스패너와 렌치는 크게 다릅니다. 스패너는 한쪽 끝 또는 양쪽 끝에 너트를 돌릴 수 있는 터진 부분이 있거는 연장이구요. 렌치는 속칭 '뻰치'라는 것으로 선을 자르는 이빨과 쇠줄 따위를 물려 집을 수 있는 끝부분이 있는 도구를 말합니다. 또한 렌치에는 hex wrench, 즉 육각 렌치라는 것도 있습니다. 따라서 wrench는 렌치라고 해야 번역해야 하고, spanner는 스패너라고 번역해야 합니다.
A "wrench" or "spanner" is a tool used to provide a mechanical advantage in applying torque to turn bolts, nuts or other hard-to-turn items. / 소춘님이 말씀하신 펜치는 아무래도 렌치에서 온 말은 아닌 것 같아요. 한영사전에 보니 펜치는 pincers, pliers로 나오는데요.
첫댓글 작업 현장(?)에 잠시 몸을 담았었는데, 요즘에는 대부분 "렌치"라고 하더군요.
스패너와 렌치는 크게 다릅니다. 스패너는 한쪽 끝 또는 양쪽 끝에 너트를 돌릴 수 있는 터진 부분이 있거는 연장이구요. 렌치는 속칭 '뻰치'라는 것으로 선을 자르는 이빨과 쇠줄 따위를 물려 집을 수 있는 끝부분이 있는 도구를 말합니다. 또한 렌치에는 hex wrench, 즉 육각 렌치라는 것도 있습니다. 따라서 wrench는 렌치라고 해야 번역해야 하고, spanner는 스패너라고 번역해야 합니다.
A "wrench" or "spanner" is a tool used to provide a mechanical advantage in applying torque to turn bolts, nuts or other hard-to-turn items. / 소춘님이 말씀하신 펜치는 아무래도 렌치에서 온 말은 아닌 것 같아요. 한영사전에 보니 펜치는 pincers, pliers로 나오는데요.
소춘님이 헷갈리신 거 같습니다. 렌치와 스패너는 그냥 미국과 영국 영어의 차이일 뿐이며 뻰찌와는 다른 연장이고 우리말로는 렌치도 상관 없지만 일단 스패너를 더 표준으로 칩니다
그런가요... 그럼 제가 공연히 혼란만 드린 거네요. 대단히 머쓱합니다. 앞으로는 등푸른돼지 님과 Tupaq Amaruq 님의 말씀을 참고할게요.
그렇죠? 저도 현장(?)에서 근 1년간 통역을 했는데 다들 스패너라고 하더라구요. 투팍님, 스패너가 더 표준이라는 근거가 없을까요? 근거가 있어야 주장을 할 수 있어서요.
별거 아닌 문제로 보이지만 굳이 근거를 댄다면 여러 가지 사전 표제어에서 렌치를 찾으면 스패너를 보라고 나오고 둘 가운데 하나만 있으면 렌치 말고 스패너만 나옵니다.
아 그렇군요. 훌륭한 근거네요. 저도 찾아볼게요. 감사합니다!
아 저는 wrentch, piler or spanner 이렇게 나와 렌치 펜치 스패너라 해버렸는데 ㅠ.ㅠ
여러분 모두 도움 말씀 감사합니다!