• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 요리/음식 이름요~
meier 추천 0 조회 64 08.02.01 02:40 댓글 15
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.02.01 03:17

    첫댓글 malt n. 1 엿기름, 맥아(麥芽) a. 엿기름의[을 넣은, 으로 만든] ━ vt. , vi. 엿기름이 되게 하다[되다];엿기름으로 만들다

  • 08.02.01 03:31

    pizza calzone => filled pastry case (calzone= trouser)

  • 08.02.01 06:35

    여기선 맥주 맞습니다. 요즘 딸기맛, 레몬맛,,, 등등의 과일향과 당분을 보충한 달달한 맥주 나옵니다. 한국마트에도 팔아요.

  • 작성자 08.02.01 06:41

    아, 그렇군요..딸기맛 맥주..술이랑 안친해놔서..ㅠ.ㅜ 파이는 아닌것같았어요, 메인 요리로 나온 양고기였거든요..

  • 08.02.01 06:56

    아,,, 제가 생각했던 고기파이가 아니네요,, 양고기에 피칸을 포함한 빵가루를 입혀서 오븐에 구운 양고기 요리네요..언뜻보면 돈까스껍데기같이 묻혀져 있는데, 돈까스처럼 껍질층이 완전히 있는건 아니고, 그냥 호두와 빵가루만 약간 마른듯이 묻혀서 구웠네요..

  • 작성자 08.02.01 06:55

    아!! 그럼 맞아요. ㅎㅎ 감사합니다!

  • 08.02.01 06:59

    우리말로 써야하는거면, "피칸과 빵가루를 입혀 구운 양고기 스테이크" 정도로 하심 되겠어요..

  • 작성자 08.02.01 07:27

    예! '스테이크'라고 썼어요!!

  • 08.02.01 06:45

    snickers blizzard 이건 초코바의 한 종류 이름같아요. 울나라에도 스니커즈라고 수입해서 팔지요.

  • 08.02.01 07:08

    이런거 보면 좀 취미 생활이 다양한 편이 훨씬 번역하기 좋을꺼같기도 해요...곰곰...'_'

  • 작성자 08.02.01 07:29

    ㅎㅎ 거꾸로 생각하면, 번역하면서 광범위한 상식을 얻게 된다는 점도 있다고 볼수있겠죠.

  • 08.02.01 12:28

    쿠키갑부 님 말대로 (다른 문맥이라면) 맥주일 수도 있는데... meier 님 글대로 이게 데어리퀸에서 파는 것이라면 맥주가 아닐 것 같습니다. 데어리퀸은 몰트(밀크셰이크 비슷한 아이템)나 아이스크림 파는 체인점이라 술은 아닐 것 같아요. 스니커스블리자드는 쿠갑 님 말씀대로 스니커즈 초코바를 부숴서 블리자드마냥 몰트 또는 아이스크림과 휘휘 섞어놓은 것일 겁니다.

  • 작성자 08.02.01 12:51

    아, 그럼..그냥 셰이크라고 해야할까요? ㅠ.ㅜ 데이리퀸에서 먹은건 맞습니다. 그런데 왜 셰이크라고 안하고 몰트를 썼을까요?

  • 08.02.01 12:55

    그건 보통 밀크셰이크와 달리 몰트 가루가 들어가서 그렇죠. 몰트 가루를 섞어 만든 것을 malted milk라고도 하고요. 몰트라고 하고 괄호에 셰이크 종류라고 해도 되겠지요.

  • 08.02.01 13:47

    오,,,그렇군요..그럼 울나라 레드망고에서 파는 요구르트아이스크림비스꾸리할 것 같은데..안개꽃님,,그런거예요?...마이어님께 좀 죄송하네요..혼자 괜히 삐딱선 타서../ 전 과일맛 맥주일거라고...생각.제가 술을 못먹어서 달달한 술 찾다가 먹어본적이 있어요..맛은 술같지않고 거의 주스같은데, 먹고나니 머리가 띵하니 취하긴하데요..

최신목록