기존 1.28.3 한글패치에서 번역이 이상하거나 어색했던 부분들을 모아봤습니다.
쉽게 찾아서 수정하실 수 있도록 파일명, 현재 번역, 원어 순으로 정리했습니다.
1.
prov_names_l_english.yml
PROV2313:0 "아시"
PROV2313:0 "Antioch"
분명히 원어가 안티오크인데 왠지 번역이 '아시'로 되어있습니다.
원어와 일치하면서도 유명한 이름인 '안티오크'로 번역하는게 낫겠습니다.
2.
areas_regions_l_english.yml
north_tenasserim_area:0 "남 테나시림"
north_tenasserim_area:0 "North Tenasserim"
원어로 북 테나시림인데 왠지 번역이 '남 테나시림'으로 되어있습니다.
실제로 게임 상에서 확인해보니 해당 지방은 '중앙 테나시림'지방보다 북쪽에 있었습니다.
'북 테나시림'으로 수정해야합니다.
3.
text_l_english.yml
tibetan_group:0 "Tibetan"
tibetan_group:0 "Tibetan"
티베트 대문화권 번역이 누락되었습니다.
'티베트'로 번역하면 되겠습니다.
소문화권 '티베트'와 이름이 겹치치만 원어로도 겹치고, '한국' 문화권도 마찬가지니 상관없을 것 같습니다.
mon:0 "몽"
mon:0 "Mon"
이부분은 개인적으로 신경쓰여서 넣어봤습니다.
동남아시아의 몬족 문화권을 '몽'으로 번역했는데, 이는 베트남에서 묘족을 부르는 이름인 'Hmong'과 헷갈릴 염려가 있습니다.
'몬'으로 번역하는게 나을 것 같습니다.
위키백과 한국어 표제어도 '몬'으로 되어있습니다.
togoku:0 "도호쿠"
togoku:0 "Togoku"
일본의 문화권 도고쿠를 지역명인 도호쿠 지방과 혼동한 것 같습니다.
'도고쿠'가 올바른 번역입니다.
옆에 '사이고쿠'문화권은 제대로 번역되어 있습니다.
great_lakes_group:0 "오대호"
great_lakes_group:0 "Great Lakes"
Great Lakes를 북미에 있는 오대호로 본 것 같은데, 게임 상에서 이 문화권은 아프리카에 있습니다.
그냥 '대호수'로 번역하면 될 듯 합니다.
4.
cultures_phase4_l_english.yml
cushitic:0 "쿠시트제"
cushitic:0 "Cushitic"
'쿠시트제'가 대체 무슨 뜻인지 몰라서 곰곰이 생각해봤는데, 'Cushitic peoples'의 번역어인 '쿠시트 제(諸)족'을 붙어있는 단어로 착각하고 저렇게 번역한 것 같습니다.
'cushitic'의 어원이 고대 '쿠시 왕국'에서 왔고, t 발음은 편의를 위해 붙인 것이니 그냥 '쿠시'로 번역하면 될 것 같습니다.
5.
tradenodes_l_english.yml
african_great_lakes:0 "오대호"
african_great_lakes:0 "Great Lakes"
위의 great_lakes_group과 같은 경우입니다.
이 역시 '대호수'로 번역하면 될 듯 합니다.
그 외
후허하오터 ← 호흐호트,
아커쑤 ← 아크수,
허부커싸이얼 ← 호복사르,
후룬베이얼 ← 후룬부이르,
린즈 ← 닝치,
창두 ← 참도,
망캉 ← 마르캄,
간쯔 ← 가르체,
싸얼투 ← 사르투,
쿠얼러 ← 코를라,
등
몽골어, 만주어, 튀르크어, 티베트어 지명을 중국어 발음으로 번역한 것도 저는 마음에 걸립니다만
이 부분은 다른 분들의 의견도 들어봐야 할 것 같습니다.
첫댓글 피드백 감사합니다. 다른 분들의 의견도 고려한 후 수정하도록 하겠습니다.
본문에 대한 의견 있으신 분들은 적극적으로 의견 개진해주시면 감사하겠습니다.
1~5 모두 동의합니다.
그리고 저도 각 문화 언어에 맞춰서 번역하는게 맞을것 같네요.
호호트는 후허하오터가 맞지 않나요??
현재 반영할 수 있는 것은 임시 한국어 모드에 바로 반영하였습니다.
다만 지명의 경우 다른 모더분과 협업이 필요한 사안이기에 시일이 걸릴 수 있습니다.
제안하신 모든 단어를 수정하였습니다. 의견 감사합니다.