• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
빛과 흑암의 역사 (성경연구, 프리메이슨, 일루미나티)
 
 
 
카페 게시글
성경 연구방 신약성경에서 아람어를 헬라어로 번역시 잘못 번역된 구절들
관찰자 추천 1 조회 238 21.08.16 15:07 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 21.08.16 15:42

    몇가지는 삼마와 내가 이미 올린것들입니다

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 21.08.16 19:34

    아람어에는 부모나 가족을 미워한다고 되어 있지 않고
    put astde 옆으로 제쳐놓고라는 정도의 뜻인데 혐오하고 미워한다는 식으로 번역했다는 것입니다

    아람어 sena 는 put aside 정도의 뜻인데 과격하게 hate 라는 것으로 번역했다는 것이죠

    예를들어 집회에서 다른사람 제치고 잘들리는 곳인 앞자리를 선점하는 열성을 가진 사람을 특별히
    생각해서 집회 주최측에서 나중에 favor 를 주듯이 그런정도의 개념이라는것

    부모나 가족들을 미워하라는 것은 문맥상 자연스럽지 못하죠
    일리있다 봅니다

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 21.08.16 23:11

    @residentalien 마가복음은 제대로 번역되었다는 것이고요

    같은 소금에관한 얘기인데
    마가복음은 제대로 되었고 마태와 누가는 잘못번역 되었다는 것이네요

    마가 9
    50소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 제 짠맛을 잃으면 너희가 무엇으로 그것의 맛을 내리요? 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라, 하시니라.

  • 작성자 21.08.17 06:32

    @residentalien 마태 누가에서는 제자들이 소금의 역할인데 왕권을 가지고 다투는 관계로 소금의 맛을 잃어버리게 되면 버려지는것 뿐으로 묘사하는데

    마가에서는 여전히 소금은 좋은것이니 소금을 잘 간직하라로
    반대되는 것으로 묘사

    제자들이 왕권을 가지고 다투는데 제자들이 소금이고 다투는것은 짠맛을 잃어버리는 것과 같은행위니 짠맛을 잃어버리지 않게 다투지말고 화목하라는 뜻인듯

    마가복음이 원전이고 마태 누가는 덧붙이고 추가한 복음서인데 원전의 뜻이
    지나치게 훼손시켜 과장한것으로 보는것을 어리석은 번역이라고 해석하는것 같음

최신목록