여러분께서 흔히 사용하는 말이면서도 그 뜻을 사실은 잘 모르고 있는 단어 중에paradigm [ˈpærədaɪm]이
있다. 이 말을 우리말로 하면 ‘바라지(ㄴ) 거, 다시 말하면 (지금까지) ’바람직하다고 본 것‘이라는 말이다.
예를 들면 ‘paradigm case’는 ‘바람직한 케이스’라는 말로서, 바꾸어 말하면 ‘논란의 여지가 없게 쓰여지는
케이스’라는 뜻이다.
‘paradigm shift’는 ‘(지금까지) 바람직하다고 본 것의 대변혁’ 즉, ‘천동설에서 지동설로 바뀌는 것과 같은
학문 패러다임의 대변혁’이라는 표현이 좋은 예가 될 것이다.
그래서 ‘보기, 범례, 모범, 인식 체계’라는 뜻으로 쓰인다.
곁들여서 shift도 사실은 그 참 뜻을 모른다고 해도 과언이 아니라고 본다.
shift [ʃɪft]는 (덮어) ‘씌웠떠’ 즉 ‘씌웠다’라는 말에서 나온 말이다.
아주 좋은 예를 들면
He was just busy trying to shift responsibility to others.
그는 다른 사람에게 책임을 전가하는 데만급급했다.
다시 말하면 ‘덮어쒸우는 데만 급급했다는 말이다.
이 말에서 ‘이동하다, (장소를) 옮기다; 자세를 바꾸다, 잽싸게 움직이다, 서두르다’ 등의 뜻이 나왔다. 그 후에
‘변화’ ‘교대 근무(swing shift)’ 등의 뜻도 나왔다.