• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 알레르기 및 천식 관련 의학 용어 등
어라와 추천 0 조회 72 08.02.15 06:20 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.02.15 10:40

    첫댓글 2. regimen은 딱 떨어지는 우리 말이 없습니다. 가장 가까운 것은 '처방'인데, 여기서는 그냥 '치료'라고 번역하시면 되겠습니다. 3. '견딜 수도'가 낫겠구요. 4. 그냥 RAST 검사라고 하시면 더 자연스러울 듯, 비즙도말검사는 좋구요. '희석한 항원을 묻힌 부위의 피부를 살짝 긁는' 식으로 번역하시면 좋을 듯. allergen이라고 되어있으면 알레르겐, antigen이라고 되어 있으면 항원으로 옮기시구요. '설하투여'정도가 좋겠습니다. 5. 쌕쌕거림, 그르렁 거림 정도면 좋겠구요. 7. organic은 신체적인, somitization은 심리적인으로 옮기시면 의도가 잘 드러날 것입니다. 8. 오기 맞습니다.

  • 08.02.15 10:40

    언급하지 않은 것들은 그대로 하시면 되겠습니다.

  • 작성자 08.02.15 22:23

    감사합니다! 메일 보내주신 네로진시황 님도 감사드려요! 참고하겠습니다!

  • 작성자 08.02.15 22:26

    아 그런데 알레르겐을 전부 '알레르기 항원'으로 옮긴 건데 'antigent'은 안 나오고요, 질문 드린 것은 "agent"였거든요. allergen과 agent 모두 항원이라고 해도 되겠지요?

  • 작성자 08.02.15 23:22

    stomach bug는 stomach flu와 같다는 걸 보니 장염이라고 해도 되겠군요.

  • 08.02.27 15:16

    6. '부비동염'이 아니라 '부비동 감염'이 맞습니다. 부비동염은 sinusitis이며, 이는 염증inflammation을 나타내는 것으로 감염infection과 같은 것은 아닙니다. 염증과 감염은 큰 차이가 있습니다.

  • 08.02.27 15:28

    4. 피부를 먼저 긁거나 한다는 문장이 아니니, 그대로 하자면, 피부 표면에 그 희석 용액을 (어떤 도구로 묻혀 바르면서 그 바르는 기구로) 긁어주면서 피부에 침투시키면서 적용하는 것으로 돼 있군요.

최신목록