁火车票地名翻译不再混淆 统一用英文标注
2011年07月18日 来源:中国新闻网
"今天火车票的翻译改过来了,全都是英文NanjingSouth,前两天南京南站的翻译还是Nanjingnan。"在南京南站购票准备前往北京的崔先生告诉记者。记者随后向多为乘客查看了刚刚购买的高铁票,沧州北翻译是"CangzhouNorth",天津南为"Tianjing South"而之前仅有高铁北京南用英文翻译。高铁南京南站售票员向记者解释说,昨天系统更新了,现在高铁地名翻译统一使用英文翻译标注。
12日,一位正在高铁上乘车的网友,拍下了自己的高铁票,晒到了微博上,结果成为微博的焦点。原来,这张从北京南开往南京南的高铁票,地名的翻译却不一样,北京南翻译成"BeijingSouth",而南京南却直接用了拼音"Nanjingnan"。
13日,铁路部门表示他们已经关注到了车票上的这一情况,拼法的设置是软件进行的预先设置,拼音还是英文都应该是一致的,他们会尽快将其进行统一。