上海エレジー 상하이 엘레지
名も知らぬ 花咲く 街角を
口もきかずに 見送って くれたね
弓のかたちの 橋のたもとで
君は涙を 袖で こすってたよ
裾の切れた ズボンが 男の子のようだね
ああ ああ 夢が微笑いかける
上海Doll 異国の上海Doll 想い出さ
君の言葉は 鈴の音のよう
メモに 漢字を並べて 会話した
髪をおさげに 編んでは ほどき
照れてる ときの 無意識の仕草
昔栄えた 街に 大陸の風が吹く
ああ ああ 不意のノスタルジア
上海Doll 異国の上海Doll 女の子。 | Shanhai Elegy Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン
Na mo shiranu hana saku machikado wo
Kuchi mo kikazu ni miokutte kuretane
Yumi no katachi no hashi no tamoto de
Kimi wa namida wo sode de kosutte ta yo
Suso no kireta zubon ga otoko no ko no you dane
Aa aa yume ga warai kakeru
Shanhai Doll ikoku no Shanhai Doll omoide sa
Kimi no kotoba wa suzu no ne no you
Memo ni kanji wo narabete kaiwa shita
Kami wo osage ni ande wa hodoki
Tereteru toki no muishiki no shigusa
Mukashi sakaeta machi ni tairiku no kaze ga fuku
Aa aa fui no nosutarujia
Shanhai Doll ikoku no Shanhai Doll onna no ko… |
첫댓글 名も知らぬ花咲く街角を나모 시라누 하나 사쿠 마치카도오;이름도 모르는 꽃이 피는 거리모퉁이를口もきかずに見送ってくれたね구치모 기카즈니 미오쿳테 구레타네;말도 하지않고 보내주었네요弓のかたちの橋のたもとで유미노 가타치노 하시노 다모토데;활모양의 다리 곁에서
君は涙を袖でこすってたよ너는 눈물을 소매로 닦았네요裾の切れたズボンが男の子のようだね찢어진 바지가 사내아이처럼보이네ああ ああ 夢が微笑いかける아아아아 꿈이 미소를 짓는다
2절의 독음과 번역문울 올렸는데 봐주세요..
Doll;Dorothy의 애칭.따라서 인형 보다는 .......도로시.......나 .......돌.........로 하면 어떨지요.................... 너의 말은 방울 소리 와 같고 메모지에 한자를 써 놓고 글로 대화했지 양갈래로 따서 어깨까지 늘어뜨린 머리카락을 풀고 수줍어 하는 순간의 무의식적인 몸짓 그 옛날 찬란했던 거리에 대륙의 바람이 부네 아아아아, 뜻밖의 향수병 상하이 도로시 이국의 상하이 도로시 여자
상하이 도로시 이국의 상하이 도로시 추억
힘들게 딴 긴 머리카락을 풀었다는 것은 목욕을 하기위한 순간이 아닐런지요 그러니 수줍어 하는 상황이 벌어졌겠고 양갈래 머리를 한 것으로 보아 나이가 비교적 어린 여자로 보여 익숙한 처지가 아닌 관계로 무의식적인 몸짓이 벌어지지않았나 합니다
한자로 필담을 하는 것으로보아 중국여자일 것 같네요 그런데 이름이 도로시라면 외국인 상대의 접대부로 보이고 무대가 상해 인것으로 보아 특히 외국 특히 서양에 개방된 도시라는 특성이 반영되어있네요
노래 배경을 이해하지 않고는 번역이 까다로운 곡이었군요, 깔끔히 마무리시켜 주시어 감사합니다.
ズボン;이 단어에 해당하는 일본 고유어가 없습니다.이것은 하나의 증거입니다 일본이 북방계가 아닌 남방계가 기층민을 형성했다는 증거입니다. 남방계는 치마를 남녀 모두 입습니다.버마의 경우를 보면 쉬이 알 수 있지요 .우리의 무당옷이 일본으로 가면 신사의 신관이나 신녀가 입는 옷이 됩니다.아마도 일본은 천황가만이 바지를 입고 그 이외에는 치마를 입기에 이에 해당하는 일어가 없는 것입니다...............1절의 후렴도 수정바랍니다 위에 써 놓았거든요
그렇군요, [ズボン] 귀화어도 아닌 외래어 표기인 셈이군요../ 예전에 우리도 쓰봉, 혹은 주봉이란 말을 바지라는 칭어로 쓰긴 했습니다만, 그 역시 일본어에서 건너온 것이군요..
그래서 천황가는 북방계입니다...그나마 천황이란 단어에 약간은 거부감이 희석되는 개인적 근거입니다만
가사를 통하여 일본속의 일면도 엿보게 되는군요, 감사합니다..^^
松本隆 詞/ 南こうせつ 曲/ 编曲 : 川口 真/ 작사'곡가명 삽입
(중국어 번안가사)
盛开着不知名鲜花的街角
你一言不发给我送行
在拱桥边你用衣袖拭去眼泪
穿着衣服下摆开叉的裤子的男子
啊···梦里也会微笑啊
充满异国情调的美丽的上海
记忆中美丽的上海啊
你说话的声音如铃声悦耳
在笔记本上记下汉字和别人对话
散开盘起的长发
在阳光照耀下有种不经意的迷人味道
昔日繁华的街上大陆的风吹来
啊···不经意的生起思乡之情
充满异国情调的美丽的上海啊
上海的女人